Traducción de Koike y texto original.
Texto original de "Little Pond": Autor: Yang Wanli; El manantial es silencioso y aprecia el chorrito, y la sombra del árbol brilla sobre el agua y ama el agua clara y suave. El pequeño loto acaba de revelar sus esquinas afiladas y una libélula ya se ha posado sobre él.
Traducción: El manantial silencioso es como un hilo de agua de manantial preciado, y a la sombra de los árboles reflejada en el agua le gusta el suave paisaje de este día soleado. Las esquinas afiladas de las hojas frescas de loto acababan de emerger del agua y las libélulas ya se habían posado sobre ellas.
Anotaciones de palabras y oraciones:
1. Manantial: salida del agua de manantial. Apreciar: ser tacaño.
2. Según el agua: reflejado en el agua. Qingrou: La atmósfera suave en un día soleado.
3. Esquinas afiladas: La hoja de loto que emerge primero del agua generalmente se enrolla hacia adentro por ambos lados, tomando la forma de un cilindro o triángulo de dos partes. Después de emerge del agua, gradualmente. Se extiende en un círculo. Las esquinas afiladas se refieren a las hojas de loto enrolladas. La forma de las hojas de loto jóvenes que acaban de emerger del agua.
4. Arriba: arriba, arriba. Por motivos de rima, "cabeza" no se pronuncia suavemente.
"Little Pond" es un poema de Yang Wanli, un poeta de la dinastía Song. La primera línea de este poema dice que el pequeño estanque está conectado por agua viva, la segunda línea dice que hay una sombra verde sobre el pequeño estanque para protegerlo, la tercera línea dice que el loto sale del agua para acompañar al pequeño estanque, y la última línea dice que la libélula vuela cariñosamente para acompañar al pequeño loto. Todo el poema utiliza una imaginación rica y novedosa y técnicas antropomórficas para describir delicadamente las características y cambios del paisaje natural alrededor del estanque, expresando el amor del poeta por la naturaleza.
Fondo creativo
"Little Pond" está incluido en el séptimo volumen de la "Colección Chengzhai·Colección Jianghu". Los poemas registrados en esta colección están básicamente ordenados en orden de tiempo. empleo y temporada. El título del octavo poema que precede al poema "Little Pond" es "Bingshen Suichao". "Bingshen" se refiere al tercer año del reinado Chunxi del emperador Xiaozong de la dinastía Song (1176), y "Dinastía Sui" se refiere al primer día del primer mes lunar del calendario lunar. El poema "Xiaochi" fue compuesto después del Festival de Primavera de ese año.
El primer y segundo título del poema antes del poema "Little Pond" son "Summer Quatrains" y "Late Spring Light Rain" respectivamente. Se puede ver que estos dos poemas fueron escritos a finales de primavera y principios de verano. . El título del quinto poema después del poema "Little Pond" es "Pescando botes de nieve en un verano extremo", lo que muestra que el autor todavía vivía en el estudio "Pescando botes de nieve" en Jishui en un día extremadamente caluroso.
En Jishui e incluso en Jiangxi y Hunan, el momento en que las flores de loto florecen por primera vez es a principios de mayo del calendario lunar. Basado en las palabras "sombra del árbol", "pequeño loto". y "jianjianjiao" en el poema "Xiaochi", de esto se puede inferir que la creación de este poema debería ser a principios de mayo del tercer año de Chunxi (1176). El lugar de creación es en el condado de Jishui, y el "pequeño estanque" en el título se refiere al gran estanque directamente frente a la antigua residencia de Yang Wanli, "Padre e hijo Houdi".