Apreciación de la poesía y el arte de Frost
Pushkin (Ruso 1799-1837)
Heladas y sol, ¡qué día tan bonito!
Amigo encantador, pero estás durmiendo.
¡Es hora, belleza, despierta!
Abre tus ojos somnolientos cerrados por la felicidad.
Por favor, sal, como la estrella de la mañana del norte,
¡Ven y conoce a la diosa del resplandor de la mañana en el norte!
Anoche, como recordarás, la nieve se arremolinaba,
El cielo amenazador estaba envuelto en oscuridad.
La luna amarilla detrás de las nubes oscuras
Como una mancha pálida en el cielo nocturno.
Te sientas ahí, aburrido-
Pero ahora... ah, por favor mira por la ventana:
Bajo el cielo azul, es como un tapiz.
Extendiéndose brillantemente en el desierto.
Una gran extensión de nieve brilla con la luz del sol,
Sólo los bosques transparentes se oscurecen.
Y ramas de abeto a través de la escarcha.
Verde radiante: Los ríos helados brillan.
El ámbar ilumina toda la habitación.
Brilla intensamente. En fuego nuevo
Haz un crepitar feliz.
Es realmente bonito estar tumbado en la cama y soñar despierto a esta hora.
Sin embargo, ¿debiste haber llamado antes?
¡Sube el caballo marrón al trineo!
Queridos amigos, que tengáis un buen viaje.
Deslicemos por la nieve de la mañana.
Deja correr el caballo feroz,
Visitemos el claro.
El bosque que creció no hace mucho,
Aquella orilla del río ha sido tan buena conmigo.
1829
(Traducido por Cha Liangzheng)
Cao Shuhou, el anciano Pushkin, aprecia al gran poeta ruso del siglo XIX. Su poesía tiene diversas formas, ritmos ricos y un estilo hermoso, delicado, enérgico y claro.
(2001 65438 + martes 30 de octubre)
Narciso
Wordsworth (inglés 1770-1850)
¡Vago solo! Como cruzar un valle.
Una nube flotaba tranquilamente,
De repente levanté los ojos y vi un grupo de nubes.
Los narcisos dorados son coloridos y densamente poblados
Junto al lago, bajo la sombra de los árboles,
balanceándose y bailando con el viento.
Es tan denso como las estrellas.
Pastelando arriba y abajo por la Vía Láctea,
Este narciso florece a lo largo de la bahía del lago.
En una fila interminable;
Vislumbraba miles de plantas.
Agita la corona de flores y baila con gracia.
Las ondas del lago también bailan con el viento,
La felicidad de los narcisos es mejor que las ondas;
Tener una pareja tan feliz,
¡Cómo puede un poeta no sentirse relajado y feliz!
Lo miré durante mucho tiempo, pero nunca pensé en ello.
Qué rara oportunidad me ha brindado este hermoso paisaje.
Desde entonces, cada vez que me acuesto en el sofá,
ya sea deprimido o abrumado,
Narciso, está en mi mente Flash-
Es mi paraíso cuando estoy solo;
Mi corazón se llena de alegría,
Bailando con narcisos.
(Traducido por Yang Deyu)
Agradecimiento por Cao Shuhou: Wordsworth es el principal representante de la poesía romántica de los poetas británicos de Hunan. Sus poemas son ricos en emociones y de lenguaje sencillo. Este Narciso es fácil de entender, pero lleno de poesía.
(Martes 6 de febrero de 2006 5438+0)
El ciruelo grueso
(Su 1895-1925)
A ciruelo grueso,
abierto de resortes,
ramas doradas,
creciendo como rizos.
Dulces gotas de rocío,
cayendo por la corteza;
dejando verdes rastros de especias,
luz plateada brillante.
Las uñas de raso
brillan bajo el rocío,
como aretes brillantes,
póngalas en las orejas de las chicas guapas.
Donde se derritió la nieve restante,
sobre la hierba cerca de las raíces de los árboles,
un arroyo plateado,
fluyendo alegremente todo el camino.
El espeso ciruelo extiende sus ramas,
emitiendo una fragancia encantadora,
logotipo verde dorado,
reflejo soleado.
El arroyo agitaba olas de jade roto,
salpicaba las ramas del espeso ciruelo,
tocaba las cuerdas bajo el acantilado,
Cántale con cariño.
1915
(Traducido por Liu Zhanqiu y Ru Xiangxue)
Apreciación de Lao Caoman Shuhou: un famoso poeta soviético. Sus poemas describen principalmente el paisaje natural del campo y tienen un fuerte atractivo.
El árbol junto a la ventana
Frost (EE.UU. 1874-1963)
El árbol junto a mi ventana, el árbol junto a mi ventana,
Cuando cae la noche, cierro las ventanas;
Pero nunca cierro las cortinas,
para no separarnos tú y yo.
Tú eres la sombra tenue del sueño que se eleva desde la tierra,
Eres tan errático como las nubes,
Todo lo que proclamas en voz alta con tu lengua ligera,
No todo tiene sentido.
Pero árbol, veo que el viento te sacude.
Si me vieras durmiendo en esta habitación,
me verías agitado violentamente,
casi arrastrado por la tormenta.
El destino de ese día se debió a su alegría,
Lo que nos unía a ambos:
Estás influenciado por el clima externo,
Y yo soy la tormenta en mi corazón.
(Traducido por Xin)
El reconocimiento de Cao Shuhou: Robert Frost, el poeta estadounidense más famoso del siglo XX. Sus poemas escriben principalmente sobre pastos y zonas rurales, con un lenguaje claro, sencillo, delicado e implícito. Este poema trata sobre un árbol junto a la ventana y el tema recae en la inquietud interior.
(Martes 20 de febrero de 2006 5438+0)
Smart Star
Heine (Alemania 1797-1856)
Las flores son fácil de tocar los pies de las personas,
La mayoría de las personas serán pisoteadas;
Ya sean tímidos o atrevidos,
La gente que siempre pasa lo aplastará.
Las perlas se esconden en cofres del tesoro en el mar,
pero también se encuentran,
perforarlas, apretarlas,
Ate el hilo de seda de forma segura.
Los famosos son inteligentes y tienen motivos.
Lejos de nosotros;
Las estrellas cuelgan en el cielo,
Como las luces del mundo, siempre a salvo.
(Traducido por Qian Chunrui)
El anciano Cao Shuhou apreció el poema de Heine, que era particularmente interesante: La naturaleza ha sido destruida por los humanos, e incluso la hierba y las perlas no son seguras. Sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden hacer nada para destruirlas. Este poema es humorístico y sirve como advertencia contra la destrucción de la naturaleza por parte del hombre. El tema de este poema no se expresa directamente en el poema, lo que permite a los lectores experimentarlo por sí mismos. Poemas como este hacen que el lector sienta que está haciendo su propio descubrimiento, lo cual es especialmente poético.
(Martes 20 de febrero de 2006 5438+0)
Smart Star
Heine (Alemania 1797-1856)
Las flores son fácil de tocar los pies de las personas,
La mayoría de las personas serán pisoteadas;
Ya sean tímidos o atrevidos,
La gente que siempre pasa lo aplastará.
Las perlas se esconden en cofres del tesoro en el mar,
pero también se encuentran,
perforarlas, apretarlas,
Ate el hilo de seda de forma segura.
Los famosos son inteligentes y tienen motivos.
Lejos de nosotros;
Las estrellas cuelgan en el cielo,
Como las luces del mundo, siempre a salvo.
(Traducido por Qian Chunrui)
El anciano Cao Shuhou apreció el poema de Heine, que era particularmente interesante: La naturaleza ha sido destruida por los humanos, e incluso la hierba y las perlas no son seguras.
Sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden hacer nada para destruirlas. Este poema es humorístico y sirve como advertencia contra la destrucción de la naturaleza por parte del hombre. El tema de este poema no se expresa directamente en el poema, lo que permite a los lectores experimentarlo por sí mismos. Poemas como este hacen que el lector sienta que está haciendo su propio descubrimiento, lo cual es especialmente poético.
(Martes 27 de febrero de 2006 5438+0)
Bosque
Wright (Australia 1915-)
Cuando yo Cuando yo Vi este bosque por primera vez,
sus flores realmente me sorprendieron.
Sus diferentes formas y rostros,
cambian con las estaciones.
Violetas blancas ribeteadas de violeta,
Pequeñas ramitas de jengibre silvestre,
pequeñas orquídeas solitarias en el suelo,
Me han fascinado todo el día.
Y los densos lirios rojo púrpura,
los pétalos rojos brillantes del sicomoro,
donde el arroyo fluye poco profundo,
La corona verde de Konjevoy.
Cuando vi este bosque por primera vez,
tuve tiempo de sobra para matar.
Y la cosecha que trae el tiempo,
nunca tendrá fin.
Ahora son enredaderas y flores,
tiene nombre,
como un deseo hecho realidad,
esa alegría mágica se había ido.
Pero debo mirar más allá,
Más allá de mi colección de flores,
Aún quedan cosas por nombrar y entender,
La flor que nunca se marchita -
La verdad que dio origen a todas las flores.
(Traducido por Zou Jiang)
La apreciación de Lao Cao Manshuhou por todo el poema se concentra en el último párrafo, y el poeta tiene que encontrar la razón por la que florecen cien flores. ¿Cuál es el principio de "dejar florecer cien flores"? El poeta no lo deja claro, lo que le da al lector espacio para analizar e imaginar, ayudando al poeta a imaginar. La descripción del bosque por parte del poeta también ha alcanzado un cierto nivel artístico, haciendo que los lectores tengan un hermoso sentimiento sobre el bosque y así se enamoren de este poema.
(Martes 6 de marzo de 2006 5438+0)
Por amor.
Shelley
Eres tan linda, cariño, ¡te quiero mucho!
Tus mejillas sonrientes y tus ojos azules,
Tu cuerpo cariñoso, suave y conmovedor,
enseñan a un corazón lleno de odio a dar a luz el amor;
p>
A veces, te quedas dormido en cuanto quieres dormir, y tu madre
se inclina y te abraza fuerte contra su corazón despierto,
Lo siento en tus ojos silenciosos Todo
Te transmite su amor alegre;
A veces, te sostiene en su pecho níveo,
Miro profundamente tu rostro , su cara.
Se asoma en tu rostro - en este momento,
Eres más hermosa, un capullo hermoso y delicado
La belleza de tu madre Tomé prestada tu expresión gentil; .
Cuando está completamente presentado, ¡eres el más lindo!
Anhelo sentarme tranquilamente a tu lado, pero no me atrevo, por miedo a que el corazón salte a mis labios. Por eso me resulta fácil hablar de las cosas y esconder mi corazón detrás de las palabras. Trato mi dolor con rudeza porque tengo miedo de que tú hagas lo mismo. Anhelo alejarme de ti, pero no me atrevo, por temor a que veas mi cobardía. Así que mantuve la cabeza en alto y caminé hacia ti casualmente. La estimulación de tus ojos mantiene mi dolor siempre fresco. ——Jardinero Rabindranath Tagore
1. Naufragio [Tagore] 2. Colección de aves [Tagore] 3. Colección Luna Nueva [Tagore] 4. Gitanjali [Tagore] 5. El legado del amante 【Tagore】 6. Otro episodio de [Tagore] 7. Ye Ji [Tagore] 8. Colección de viajes【Tagore】11. Colección de frutas 【Tagore】 12. Recogiste [Tagore] 13 la semana pasada. Subha [Tagore] 14. Muhammadiyah [Tagore] 15. Recompensa [Tagore]. 18. Cuentos antiguos [Tagore] 19. Entonces [Tagore] tenía 20 años. Cuaderno【Tagore】21. Entrada ilegal [Tagore] 22. Nubes y sol [Tagore] 23. Expiación [Tagore] 24. Juez [27. Negligencia [Tagore] 28. Encuentro con [Tagore] en la iglesia 29. Desastre inevitable [Tagore] 30.
Vecina【Tagore】31. Cumplir las promesas [Tagore] 32. La familia de Gouda [Tagore] 33. Hay Monti [Tagore] 34. El Ermitaño【Tagore】36. Noche de despedida [Tagore] 37. Mujer extraña 【Tagore】 38. La novia y el novio [Tagore] 39. Prejuicio [Tagore] 40. Artista [Tagore] 41. Tesoro robado [Tagore] 42. La recompensa final [Tagore] 43. Historia musulmana[45. El palacio literario de Tagore [Tagore] 46. "Prefacio al Times·Libros·Tesoros del Jardín Literario" [Tagore] 47. La mendiga【Tagore】48. La historia de los pasos junto al río [Tagore] 49. Ruptura [Tagore] 50. Transferencia de propiedad [Tagore] 51. "Pequeña esposa [Tagore] 52. 53. Colección de pájaros 1 [Tagore] 54. Vivir o morir [Tagore] 55. Victoria y fracaso [Tagore] 56. Hombre de Kabul [Tagore] 57. Sobre los poemas en prosa de Rabindranath Tagore ① [Tagore] 58. Letra【Tagore】59. Recoger polvo [Tagore] 69. 62. Renunciar [Tagore] 63. Tarde en la noche 【Tagore】 64. Obras seleccionadas de Tagore [Tagore] 65. Obras completas de Rabindranath Tagore [Tagore] 66. Pensamientos aleatorios [Tagore] 67. Colección Toro Negro [Tagore] 68. Al final de la noche, ya era demasiado tarde para rechazar a 【Tagore's Maid】69. Rain, vimos mal al mundo y lo acusamos de engañarnos. Que la vida sea tan hermosa como las flores de verano y que la muerte sea tan tranquila y hermosa como las hojas de otoño.