Colección de citas famosas - Colección de versos - Palabras publicitarias. buscar

Palabras publicitarias. buscar

¿Qué gotas necesitas?

Gana en cada paso del camino (Gana en cada paso del camino) El vino se ha ganado una reputación (una reputación de larga data), y el sabor del vino está en todas partes (para siempre). No hay peligro en tomar una taza (preparada)

Si la tortuga está bien (ojalá esté bien), quedará increíble (un éxito de taquilla). Nueve vinos regresan a la tierra (nueve vinos regresan a uno). El mundo del calcio no tiene paralelo (incomparable en el mundo)

Oscuro (desconocido) libre de mosquitos. No se debe perder la oportunidad de beber Famous Chicken (no se debe perder la oportunidad). Sin miedo a las hemorroides (sin miedo a estar de pie).

Pon tu bolígrafo en el fundido (arroja tu bolígrafo al ejército). El cuadro es razonable (razonable) y único (único).

La primera vez que vine a Jinlai, me sentí muy orgulloso de beberlo (insuperable).

No te preocupes (nada que pedir), come la belleza de la comida entera (perfección), compite por el oro (excelencia), elimina lo inesperado (lleno de alegría)

Ama a cada uno otros profundamente, tal como lo deseas puro.

Estos anuncios son típicos.

Como modismo, "Xinxinyuorou" significa "sinceramente convencido y admirado de la boca". Ambas "ropa" significan "admirar", y la primera "ropa" del anuncio significa "sostener y beber", por lo que el significado del anuncio se convierte en "admiración después de beber". Produce un doble efecto de interpretación de decir una cosa y significar. otro, que es infinitamente memorable.

"No conocerse sin pelear" originalmente significa que después de la pelea, pueden ver las habilidades de cada uno, entenderse y hacerse amigos más cercanos. Aquí, la relación homofónica entre la palabra "beat" y su homofonía se utiliza en una máquina de escribir, lo cual es naturalmente apropiado e implícito.

⑵Utilice el método de "cambio de color". "Cambiar de color" se refiere a cambiar temporalmente el color emocional, el color estilístico o el alcance del uso de las palabras debido a la necesidad de expresión, creando un estado de ánimo humorístico. Por ejemplo:

"Está bien" (anuncio de cepillo de dientes);

"Duplicidad" (anuncio de cuchillo de cocina multifuncional);

"La vista desde un agujero” (Anuncio de cámara).

"无" originalmente describía a personas que eran extremadamente tacañas y egoístas, y que nunca podrían tocar sus propios intereses si fueran egoístas. Literalmente significa "negarse a arrancarse un pelo" y es un modismo despectivo. Sin embargo, aquí significa literalmente "no se puede sacar ni una sola cerda del cepillo de dientes", alabando la durabilidad del cepillo de dientes. Desde un significado despectivo hasta uno elogioso, la originalidad es asombrosa.

"Doble trato" es una metáfora despectiva y se usa metafóricamente. El significado literal aquí se utiliza para enfatizar las múltiples funciones del cuchillo de cocina, que es divertido e inolvidable.

⑶Utilice el método de "soluciones diferentes".

Usar vocabulario, gramática y otros medios para dar temporalmente nuevos significados a las palabras es otra solución. Muchos anuncios utilizan otros métodos para hacer que algunos modismos pierdan su significado original y solo utilizan significados superficiales para dar nuevos significados a las palabras. Como modismo, significa mostrar tus habilidades cuando empiezas a hacer algo. Sin embargo, aquí se utiliza su significado literal, que significa "extender una mano, siendo diferente de lo común". Da a la gente una sensación refrescante.

(4) Utilice el "método de imitación".

En los últimos años se han utilizado una gran cantidad de modismos en publicidad, la mayoría de los cuales son “parodias”. Sin embargo, debido al uso inadecuado, la gente no sabía qué hacer. Sintieron que se trataba de una especie de contaminación literal y gritaron consignas contra la falsificación, e incluso el gobierno se puso de pie para detenerla.

La traducción de modismos también tiene una nueva cara. Comparado con el método tradicional de parodia, es único. Su nueva cara se señalará a continuación.

“Popular”——→“nicho”, “chica de pelo blanco”——→“hombre de pelo blanco”

“Confianza”——→“fe”

"Alto talento"——→"Bajo talento"

"Diplomático"——→"Amigo del mundo"

"Estrella"——→"Estrella oscura"

Todo lo anterior son fraudes opuestos o relativos.

"Jardinero"-→"Jardinero"

"Humanismo"→"Ma Daoxue"

"Cun Yin"——→"Dividiendo el Yin"

p>

"Tang Youcai"——→"Salt Youcai"

Las anteriores son imitaciones con significados similares o relacionados.

La traducción de modismos es diferente a estos. El autor lo define como: utilizar homofonía o relaciones semánticas para reemplazar una determinada palabra o morfema en un modismo o proverbio, produciendo un doble efecto de interpretación de "introducir lo viejo y sacar lo nuevo" y complementarse entre sí.

Por ejemplo, "Zhi Popu Kuai" (un eslogan publicitario de medicamentos para enfermedades bucales) claramente parece una imitación del modismo "popular", en el que las dos palabras "kuai" y "zhi" son homofónicas. al idioma original. La palabra traducida significa: puede curar rápidamente la inflamación en la boca, enfatizando su rápido efecto. Además, cuando la gente lee y entiende "controla rápidamente a la población", la pronunciación y el significado del modismo original "popular" (a todos les encanta comer cosas deliciosas, y también es una metáfora de buenos poemas o cosas, y todos los elogian) también aparecen vagamente e interactúan entre sí, contrastantes y relacionados entre sí, creando un efecto íntimo.

Este fenómeno ha aparecido durante mucho tiempo en la práctica del lenguaje, pero rara vez se menciona en los libros teóricos. Se pone más énfasis en la imitación semántica, por lo que el autor ahora llama a esta retórica "imitación homofónica".

Por supuesto, la imitación semántica provocada por la relación semántica de las palabras también se utiliza en publicidad. Por ejemplo, "Liu Shen Wuzhu" (el eslogan publicitario de Liushen Pills) y "No tienes que ser extremadamente inteligente" (el eslogan publicitario del tónico para el cabello) son los antimodismos de "Liu Shen Wu Zhu" y " Extremadamente inteligente" respectivamente.

El uso de antónimos, es decir, "nada" y "tener", "de extremo a extremo", "no tiene por qué ser de extremo a extremo", crea una sensación de frescura que es agradable de masticar.

Si se usa correctamente, la parodia puede producir efectos retóricos inesperados, pero no es fácil usarla bien y es difícil encontrar palabras sorprendentes sin devanarse los sesos. Aunque hay muchas palabras utilizadas en los anuncios de hoy en día, todas se usan en exceso, no muchas son memorables y la mayoría de ellas son palabras inútiles. Por ejemplo, los siguientes anuncios falsos no tuvieron éxito:

"Burn" es mejor (un poco mejor)

"Turtle" es buena (con suerte, es buena)

El "calcio" no tiene paralelo en el mundo (incomparable en el mundo)

Gran logro (gran logro)

El auspicioso "xiang" es como deseas, y el "bote" es digno de ese nombre (auspicioso, digno de ese nombre)

p>

Emoción de "caja" Teoría de la "caja" (razonable)

Sin "sudor" al final (sin arrepentimientos) en la vida)

Nueve "vinos" vuelven a uno (Nueve-Nueve) (Reunificación)

Hay muchas palabras publicitarias excelentes en la actualidad, y los métodos para usarlas también son diversos. . Aquí sólo analizamos brevemente el uso de modismos y aquí se omiten otras situaciones.