Colección de citas famosas - Colección de versos - Un poema que describe la compañía de las nubes y la luna.

Un poema que describe la compañía de las nubes y la luna.

Como se muestra a continuación:

1. Pabellón Yue en el Monte Emei

¿Li Bai? Dinastía Tang

En el monte Emei en otoño de media luna, el río Pingqiang se refleja.

Al ir a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.

Traducción:

Frente al empinado monte Emei, hay una media luna colgando. La luna brillante se refleja en el río Pingqiang. Salida en barco por la tarde, dejando Qingxi y dirigiéndose directamente a las Tres Gargantas. Te extraño, es difícil verte y no puedo soportar dejar Yuzhou.

2. Luna de mediados de otoño en el distrito de Yangguan

¿Su Shi? Dinastía Song

Las nubes del crepúsculo están nubladas y frías, y el hombre de cabello plateado gira la placa de jade en silencio.

Si no tienes una buena noche en esta vida, ¿cómo podrás ver la luna brillante el año que viene?

Traducción:

Cae la noche, las nubes se han ido, el mundo se llena de frío, la Vía Láctea está en silencio, la luna brillante está vacía, blanca como un plato de jade.

Cada noche del Festival del Medio Otoño de mi vida, la luz de la luna queda oscurecida en su mayor parte por las nubes, y rara vez encuentro paisajes tan hermosos como los de hoy. ¡Es realmente raro! Pero, ¿dónde iré a admirar la luna durante el Festival del Medio Otoño del próximo año?

3. ¿Adiós a los amigos en Jingmen Ferry?

¿Li Bai? Dinastía Tang

Navega desde el ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños.

Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.

La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.

El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.

Traducción:

Viajando en barco, pasando por Jingmen, llegamos a la ciudad natal de Chu.

Las colinas verdes desaparecieron gradualmente y Ye Ping se extendió hasta donde alcanzaba la vista. El río Yangtze desemboca en el vasto desierto.

La luna en el río parece un espejo que cae del cielo, y las nubes forman un espejismo.

El agua en mi ciudad natal está conmigo de mala gana y no está lejos de mí para navegar en bote a miles de millas de distancia.

4. Pensando en mis hermanos en una noche de luna

¿Du Fu? Dinastía Tang

Los tambores de los defensores cortaron la comunicación de la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera.

¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!

Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.

Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.

Traducción:

El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones de la gente. En otoño, canta un ganso solitario.

A partir de esta noche, entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.

Los hermanos están todos separados y no tienen una familia que les importe si viven o mueren.

Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no podían entregarse, sin mencionar las frecuentes guerras.

5. Guan Shanyue

¿Li Bai? Dinastía Tang

Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.

El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.

Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.

Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.

La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.

Traducción:

Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.

Un viento fuerte y prolongado sopló a través del paso de Yumen, donde estaban estacionados Wanli y los soldados.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a Dengbai Mountain Road, y Tubo codiciaba los vastos ríos y montañas de Qinghai.

Este es el lugar donde se han librado guerras a lo largo de los siglos y pocos soldados que lucharon sobrevivieron.

Los soldados de la guarnición observaron la ciudad fronteriza desde la distancia y no pudieron evitar verse tristes al extrañar su ciudad natal.

En ese momento, las esposas de los soldados estaban en los altos edificios, lamentándose de poder ver a sus familiares a lo lejos.