Colección de citas famosas - Colección de versos - Quiero subir alto y nadie me trae vino Poema completo.

Quiero subir alto y nadie me trae vino Poema completo.

El poema completo "Quiero subir alto, pero nadie me trae vino"

"Quiero subir alto, pero nadie me trae vino" proviene del antiguo poema "Reflexiones sobre nueve días de marcha" de Cen Shen, un poeta de la dinastía Tang. La primera y segunda frase de "Chang'an Hometown", el texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Quiero subir alto, pero nadie me trae vino.

Los crisantemos que se apiadan de mi ciudad natal deberían florecer cerca del campo de batalla.

Notas

①Nueve Días: se refiere al Festival Doble Noveno el 9 de septiembre.

②Qiang: de mala gana.

③Escalar alto: Durante el Festival Doble Noveno, existe la costumbre de escalar alto para admirar los crisantemos y beber alcohol para evitar desastres.

④Lástima: Pobre.

⑤Pong: cerrar, cerrar.

Traducción

El 9 de septiembre, el Festival Doble Noveno, subí de mala gana a un lugar alto y tuve una vista lejana. Sin embargo, durante esta marcha devastada por la guerra, nadie pudo traerme. yo vino. Miré a mi ciudad natal, Chang'an, con el corazón apesadumbrado. Los crisantemos probablemente estaban floreciendo junto al campo de batalla.

Apreciación

Los antiguos tenían la costumbre de subir a lo alto para beber vino de crisantemo durante el Festival Doble Noveno el 9 de septiembre. Wang Wei dijo: "Soy un extraño en una tierra extranjera. pero extraño aún más a mis seres queridos durante la temporada festiva". Pero este simple sentimiento de extrañar a miembros de la familia gira en torno a la propia experiencia de vida, y el ámbito no es amplio. Este no es el caso del poema de Cen Shen. La palabra "ascender" en la primera oración está estrechamente relacionada con los "nueve días" del título, que indican el momento en que se escribió el poema.

La palabra "fuerte" al principio refleja la mentalidad de no querer hacerlo pero tener que hacerlo, y expresa la desolada situación del poeta en la guerra. "Subir alto" todavía tiene una sensación de alegría, pero la palabra "fuerte deseo" delante tiene un significado mucho más profundo y muestra una fuerte emoción de impotencia. A todo el mundo le gusta escalar alto durante el Festival Doble Noveno.

Pero el poeta dijo que quería subir alto de mala gana, lo cual parecía un poco desolado no sé por qué. A juzgar por el título "Pensando en la ciudad natal de Chang'an", el poeta revela una fuerte nostalgia. Cen Shen era de Nanyang, pero había vivido en Chang'an durante mucho tiempo, por lo que llamó a Chang'an su "ciudad natal". Pero Chang'an no es sólo su ciudad natal, sino también la capital del país. Sin embargo, fue ocupada por los ejércitos rebeldes de An y Shi.

En esta situación específica, es difícil para el poeta tener la intención de ir al Doble Noveno Festival y escalar alto para ganar recompensas. El ambiente típico hizo que el estado de ánimo del poeta se volviera cada vez más complicado cuando subió alto: extrañaba su ciudad natal y la capital imperial, estaba triste y estaba aún más emotivo. Las dos emociones convergieron y golpearon su corazón.

La segunda frase utiliza una alusión de Tao Yuanming. Como se trata de "subir alto", el poeta naturalmente piensa en beber y admirar los crisantemos. Según los registros de "Southern History·Hermitage": Tao Yuanming una vez celebró el Doble Noveno Festival y no tenía vino para beber, por lo que se sentó solo en los arbustos de crisantemo al lado de su casa durante mucho tiempo. Más tarde, Wang Hong trajo vino, por lo que regresó borracho.

Esta oración sigue a la oración anterior. Está conectada de forma natural y escrita con tanta claridad como las palabras. Aunque las alusiones se usan con habilidad, no hay sensación de pretensión. "El uso de las cosas" propuesto por los predecesores "El requisito más alto de" no hace que la gente sea consciente de las palabras, como las palabras del corazón "(palabras de Xing Shao), por lo que puede despertar asociaciones y conjeturas en los lectores: me pregunto. ¿Cuál es el motivo de "nadie trae vino"?

De hecho, el significado opuesto aquí es que, aunque también quiero seguir de mala gana la costumbre de subir alto y beber, en la guerra, no hay nadie como Wang Hong para traer vino para animarme y celebrar la fiesta. Por lo tanto, la frase "nadie trajo vino" en realidad describe la desolación del viaje. No hay vino para beber ni crisantemos para apreciar, lo que implica el entorno específico de la "marcha" en el título.

La tercera frase escribe que el poeta pensó en su casa en Chang'an durante el festival. La palabra "remoto" al principio exagera la distancia entre él y su ciudad natal, Chang'an, y resalta la profunda nostalgia del poeta.

Luego el poeta condensó su anhelo por familiares y amigos en el "crisantemo local". La palabra "lástima" no solo expresa el apego del poeta por los crisantemos de su ciudad natal, sino que también expresa su largo suspiro y lástima por los crisantemos de su ciudad natal que florecen en el campo de batalla. Cuando pensaba en la acumulación de flores amarillas en su ciudad natal hoy, solo podía enviar un profundo sentimiento de nostalgia desde lejos.

El autor no escribe sobre la nostalgia de manera general y general, sino que enfatiza particularmente la nostalgia y la lástima por los crisantemos en su ciudad natal de Chang'an. Escrito de esta manera, no sólo utilizamos individuos para representar lo general.

El "Crisantemo de la ciudad natal" representa toda la ciudad natal de Chang'an, que es vívida, concreta y perceptible y este es un desarrollo natural de la narrativa de escalar alto y beber, y es el resultado de la El mencionado Tao Yuanming sentado malhumorado porque no tenía vino. Las asociaciones evocadas por las alusiones entre los crisantemos tienen las características del Doble Noveno Festival.

Por lo tanto, es muy natural que el poeta elija aquí la imagen del "crisantemo". Una vez más se hace eco de los "Nueve días" del título y también señala la "Ciudad natal de Chang'an". , que es oportuno y relevante, siguiendo de cerca el título del poema. También le da a todo el poema una fuerte atmósfera festiva.