Colección de citas famosas - Colección de versos - Apreciación del texto original y traducción de "At the Nanjing Ferry" de Hu Zhang

Apreciación del texto original y traducción de "At the Nanjing Ferry" de Hu Zhang

En Nanjing Ferry texto original: Jinling Jindu Mountain Tower, los peatones pueden preocuparse por sí mismos toda la noche. La luna tenue se está poniendo y al otro lado del brillo está Guazhou.

Traducción y anotación de Nanjing Ferry Pasé una noche en el edificio de montaña de Jinling Ferry, mi corazón insomne ​​estaba lleno de las preocupaciones del viaje. La luna inclinada oscurece la marea baja del río, y Guazhou brilla con olas centelleantes al otro lado.

Nota 1 Ferry Jinling: El nombre del ferry está cerca de la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu. 2 libras: ferry. Hill House: un pequeño edificio cerca del ferry donde vivía el autor. 3 noches: Pernocte. Peatón: Un pasajero, refiriéndose al propio autor. Ke: ¿Cuándo? 4. Luna oblicua: La luna al oeste de la medianoche. Chispas: Describe la luz del fuego que parpadea de dos en dos y de tres en tres como estrellas en la distancia. Guazhou: en la orilla norte del río Yangtze, en el sur del actual condado de Hanjiang, provincia de Jiangsu, al otro lado del río desde la ciudad de Zhenjiang, siempre ha sido un centro de transporte sobre el río Yangtze.

Apreciar esto en el ferry de Nanjing es un poema escrito por el poeta cuando vagaba por el sur del río Yangtze. Cuando Hu Zhang pasó la noche en el ferry de Zhenjiang, se enfrentó a la vista nocturna del río Yangtze y usó este poema para expresar su melancolía durante el viaje y su soledad y desolación. El lenguaje de todo el poema es simple y natural, y la pintoresca escena nocturna en el río se describe como tranquila, melancólica, elegante y fresca.

"Jinling Ferry Mountain Tower", este "Jinling Ferry" está en Zhenjiang, no en Nanjing. "La Casa de la Montaña" es el lugar donde vivía el poeta en esa época. La primera frase va directo al grano y va directo al grano.

"Un transeúnte puede preocuparse por sí mismo por una noche", la palabra "ke" es fácil de usar y la palabra "ke" significa "armonía", que es más fácil que la palabra "armonía". ".

Estas dos frases son introducciones, sencillas y fáciles de escribir, y, naturalmente, llevan a los lectores a una buena situación.

"Cuando llega la marea por la noche, la luna en el río se inclina." El poeta se paró en la montaña y miró el río por la noche. Vio la luna en el horizonte inclinándose hacia el oeste, y. La ola de frío sobre el río empezó a caer.

En el río de la noche oscura, no se podía ver nada, pero el poeta observaba el flujo y reflujo de la marea a la tenue luz de la luna. El uso de la palabra "Xian" es muy inteligente. No solo representa el paisaje, sino que también señala la hora: cuando la marea está baja antes del amanecer, haciendo eco de la frase anterior "una noche", revela en secreto la información de que el El viajero no durmió esa noche. Entonces, esta oración y la segunda oración están naturalmente conectadas entre sí. La pincelada del poeta es ligera y delicada, y en el meticuloso tallado no hay rastro de hacha y parece perfecto.

Por la noche, cuando la marea está baja, el río queda sumergido en la luz de la luna oblicua. Con el agua fría en la jaula de humo como fondo, de repente vio chispas parpadeando en la distancia. El poeta no pudo evitar cantar casualmente: "Dos o tres fuegos son Guazhou. Colorea un poco la visión y este maravilloso río nocturno. La pintura está completa Basta con mirar "Dos tres fuegos", el bolígrafo es tan etéreo que no es necesario tocarlo demasiado. "Una pulgada de pez, dos pulgadas de bambú" es apropiado, pero también es real. La escena "dos fuegos" está salpicada del brumoso río nocturno, que es particularmente brillante. El nombre del lugar corresponde a la primera frase "Jinling Ferry", que crea un final perfecto, estas tres palabras también contienen la sorpresa y el lamento. , transmitiendo una concepción artística distante.

El reino de este poema es el más bello y tranquilo. El río nocturno refleja la luz y la sombra, mezclándose en uno, como una pintura de paisaje con tinta ligera.

Poesía: Poesía del ferry de Nanjing Autor: Hu Zhang de la dinastía Tang Categoría de poesía: Trescientos poemas Tang, viaje, letras