Poemas con topónimos

1. "Después de la admisión" - Autor Meng Jiao, Dinastía Tang

En el pasado, no era suficiente alardear de la sordidez, pero ahora no hay límite para lo disoluto. pensamientos.

La brisa primaveral está orgullosa de las herraduras y puedo ver todas las flores en Chang'an en un día.

Traducción: Ya no vale la pena mencionar las dificultades de la vida y la vergüenza de pensar en el pasado. Ahora que me han incluido en la lista de oro, el estado de ánimo deprimido se ha ido como el viento y las nubes. Realmente me siento indescriptible y feliz. Quiero abrazar esta naturaleza. Montando a caballo por la carretera de Chang'an, donde florecen las flores primaverales, los cascos del caballo son particularmente ligeros hoy. Sin saberlo, ya he visto las prósperas flores de Chang'an.

2. "Uno de los dos poemas de Liangzhou Ci" - Autor Wang Zhihuan, Dinastía Tang

Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.

¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.

Traducción: El río Amarillo parece brotar de las nubes blancas y el paso de Yumen se encuentra solo en las montañas. ¿Por qué los soldados deberían quejarse de que los sauces no han brotado? La brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen.

3. "La lluvia nocturna envía al norte" - ¿Autor Li Shangyin Dinastía Tang?

El rey preguntó sobre la fecha de regreso, pero la fecha de regreso no ha sido anunciada, y la noche la lluvia en Basán llenó el estanque de otoño.

¿Por qué debería cortar las velas de la ventana del oeste y hablar de la noche lluviosa en Basán?

Traducción: Preguntaste sobre la fecha de regreso. Es difícil decirlo con precisión. Llovió intensamente toda la noche en Basán, llenando el estanque otoñal. ¿Cuándo volveré? Cortaré las velas de la ventana occidental y me contaré cara a cara lo fuerte que llueve por la noche en Basán.

4. "La Torre de la Grulla Amarilla despide a Meng Haoran de Guangling" - Autor Dinastía Li Bai Tang

El viejo amigo abandonó la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales cayeron. a Yangzhou en marzo.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Traducción: Mi viejo amigo me saludaba con frecuencia, se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla y realizó un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían. La sombra del solitario barco del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se vio una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.

5. "Dos poemas sobre la salida de la fortaleza · Uno" - Autor Wang Changling Dinastía Tang

La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han, la gente que marcharon miles de kilómetros aún no han regresado.

Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.

Traducción: Sigue siendo la luna brillante y el paso fronterizo en las dinastías Qin y Han, protegiendo la frontera contra el enemigo y luchando miles de kilómetros para reclutar personas que no han regresado. Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera aquí, a los Xiongnu nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yin.