Poesía con Xiao Meng
1. Poemas sobre Xiaomeng
Poemas sobre Xiaomeng 1. Una colección de poemas sobre "sueño"
1. Después de muchos años de separación entre la vida y la muerte , el alma nunca ha entrado en un sueño - "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi de la dinastía Tang
Traducción: Ha pasado un año desde que el yin y el yang se separaron, ¿por qué nunca has venido? a mi en mi sueño?
2. Al enterarse de los enviados del Emperador de la Dinastía Han, el alma del sueño en la tienda de Jiuhua se asustó: "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi de la Dinastía Tang
Traducción: Taizhen escuchó que los enviados del emperador habían llegado y despertó del sueño.
3. La vida es como un sueño, una estatua aún brilla a la luz de la luna del río - "Niannujiao·Chibi Nostalgia" de Su Shi de la dinastía Song
Traducción: La vida es Como un sueño, levanta una copa de vino para rendir homenaje a esta La eterna luna brillante.
4. Anoche soñé con flores cayendo en Xiantan. Es una pena no haber regresado a casa en plena primavera: Zhang Ruoxu, "La noche de luna con flores en la primavera" de la dinastía Tang. River"
Traducción: Anoche soñé con flores cayendo en Xiantan. Es una pena no haber regresado a casa en plena primavera. Es más, todavía no puedo volver a casa a mitad del camino. hasta la primavera.
5. Cuando estaba borracho, encendía la lámpara y miraba la espada, y soñaba con tocar la trompeta. —— Xin Qiji, dinastía Song, "Broken Zhenzi, compuso un poema heroico para Chen Tongfu para enviárselo"
Traducción: En el sueño de borracho encendí la lámpara de aceite y miré la espada. En mi sueño, regresé a las diversas fortalezas del pasado y los cuernos sonaron uno. tras otro.
Información ampliada
Sueño también significa soñar. Los antiguos creían que siempre debe haber una razón para los sueños. Wang Fu dijo una vez: "Entre los sueños extraños, hay muchos que son gratificantes y pocos que son ineficaces". Se sabe que las razones para soñar son psicológicas y fisiológicas, pero incluso en estos dos aspectos conocidos por los humanos, los humanos todavía no pueden explicar el mecanismo de formación de los sueños.
Los eventos y escenas que se forman en los sueños provienen de la cognición y la memoria existentes de las personas, que incluyen la visión, el oído, el tacto y los sentimientos. Todos estos elementos que aparecen en los sueños de las personas se basan en la memoria.
China es el primer país que estudió los sueños. Más de 2.000 años antes de Freud, teníamos una monografía sobre los sueños: "La interpretación de los sueños del duque Zhou". Sin embargo, la interpretación de los sueños en "La interpretación de los sueños de Zhou Gong" no es desde una perspectiva científica.
Basado en las condiciones sociales, científicas y tecnológicas de aquella época, este libro tiene considerables limitaciones históricas en la interpretación de los sueños. Entre ellos, a los sueños se les da la capacidad de analizar las desgracias futuras de las personas. Sin embargo, basándose en la comprensión científica actual de los sueños, la gente ha descubierto que los sueños no pueden predecir las desgracias futuras de las personas. Esta visión surgió por primera vez del libro de Freud "La interpretación de los sueños".
Cuando las personas sueñan, sus manifestaciones fisiológicas incluyen movimientos oculares rápidos y hablar dormido. Es ampliamente reconocido que los sueños ocurren en el estado de sueño ligero del sueño de las personas.
Los sueños son reales e ilusorios, ya sean psicológicos o imaginarios, la gente todavía no puede explicarlo.
Referencia: Sueño - Enciclopedia Sogou
2. ¿Cuáles son los poemas sobre "sueño"?
1. Zhuang Sheng estaba obsesionado con las mariposas en su sueño, y esperaba con ansias el corazón primaveral del emperador con cucos. (Li Shangyin. "Jin Se")
2. El sueño del amanecer sigue el escaso reloj y flota sobre las nubes. (Li Qingzhao. "Dawn Dream")
3. Por la noche, tuve un sueño profundo y de repente regresé a casa me estaba vistiendo fuera de la pequeña ventana. (Su Shi. "Jiang Chengzi")
4. En el sueño, no sabía que era un invitado y estuve ávido de placer por un tiempo. (Li Yu. "Langtaosha")
5. El sueño de regresar a la patria me hace derramar lágrimas. (Li Yu. "Midnight Song")
6. Cuánto odio había en mi sueño anoche. Todavía es como visitar Shangyuan en los viejos tiempos. (Li Yu. "Mirando hacia el sur del río Yangtze")
7. Las nubes humean sobre Mengze y las olas sacuden la ciudad de Yueyang. (Meng Haoran. "Mirando el lago Dongting y presentándolo al primer ministro Zhang")
8. Lo encontré en mi sueño mientras dormía sobre mi almohada, pero el sueño no logró convertirse en una lámpara y se encendió. . (Ouyang Xiu. "Jade House Spring: No sé qué tan lejos estás después de irte")
9. Sintiendo nostalgia por mi viejo amigo, estoy cansado de mis sueños. (Meng Haoran. "The Summer Pavilion Huai Xin Da")
10. Después de todas las lágrimas, el sueño no puede hacerse realidad y el sonido de un canto se escucha en el vestíbulo a altas horas de la noche.
(Bai Juyi. "Gong Ci")
3. Poemas sobre los sueños
1. "Broken Zhenzi·Componiendo un fuerte poema para Chen Tongfu" Dinastía Song: Xin Qiji
Cuando estaba borracho, miraba la espada con la luz encendida, y soñaba con tocar la trompeta compañía. A ochocientas millas de distancia, la gente bajo su mando arde y el sonido de cincuenta cuerdas girando sobre la Gran Muralla. El otoño trae tropas al campo de batalla.
El caballo se mueve muy rápido y el arco tiembla como un rayo. Termina los asuntos del rey y del mundo y gana la reputación durante y después de la muerte. ¡La desgracia sucede en vano!
Traducción: En un sueño borracho, encendí la lámpara de aceite y miré la espada. En mi sueño, regresé a los diversos campamentos del pasado y los cuernos sonaron uno tras otro. Se distribuyó rosbif entre los hombres y la banda tocó canciones del norte de Xinjiang. Este es el desfile militar de otoño en el campo de batalla. Los caballos de guerra corrían tan rápido como Luma, y los arcos y flechas eran como truenos, ensordecedores. (Yo) deseo de todo corazón completar la gran misión de recuperar la tierra perdida del país para el monarca y ganar una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Pobre hombre de pelo gris!
2. "Jiang Chengzi·Sueños en la noche del vigésimo día del primer mes de Yimao" Dinastía Song: Su Shi
Diez años de vida y muerte son tan vastos que no se pueden olvidar sin pensar. Miles de kilómetros de tumba solitaria, ni mucho menos desolación. Incluso si nos encontramos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha.
Por la noche, de repente regresé a casa de un sueño profundo, me estaba vistiendo frente a la pequeña ventana. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Se espera que cada año se corte la parte rota de los intestinos; en una noche de luna brillante, habrá pinos cortos.
Traducción: Dos personas llevan diez años separadas, se extrañan pero están perdidas y no pueden verse. No quiero perderlo, pero no puedo olvidarlo. La tumba solitaria de mi esposa está a miles de kilómetros de distancia y no hay lugar para expresarle la desolación y el dolor de mi corazón. Incluso si nos encontramos, probablemente no nos conoceremos, porque estoy corriendo, mi cara está cubierta de polvo y mis sienes están como escarcha.
Por la noche, de repente regresé a mi ciudad natal en un sueño vago y vi a mi esposa vistiéndose frente al espejo frente a la pequeña ventana. Los dos se miraron, sin saber por dónde empezar tras mil palabras, y sólo pudieron derramar mil líneas de lágrimas en relativo silencio. Esperaba que el cementerio con los pequeños pinos brillando bajo la brillante luna fuera el lugar donde añoraba con dolor a mi esposa todos los años.
3. "Dos poemas sobre el viento y la lluvia el 4 de noviembre. Parte 2" Dinastía Song: Lu You
Tumbado rígidamente en la aldea aislada, sin llorar por uno mismo, pero aún así pensando en proteger el Luntai para el país.
Acostado en la noche escuchando el viento y la lluvia, los glaciares del caballo de hierro cayeron en mi sueño.
Traducción: Me quedo erguido en el campo solitario y desolado, sin sentirme triste por mi situación y pensando en defender las fronteras del país. Al final de la noche, me quedé en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia, y soñé vagamente que estaba montando un caballo blindado a través del río helado para luchar en el campo de batalla del norte.
4. "Viaje matutino a Shangshan" Dinastía Tang: Wen Tingyun
A partir de la mañana para reclutar sacerdotes, los viajeros lloraban su ciudad natal. El sonido de las gallinas se escucha en Maodian y la escarcha está por todas partes en Banqiao.
Las hojas de roble han caído en el camino de la montaña y las flores de color naranja brillan intensamente en la pared del poste. Pensando en el sueño de Du Ling, los gansos salvajes llenaron el estanque.
Traducción: Cuando me levanto al amanecer, ya tiemblan las campanas de los carruajes y los caballos; después de recorrer un largo camino, el caminante extraña con tristeza su ciudad natal. El sonido de las gallinas es fuerte, la tienda con techo de paja está bañada por el resplandor de la luna del amanecer; las huellas son débiles y el puente de tablas de madera está cubierto por la escarcha de principios de primavera. Las hojas de roble marchitas han caído por todos los caminos salvajes de las montañas áridas; flores de color blanco pálido y naranja florecen brillantemente en las paredes de barro de la posada. Entonces recordé la hermosa escena del sueño de Du Ling anoche; una bandada de patos y gansos jugaban en el lago y estanque curvos en la orilla.
5. "Die Lian Hua·Sueño con la carretera Yanshui en el sur del río Yangtze" Dinastía Song: Yan Jidao
Soñando con la carretera Yanshui en el sur del río Yangtze River, viajando hasta el sur del río Yangtze, sin encontrarse nunca con nadie más. No hay nada que decir cuando duermes y estás melancólico cuando te despiertas.
Si intentas agotar esta carta de amor, será como un ganso salvaje y un pez que se hunde, y al final no habrá pruebas. Pero confiando en la lenta canción de cuerda para decir adiós, el corazón roto mueve el pilar de Qin Zheng.
Traducción: En mi sueño, caminaba hacia la brumosa carretera de Jiangnan. Viajé por toda la tierra de Jiangnan, pero no pude encontrarme con la novia que se despedía. En el sueño no hay lugar para expresar la tristeza y el éxtasis. Después de despertar, siento melancolía, todo por culpa del sueño. Quería expresarte mi amor y te escribí, pero al final la carta no pudo ser enviada. No tengo más remedio que tocar lentamente la cítara para expresar mis sentimientos de separación. Incluso si rompo los pilares de la cítara, es difícil expresar mi resentimiento.