Colección de citas famosas - Colección de versos - Evaluación del carácter de Schiller

Evaluación del carácter de Schiller

Schiller es el segundo monumento de la literatura clásica alemana después de Goethe. Una de sus obras maestras es el drama histórico "Valentine". Este drama es en realidad una recreación de la tragedia nacional alemana durante la Guerra de los Treinta Años. El mérito de Schiller reside en haber llevado esta tragedia nacional al escenario del arte.

En mayo de 1805, Schiller falleció lamentablemente. Goethe fue extremadamente doloroso: "Perdí a Schiller y la mitad de mi vida." Después de la muerte de Goethe, fue enterrado junto al cuerpo de Schiller. El 9 de mayo de 2005 se cumple el bicentenario de la muerte del gigante literario alemán Schiller. Schiller (1759-1805), nacido en una familia de médicos, fue un escritor ilustrado alemán tan famoso como Goethe. Es respetado como un "gran poeta genio", un gigante de "la verdad, la bondad y la belleza" y el "Shakespeare alemán". A sus propios ojos, es un "ciudadano del mundo que no se somete a ningún príncipe".

"Oda a la alegría" (Andie Freude) fue escrita por Schiller en Leipzig en el verano de 1785. En aquella época, sus obras "El ladrón" y "Conspiración y amor" fueron un gran éxito. Engels calificó "El bandido" como "una celebración de un joven heroico que declara abiertamente la guerra a toda la sociedad" y "Conspiración y amor" como "el primer drama de tendencia política de Alemania". Sin embargo, en ese momento, Schiller fue perseguido por el duque Eugen y huyó. No tenía un centavo, estaba muy endeudado y vivía una vida errante. Cuando Schiller estaba desesperado, cuatro jóvenes de Leipzig que nunca antes se habían conocido admiraron el talento de Schiller y le escribieron para invitarlo a Leipzig. Ellos correrían con los gastos de viaje. Después de recibir la carta, Schiller partió inmediatamente de Mannheim. A pesar de la dificultad del viaje y de su debilidad física, caminó durante 8 días y llegó a Leipzig. Cuatro desconocidos lo recibieron calurosamente y lo trataron con esmero. "Oda a la Alegría" fue escrita por Schiller con gran gratitud después de sentir la calidez de este tipo de ayuda en momentos de necesidad. El poema tiene el estilo de oda popular de la época. Este tema tuvo su origen en el antiguo poeta griego Píndaro y se utilizó en la creación de poetas alemanes desde muy temprano, hasta el famoso poeta de odas Hedelin en el siglo XIX. El poeta de odas más famoso de la Ilustración alemana fue Klopstück. Este hombre cambió el estilo seco y sermoneador de la poesía de la Ilustración y escribió himnos apasionados y sagrados, que fueron profundamente amados por los jóvenes de esa época. Antes de Schiller se escribieron poemas sobre el tema de la alegría. Hagtang de la escuela de poesía alemana Anacreonte (también conocida como Locke) escribió el poema "Oda a la alegría" del mismo nombre. Pero las dos "Odas a la alegría" son diferentes: Haggertang canta sobre la alegría de este mundo, mientras que Schiller canta sobre la sublimación de las emociones nobles del mundo en la alegría de estar con Dios. El estilo poético de la "Oda a la alegría" de Schiller fue influenciado por Klopstucker y tiene un ritmo solemne y sublime. Aunque la "Oda a la alegría" de Hagtang también canta alegría en un tono serio, el poema está lleno de ironía y crítica.

La alegría que canta Schiller en su "Oda a la alegría" primero elogia la alegría específica que sintió después de ser conmovido por la amistad. Más tarde, personificó esta alegría específica, haciendo que la alegría se extendiera aún más a su persona. búsqueda de los ideales de libertad, igualdad y fraternidad, especialmente su elogio de la fraternidad. "Dondequiera que vuelen tus suaves alas, las personas se vuelven hermanos".

Schiller también reflejó la "teoría de la nebulosa" de Kant y la visión predominante de la naturaleza en su visión de la religión "Oda a la alegría". Estas ideas, que en su momento se consideraron avanzadas, se pueden leer en este largo poema. En el final de la Novena Sinfonía de Beethoven, la letra original cantada por el tenor líder es: "Como las estrellas volando en ese magnífico espacio". Esto revela la cosmología de la "teoría de la nebulosa" de Kant. Desafortunadamente, la letra de nuestro país es "... como el sol/ moviéndose a través del majestuoso cielo."

Está lejos de ser suficiente entender toda la "Oda a la Alegría" a partir de la traducción de la Novena Sinfonía.

En 1959, se estrenó en China la Novena Sinfonía de Beethoven, "Oda a la Alegría". Se hizo ampliamente conocido. Beethoven rompió con la tradición pasada al escribir su Novena Sinfonía e introdujo la voz humana en el cuarto movimiento. En este movimiento final, utilizó algunos versos de la "Oda a la alegría" de Schiller como letra y compuso al unísono, coro, cuarteto y solo de tenor (solista).

Estas piezas vocales y música orquestal se entrelazan para formar un movimiento sinfónico solemne, majestuoso y magnífico. En 1786, la "Oda a la Alegría" se publicó por primera vez en la revista "Thalia" del propio Schiller y conmovió a muchos alemanes. Beethoven tenía entonces 16 años y se desconoce si había leído este poema. Sin embargo, algunos documentos muestran que el joven Beethoven afirmó haber musicalizado todos los versos de la "Oda a la Alegría" durante su estancia en Bonn. Sin embargo, Beethoven sólo utilizó algunos versos de la "Oda a la alegría" de Schiller en el movimiento coral del final de la Novena Sinfonía. Al observar el poema en su conjunto, Beethoven lo eligió con mucho cuidado.

Aunque solo tiene 6 párrafos, juega un papel en resumir la connotación de todo el poema hasta cierto punto. Sin embargo, a juzgar por el número de versos utilizados en el movimiento, es menos de 1/3 del poema completo de "Oda a la Alegría". Por tanto, no basta con comprender al poeta Schiller y su "Oda a la alegría" a través de la letra del final de la Novena Sinfonía de Beethoven.

Además, los lectores chinos pueden comprender la "Oda a la Alegría" a través de la traducción al chino. Sin embargo, existe una brecha entre la traducción y el texto original, y la comprensión de "Oda a la Alegría" a través de la traducción al chino se verá muy comprometida. La parte del coro del final de la Novena Sinfonía interpretada en mi país suele utilizar la traducción al chino realizada por el traductor de canciones Deng Yiying. Cabe decir que, en comparación con el poema original, la traducción del traductor es coherente en espíritu. La traducción expresa básicamente la intención original del poema original de alabar la alegría y promover el ideal de la fraternidad humana. La traducción al chino es fluida y natural. Esto se debe a que cuando el traductor tradujo del alemán al chino, hizo todo lo posible para asegurarse de que la traducción se ajustara a los cuatro tonos del ritmo chino y se esforzó por que la cadencia de la traducción fuera coherente con el ritmo. altibajos de la melodía que lo acompaña. El problema es que el traductor se centra en cuidar la cantabilidad de la traducción, sacrificando la imagen vívida y concreta, la filosofía profunda y la metáfora del poema original. En particular, la energía desenfrenada de Schiller cuando escribió este poema es difícil de encontrar en la traducción. Por ejemplo, el texto original es: "¡Miles de millones de personas, abrácense!/¡Envíen este beso al mundo entero!". Deng lo tradujo como: "¡Cientos de millones de personas, uníos!/¡Todos se aman!"