Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿De dónde viene el término "Maestro Nai Killer"?

¿De dónde viene el término "Maestro Nai Killer"?

Después de leer muchas discusiones sobre el "Master Nai Killer", siento la necesidad de aportar algo de información y opiniones. Si no me equivoco, la palabra "teacher killer" debería provenir de la palabra inglesa "ladykiller". Un mujeriego. Es una palabra muy, muy mala. Se abusa de muchas buenas palabras y fácilmente se convierten en malas palabras, como "风流". Es más, se ha abusado de algunas buenas palabras y se han convertido en palabras vulgares, como "chic". Como una pieza de moda, cuando se copia por toda la calle, sólo te arrepentirás de haber gastado tanto dinero en ella y haber comprado algo que hoy en día está tan desactualizado. Por eso, algunas personas quieren demandar a la calle Xiushui, por lo que algunas personas quieren salir a enfatizar la pureza del idioma chino y prohibir el uso de acentos de Hong Kong y Taiwán. De hecho, existe un problema con el acento de Hong Kong y Taiwán. Eso está demasiado lejos. El tema en este momento debería ser: cómo las malas palabras se convierten en palabras de "elogio". Ahora he sido entrenado hasta el punto en que cuando escucho a alguien usar el término "asesino de maestros", mi primera reacción es: ¿A quién estás elogiando de nuevo? Porque tal vez algunos actores no puedan esperar a ser una vaca o un caballo en su próxima vida, y también quieran ser tan populares como un maestro asesino. Después de todo, la visión del maestro es diferente a la de una niña sin experiencia en el mundo, como Peony interpretada por Zhou Xun en "Suzhou River". Pero ¿cuál es la mentalidad detrás de semejante elogio? Sólo se puede decir que es la definición de hombres bajo la mentalidad patriarcal. Masculino: Conquistador, ganador, adquirente. Como dijo César: Vine, vi, vencí. Quizás también puedas agregar: me equivoco. Por eso queremos degradar a las mujeres, por eso tenemos que “matarlas”. Entonces, cuando Gao Jianli, interpretado por Ge You, estaba destruyendo a la princesa Yueyang, las tropas de Wang Ben estaban atacando violentamente la ciudad, y la princesa Yueyang más tarde se enamoró de este "conquistador" sin importarle la vida o la muerte. Sólo los fantasmas lo creen. Tal como se dice en un chiste, un hombre advirtió a una mujer que fuera virtuosa porque el sistema de etiqueta establecido por el Duque Zhou permaneció sin cambios para siempre. La mujer dijo: Si la señora Zhou hiciera la ceremonia, sería diferente. Toda China ha sido liberada, entonces ¿por qué está involucrada en el colonialismo? Porque los colonos de entonces también decían: vine, vi, vencí. También hay muchos abusos. El resultado es cierta confusión en el idioma. Esto se debe a que existen dos contextos en las colonias. El contexto de los gobernantes controla los recursos culturales y ellos tienen la libertad de ir y venir. En el contexto de los gobernados, aceptan inconsciente y pasivamente la información que les ingresan. Tienen la "libertad" de aceptar una cultura fuerte o ser marginados. Hay muchas barreras entre ambos contextos que el traductor no puede cruzar. El desarrollo del lenguaje también tiene historia. Las cosas acumuladas capa por capa pueden fácilmente hacer que una civilización antigua y pasiva sea incapaz de ver el camino de regreso en el túnel del tiempo. Para ser justos, no teníamos traducciones hasta que llegaron los occidentales. Anteriormente, Li Taibai usó hierba borracha para asustar a Man Shu, lo cual fue una buena historia. Lo único que lamento es que no sé si hay una segunda persona junto a Shixian que domine la literatura bárbara. Pero no faltaron grandes traductores en la dinastía Tang. El maestro Xuanzang organizó un gran equipo de traductores en la Gran Pagoda del Ganso Salvaje y explicó en detalle la hoja de ruta hacia el otro lado en un chino claro y comprensible. Sólo cuando las traducciones sean unificadas y fluidas podremos entenderlas correctamente y utilizarlas con precisión. Si no lo cree, es fácil confundirse cuando mira materiales budistas anteriores a la dinastía Tang. Los monjes fueron llamados "taoístas" en las dinastías Wei y Jin. "Registros históricos" registra que el emperador Qin Shihuang "prohíbe que el templo ancestral permita que las estrellas salgan de Occidente". Todos investigaron durante mucho tiempo, pero no pudieron pronunciar una frase. Sólo más tarde confirmaron que era ". El templo ancestral prohíbe que las estrellas salgan de Occidente." Resulta que este santuario es el templo del monje, y "pero" significa Buda, que significa "Buda" en sánscrito. Ahora quieres decir que no puedo ir al templo a adorar. ¿Qué tan extraño es ver quién entiende? Hay un tipo de fruta de serpiente que se vende en los supermercados. Esta variedad se llama roja deliciosa en inglés. Cuando se trata de la gente de Hong Kong, se convierte en "fruta de serpiente de Dili" o, para abreviar, "fruta de serpiente". De hecho, también hay un amarillo delicioso. Debido a que no es popular, lo llamamos "Huang Huang Shuai" y todavía lo llamamos "Huang Huang Shuai" hasta el día de hoy. Tengo un amigo que fue envenenado por el malvado idioma hongkonés y taiwanés. Cuando vio a Li Zi, dijo: Quiero comerme a Bren. Plum Al ver el pastel de leche, dijo: Quiero comer pastel de crema. Pastel de crema. Cada vez quiero rugirle: ¡Cómete tus ciruelas, come tu pastel de crema! Es comprensible que una buena palabra se use de manera incorrecta y que una mujer hermosa pueda convertirse en una mujer fea. Siempre que pienso en un delicioso rojo, estimula mi apetito más fácilmente que la fruta de serpiente. Pero cuando una mala mujer se convierte en una mujer hermosa, la gente siempre recuerda su pasado antes de la cirugía plástica. Cuando vi que Yun Yiyun Yongjun era el "Maestro Asesino de Nai", me sentí muy infeliz. Quizás soy demasiado estrecho de miras.

En la sociedad actual, los héroes no importan de dónde vengan y las bellezas no importa de dónde vengan. Independientemente de su origen o no. Hasta que vi "The Killer" protagonizada por Tom Hanks. En esta farsa, la esposa gorda pone patas arriba a varios ladrones estúpidos que se autocrítican por su madurez, encanto y sabiduría, dándole a la palabra "esposa del maestro" una nueva metáfora. Piénsalo y deja escapar un largo suspiro: Llámame como quieras.