Texto original de Gui Yan y su traducción
1. Original: Los gansos salvajes regresan a Luoyang y vuelven a erguirse bajo la brisa primaveral. Me pregunto: ¿volveré sobre mi propio viaje al Sur? ? La marea baja, la superficie del río se ondula silenciosamente, las profundidades del denso bosque están oscuras y la malaria se está extendiendo. Mañana subiré a la cima de la montaña y miraré hacia el norte, a mi ciudad natal, o podré ver las ciruelas rojas en la cima de la montaña.
2. Traducción: La primavera está aquí, los gansos que vuelan hacia el norte han regresado al río Luoyang, sopla la brisa primaveral y todo ha revivido. Y sigo deambulando afuera, sin saber cuándo podré regresar a mi ciudad natal. El río estaba en calma, la marea acababa de bajar y el bosque estaba oscuro y lleno de miasma. Mañana por la mañana, cuando mire hacia mi ciudad natal, debería poder ver los ciruelos en plena floración.
3. "Return to Yan" es una obra maestra de la poesía de Du Fu, que conmovió profundamente a los lectores con sus profundas emociones y técnicas artísticas únicas. El tema de este poema es la nostalgia y la confusión sobre el futuro. Esta emoción es muy común en la literatura china antigua, pero en la poesía de Du Fu, esta emoción recibe una connotación más profunda y un poder expresivo más fuerte.
Conocimientos relevantes de traducción
1. La traducción es una actividad lingüística, por lo tanto, el traductor debe tener una base lingüística sólida. Esto incluye no sólo el dominio de los idiomas de origen y de destino, sino también una comprensión profunda de la cultura, la historia y la sociedad detrás de ambos idiomas. Sólo así el traductor podrá comprender y transmitir con precisión el significado del texto original y evitar malentendidos causados por diferencias lingüísticas.
2. La traducción es una actividad cultural y los traductores deben tener una gran visión cultural. Durante el proceso de traducción, el traductor debe tener un conocimiento profundo de los antecedentes culturales del idioma de origen y del idioma de destino para poder comprender y transmitir con precisión los elementos culturales del texto original. Al mismo tiempo, los traductores también necesitan tener ciertas habilidades innovadoras para poder mantener el significado del texto original y hacer que la traducción sea lo más coherente posible con los hábitos culturales de la lengua de destino.
3. La traducción es una actividad humanista, por lo que los traductores deben tener profundas cualidades humanísticas. Durante el proceso de traducción, el traductor debe tener una comprensión profunda de las emociones, pensamientos y valores de las personas en el texto original para poder transmitir con precisión el espíritu humanista del texto original. Los traductores también necesitan tener ciertas cualidades morales para que durante el proceso de traducción puedan respetar la originalidad del autor original y evitar el plagio.