Colección de citas famosas - Colección de versos - Apreciación de la poesía cultural de Changshu

Apreciación de la poesía cultural de Changshu

El retiro budista detrás del templo de Poshan

Chang Jian

Acerca del autor

Chang Jian (fecha de nacimiento y muerte desconocida), nativo de Chang'an en instalación de la dinastía Tang (ahora Xi'an, Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), él era un Jinshi y su hermano menor sirvió como gobernador de Xuyi (ahora condado de Xuyi, provincia de Jiangsu) durante mucho tiempo. No estoy muy satisfecho con mi carrera y a menudo voy a montañas, ríos y atracciones turísticas famosas para entretenerme. Sus poemas son principalmente poemas de paisajes y pastorales, y su estilo es cercano al de Wang Dun y Meng Haoran. "Poemas completos de la dinastía Tang" recopila sus poemas en un solo volumen.

Resolución de problemas

Este poema está seleccionado del Volumen 144 de "Los poemas completos de la dinastía Tang". Fue escrito por el poeta cuando visitaba el templo detrás del Templo de la Montaña Rota. El poema se centra en describir la tranquilidad del paisaje del templo Houchan, expresando el estado de ánimo indiferente del autor. Hay el Templo Poshan y el Templo Simple Fu construidos en Nanqili, al pie norte de la montaña Yushan en la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu. El templo zen es un lugar donde viven y practican los monjes.

Comentarios

En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.

Mañana: se refiere al periodo de tiempo previo al amanecer. Ingresar. Ingresar. Templo antiguo: se refiere al templo de montaña roto. Pasaron más de cien años desde su construcción hasta la próspera dinastía Tang, por lo que se le llama templo antiguo. Día 1: El sol sale por el este. En la foto: Brillo. Gaolin: un bosque de árboles altos. Esto significa que el sol naciente brilla en lo alto de las copas de los árboles. ○Bajo el sol naciente, el antiguo templo está ubicado en el bosque alto y el ambiente es tranquilo.

Un lugar apartado con senderos de bambú, ramas de árboles y flores para un retiro budista.

Bamboo Path: un sendero en el bosque de bambú. Tong: guía, guía. Lugar escondido: Un lugar escondido. Sala Zen: la residencia del monje. Flores y árboles profundos: se refiere a una habitación Zen escondida en lo profundo de flores y árboles. ○Escribe una sala de meditación profunda en dos oraciones.

Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.

Luz de montaña: el paisaje de las montañas. Yue: usado como verbo hacer. Nacimiento: Los hábitos de las aves. Sombra de la piscina: reflejo en el agua de la piscina. Vaciar los corazones de las personas: Eliminar los pensamientos que distraen en la mente de las personas. Vacío: El adjetivo se utiliza como verbo para dejarlo vacío. ○Mirar el paisaje desencadenó la sensación de nacer.

Todas las voces (1ài) callaron, pero sonaron las campanas.

Wanlai: todos los sonidos. Lai: El sonido que viene de la cueva. Esto se refiere al sonido en general. Aquí: Aquí. Es decir, en el templo Houzen. Hogar: adverbio. Todos. Silencio: silencio, inaudibilidad. Pero: sólo. Yu: El resto. Campana: Sonido que se produce al tocar una campana. Pan: Instrumento de percusión budista con forma de cuenco y fabricado en cobre y hierro. El canto en el templo y el ayuno están marcados por el sonido de campanas y cacerolas, comenzando con las campanas y terminando con las cacerolas. ○Todo el artículo termina con el sonido de la campana, resaltando el recogimiento del antiguo templo.

Traducción

Entra en este antiguo templo por la mañana.

El sol naciente brilla en lo alto del bosque.

Un camino de bambú conduce a un lugar tranquilo.

Hay exuberantes flores y árboles rodeando la sala Zen.

El hermoso paisaje de las montañas y los bosques hace que todos los pájaros se sientan relajados y felices.

El reflejo en la piscina hace que los pensamientos que distraen a las personas desaparezcan.

Todos los sonidos fueron silenciosos.

Solo el sonido del dial del reloj resonó en el aire.

Breve análisis

Changshu Yushan es un famoso lugar escénico en el sur de Jiangsu y se ha convertido en un parque forestal nacional. El templo Guangfu, al pie norte de la montaña Yushan, es un famoso templo budista con un paisaje aún más encantador. Después de practicar la meditación en el templo Duanshan, un poema de Mi Fu, un gran calígrafo de la dinastía Song, fue grabado en una losa de piedra del templo y se convirtió en el toque final de Xiaofuji. Cuando Chang Jian escribió poemas, el estilo de Xiao Fuzi era definitivamente diferente al actual, pero las características del entorno natural, como bosques altos, senderos de bambú, luces de montañas y sombras de piscinas, se pueden señalar una por una, lo que permite a las personas apreciar el significado. transmitido en los poemas de Chang Jian.

La escena poética se va desarrollando a medida que avanza el recorrido turístico. La palabra "temprano en la mañana" en la primera oración indica la hora del viaje. El poeta "entró al antiguo templo" temprano en la mañana, lo que muestra su anhelo por este lugar escénico budista. Después de caminar una corta distancia y entrar por la puerta de la montaña, llegó el momento de que "el sol de la mañana señalara las copas de los árboles". La segunda frase no solo explica el paso del tiempo, sino que también describe el estilo general del antiguo templo, cubierto por una gran superficie de árboles altos, que es tranquilo y silencioso bajo el sol naciente. La segunda parte del poema trata sobre la experiencia después de entrar al templo, caminar por un sendero entre los bosques de bambú, y el sendero estaba lleno de fosas en cuclillas de monjes. Las flores y los árboles aquí son escasamente verdes y el ambiente es más tranquilo y elegante. El "lugar apartado" y las "flores y árboles profundos" de la frase no sólo expresan la atmósfera ambiental única, sino que también transmiten el aprecio y la admiración del poeta. La tercera parte del poema escribe el agradecimiento del poeta. Estas dos frases dicen que la luz de la montaña hace que los pájaros salvajes se sientan tranquilos; la sombra del estanque elimina todos los pensamientos que distraen el corazón de las personas.

En cuanto a la naturaleza, como se mencionó en la frase anterior, este lugar es un lugar donde los pájaros y las montañas conversan y se llevan bien, y tiene un ambiente tranquilo. En términos de personas y entorno natural, el paisaje aquí puede entretener los ojos y los oídos y purificar el alma. La mentalidad inquieta y cansada de los turistas en el mundo, una vez que llegan aquí, son inmediatamente calmadas por la clara sombra de la piscina, y sus espíritus se subliman a un mundo completamente nuevo. La "luz de la montaña" en la oración se refiere al reflejo entre la vegetación y las rocas en el "primer día"; la "sombra del estanque" es el reflejo de la luz de la montaña y el cielo en el agua. Esta forma de escribir no sólo coincide estructuralmente con la segunda oración "donde el sol de la mañana apunta a las copas de los árboles", sino que también permite que "el primer día" transcurra, resaltando el primer día de esta ronda y haciendo que la gente sienta que el sol aquí ha un encanto especial. El lector finalmente se dio cuenta de que la intención del poeta al escribir "luz de montaña" y "sombra de estanque" era hacer estallar el primer día en su corazón. Es la irradiación de la luz de Buda lo que hace que la luz de la montaña y la sombra del estanque alcancen aquí el efecto milagroso de "pájaros agradables" y "vaciar el corazón", haciendo que el paisaje natural y la luz del sol sean limpios, silenciosos, serenos y pacíficos, formando así el puro Tierra del templo Duanshan. El pareado final del poema rompe esta glorificación de la magia budista. El poeta dijo que en este momento todos los sonidos externos parecen silenciarse y desaparecer, sólo las largas campanas y los crujientes repiques resuenan, transmitiéndose a lo lejos, como en guardia, como intoxicados, como alabando la conciencia. Todo el cuerpo y la mente del poeta están integrados en una fuerte atmósfera religiosa. Es realmente fascinante poder alcanzar este estado cuando escribe sobre viajes.

Todo el poema tiene capas claras, una concepción artística clara y un significado profundo, y siempre ha sido recitado ampliamente. Los modismos "los caminos sinuosos conducen al aislamiento" y "todo está en silencio" evolucionaron a partir de este poema y todavía se utilizan en la actualidad.

Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores. ——"Viaje a Shanxi Village" de Lu You

Apreciación: esta es una escena conmovedora, escrita sobre los giros y vueltas del paisaje. Estas dos frases expresan un estado de incertidumbre, y la escena parece haber regresado definitivamente, conteniendo la filosofía de vida.

(3) Una vez que subas a la cima de la montaña y eches un vistazo, verás que otras montañas parecen enanas bajo el cielo... - "Looking at the Moon" de Du Fu

Apreciación: Escritura Causas El deseo de escalar la montaña surge de mirarla. En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a llegar a la cima y menosprecia todo.

(4). Qingchuan Chuanshen Hanyang, Parrot Island es un nido de vainilla. ——"Torre de la Grulla Amarilla" Cui Hao

Agradecimiento: Escribiendo sobre el paisaje de Qingchuan y la isla Nautilus en Hanyang. "Vivid" y "Growth" representan montañas claras y una vegetación extremadamente exuberante.

(5) Pero cuando miré a casa, ¿el crepúsculo se hacía más oscuro? Una capa de niebla se cierne sobre el río, provocando una profunda melancolía en la gente. ——Cui Hao en "Yellow Crane Tower"

Apreciación: "Nostalgia" se mezcla con "puesta de sol" y "ondas de humo", lo que hace que el estado de ánimo de la gente vuelva a preocupaciones vagas, volviéndose cada vez más profundas. El final del pareado apunta al título, suscitando la melancolía de dónde ir al campo y dónde pensar.

(6). Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía. —— "Un mensaje de texto a amigos en el norte en una noche lluviosa" Li Shangyin

Agradecimiento: Imagina que cuando nos volvamos a encontrar en el futuro, hablamos contigo. Te extraño esta noche y no puedo. regresar.

(7). Del lado del barco que se hunde, pasó Qianfan, y frente al árbol enfermo, Wan Muchun.

——"El primer encuentro en Yangzhou para apreciar a Lotte" de Liu Yuxi

Apreciación: el poeta escapa de la situación actual y espera con ansias el paisaje futuro. El poema utiliza cambios en el paisaje natural para insinuar el desarrollo de la sociedad y contiene filosofía.

(8). Yendo solo al ala oeste, no hay nada que decir, la luna es como un gancho. ——"Huanhuan" Li Yu

Apreciación: "Silencio" y "Soledad" hacen que la gente vea una sombra de soledad, "y tú estás solo, indefenso y lamentable". Incluso la luna no es luna llena, sino luna rota. Este es un espectáculo digno de contemplar, un espectáculo dirigido al cielo, un espectáculo aún más preocupante.

(9). Si sigues cortando, te confundirás. Esto es separación. ——"Bienvenido" de Li Yu

Apreciación: La seda es una metáfora del mal de amor. Está indisolublemente ligada y no se puede entender, y describe la complejidad y dificultad de la melancolía.

(10). El desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río. ——"To the Frontier" de Wang Wei

Apreciación: El clima es excelente. En un gran desierto, se puede ver el humo del faro elevándose hacia el cielo a lo lejos y el resplandor del atardecer en el río sin nubes, que es particularmente redondo y enorme. La palabra "solitario" muestra la escasez de gente; la palabra "heterosexual" expresa la sorpresa del poeta ante el paisaje de la fortaleza fronteriza, que es perfecto.

La imagen de "Long River" recorre la imagen, dividiéndola en dos, aumentando la viveza de la composición, mientras que la imagen dividida de "La caída del yen" está dibujada en un tono unificado, mostrando un impulso unificado.