Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Qué habilidades se necesitan para aprender japonés?

¿Qué habilidades se necesitan para aprender japonés?

Para recordar palabras japonesas sin problemas, primero debemos entender qué es la pronunciación y el entrenamiento. Esta cuestión surgió en los japoneses desde el comienzo de las relaciones chino-japonesas. Ésta es una pregunta muy antigua. Antes de que los caracteres chinos entraran en Japón, no había caracteres chinos en Japón. Después de que los caracteres chinos y el idioma chino ingresaron a Japón, los japoneses no solo notaron la pronunciación japonesa de los caracteres chinos, sino que también absorbieron una gran cantidad de vocabulario chino. Esto resultó en lectura de pronunciación, lectura de entrenamiento, pronunciación mixta y lectura de entrenamiento, y muchos problemas relacionados, lo que resultó en la complejidad de las palabras japonesas. Por tanto, comprender la pronunciación y entrenar son las claves para memorizar palabras japonesas. Primero, hablemos brevemente sobre qué son la lectura de pronunciación y la lectura de entrenamiento y temas relacionados, y luego analicemos cómo resolver el problema de la memorización de palabras.

Lectura de entrenamiento: La lectura de entrenamiento es la lectura de kanji (kanji) en japonés. Después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, los japoneses los leyeron en japonés según el significado original de los caracteres. Por ejemplo, el carácter chino "川" significa "和", y "和" en japonés es "カワ", por lo que el carácter chino "川" se lee como "カワ". Esta es una lectura de entrenamiento. En resumen, según tus propios deseos Leer caracteres chinos con las palabras japonesas correspondientes es entrenar la lectura. Por ejemplo, la gente lee ヒト, Yama lee ヤマ, etc. También se puede decir que esto es similar a la traducción, pero algunas son traducciones precisas y otras no necesariamente son exactas. lo mismo.

Pronunciación: Después de que los caracteres chinos fueron introducidos en Japón, los japoneses leyeron los caracteres chinos de acuerdo con su pronunciación original, es decir, la pronunciación de los caracteres chinos era diferente en la época en que los chinos. Los caracteres se introdujeron en Japón. Hay diferencias en la pronunciación de Wu, la pronunciación de Tang, etc. En resumen, la pronunciación de los caracteres chinos japoneses se deriva de la pronunciación del chino antiguo, por lo que, aunque a menudo es inconsistente con la pronunciación del chino moderno, todavía está relacionado. Por ejemplo, la pronunciación del carácter chino "山" en japonés se pronuncia como "サ ン", "爱" se pronuncia como "ァ ィ", etc. La pronunciación de los kanji japoneses se deriva de la pronunciación de los caracteres chinos antiguos. Aunque la pronunciación de los caracteres chinos es diferente de la de los chinos modernos todavía están estrechamente relacionados, la pronunciación y la lectura de los caracteres chinos japoneses también están relacionadas con la pronunciación del chino moderno.

Además de la pronunciación fonética y la lectura de entrenamiento, también hay lectura mixta y lectura de entrenamiento, es decir, algunos caracteres chinos, algunos caracteres chinos, forman un conjunto de lectura mixta. y entrenamiento. La razón de este fenómeno no es la forma de leer los caracteres chinos, sino principalmente la forma de formar palabras japonesas.

Según la sencilla introducción anterior, podemos ver claramente la raíz del complejo. El fenómeno de las palabras japonesas Al mismo tiempo, también muestra que para resolver la dificultad de recordar palabras japonesas, debemos comprender la raíz de la pronunciación y el entrenamiento. De lo contrario, siempre quedaremos atrapados en los detalles y en el. fin No hay salida.

Hemos enumerado todos los kanji pinyin y los kanji de entrenamiento desde "ぁ" hasta "わ" en la tabla de cinco sonidos, aunque cada línea tiene lecturas más o menos fonéticas y de entrenamiento. Hay una mayor o menor disparidad, algunas personas leen menos caracteres chinos con pronunciación fonética pero menos formación para leer caracteres chinos; menos iguales a pesar de la situación Bastante diferente, pero no importa cuál sea la situación, una cosa es segura: la pronunciación de los kanji japoneses, incluida la pronunciación y la lectura de entrenamiento, es estable, fija y básicamente no cambia. es estable y la palabra es estable. La pronunciación de también es estable cuando se forma. Por ejemplo, el carácter chino "生" se pronuncia como "せ ぃ", por lo que las palabras compuestas por "estudiante", "caballero", "vida" y. "biología" se pronuncian todas como "せぃ". "Lo mismo ocurre con la pronunciación y la lectura, y lo mismo ocurre con el entrenamiento y la lectura. Por ejemplo, la palabra "mano" se pronuncia "て", por lo que forma una gran cantidad de palabras para pronunciar, como "handacheぃ", "handriき", "portable" y "hand". La palabra "mano" se pronuncia como "て".

Así, hemos encontrado la clave para memorizar japonés y el truco para memorizar palabras japonesas. Porque los caracteres chinos tienen el mismo sonido al formar palabras, independientemente De pronunciación o estabilidad, este es el truco y la clave que hemos encontrado. En las lenguas occidentales y en las lenguas indoeuropeas, sus palabras se pueden dividir en raíces (raíces) y afijos (sufijos) basándose en el análisis de la ambigüedad de las palabras. esta división puede formar un orden, descubrir las reglas y obtener los conceptos básicos de la formación de palabras, para que pueda memorizar fácilmente las palabras que los idiomas japonés e indoeuropeo son completamente diferentes, y su gramática de construcción también es diferente, por lo que los morfemas. Además, hay palabras homofónicas (palabras inherentes al japonés) y palabras chinas en japonés), préstamos (principalmente palabras de idiomas occidentales) y otras palabras. Todas son palabras chinas, incluida la pronunciación. y pronunciación y entrenamiento mixtos. La misma pronunciación incluye Wuyin, Hanyin, Tangyin, Songyin, pronunciación china moderna y la pronunciación habitual formada por la fonología japonesa basada en la pronunciación china, etc.

Por lo tanto, la pronunciación de las palabras japonesas es muy diversa, lo que hace que la gente se sienta confundida e insegura. Por lo tanto, a los estudiantes de idioma japonés les resulta muy difícil memorizar palabras, por lo que anhelan utilizar mnemónicos sencillos.

Es cierto que la situación de las palabras japonesas es extremadamente complicada, y el método de análisis de morfemas de las lenguas occidentales es completamente innecesario, sólo encontrando otra forma podemos obtener otro método de memoria eficaz, simple y factible; . Basándonos en las características del idioma japonés, el origen y la composición de las palabras japonesas, encontramos entrenamiento fonético para memorizar la morfología y resolvimos fácilmente este problema. No importa cuán complejo sea el origen de las palabras japonesas y cuán diversos sean los métodos de formación de palabras, siempre que nos centremos en la pronunciación y el entrenamiento como vínculos clave, podemos formar reglas y formar un sistema.

Para hablar sobre la pronunciación y el entrenamiento de sílabas, este libro (Japanese Vocabulary Mystery) enumera la pronunciación y el entrenamiento de los kanji japoneses, desde la línea "ぁ" hasta la línea "わ", y proporciona Para cada pronunciación, se enumeran ejemplos de caracteres chinos y de entrenamiento de caracteres chinos. Se puede ver claramente en la información enumerada que (1) la pronunciación y el entrenamiento de los kanji japoneses son bastante estables. (2) En términos generales (en términos generales), la regla general de la lectura fonética o la lectura de entrenamiento es entrenar y leer palabras chinas y pronunciar la pronunciación de las palabras chinas. Las dos anteriores son reglas generales que pueden resumir la situación general de las palabras japonesas. En primer lugar, las características de pronunciación y entrenamiento son bastante estables. En otras palabras, la pronunciación y el aprendizaje de los caracteres chinos son bastante estables. Como se mencionó anteriormente, por ejemplo, en pronunciación, el kanji "生" se pronuncia como "せぃ", mientras que en la pronunciación de palabras compuestas por el carácter "生", el carácter "生" se pronuncia como "せぃ".生" El carácter se pronuncia "ぃき", por lo que en las palabras de entrenamiento compuestas por el carácter "生", el carácter "生" se pronuncia como "ぃき"; este es el caso del entrenamiento y la lectura. Se puede observar que independientemente de la pronunciación o entrenamiento del kanji, sin embargo, la pronunciación (pronunciación o entrenamiento) de kanji es bastante estable (fija) en lugar de cambiar constantemente. Los ejemplos son los siguientes:

La pronunciación del kanji. "生" es "せぃ" en muchos casos. Entre las palabras de pronunciación, la pronunciación de la palabra "生" es "せぃ":"

Vida (せぃかつ), producción (せぃ).さん), biología (せぃぶつがく) y estudiante.

El carácter chino "生" se pronuncia "ぃき". Entre las muchas palabras que lo componen, "生" se pronuncia "ぃき":"

き.ききぅま),きききじびき), きき(ききき)

Obviamente, las palabras japonesas compuestas de kanji se basan en kanji. Hay dos formas de pronunciar kanji: lectura fonética y lectura de entrenamiento; de kanji Existe una clara diferencia entre la lectura fonética de los caracteres chinos y la formación de los caracteres chinos. Después de ingresar a Japón, la notación fonética de los caracteres chinos se basa en la pronunciación original de los caracteres chinos. , está inevitablemente influenciado por la fonología japonesa, es decir, la pronunciación original de los caracteres chinos se convierte en la fonología japonesa, por lo que los caracteres chinos leídos de esta manera son la pronunciación de los caracteres japoneses. El entrenamiento y la lectura de los caracteres chinos no tienen nada que ver. con la pronunciación original de los caracteres chinos, pero después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, los japoneses los asociaron con las palabras japonesas correspondientes según su significado, que se puede decir que se traducen y leen las palabras japonesas. "aceite" y "grasa" y los kanji japoneses son todos "ぁ".ぶら"." Escribir el kanji "aceite" o "grasa" y entrenarlo para leer "ぁぶら" no es traducción sino lectura. Se puede observar que la pronunciación de los kanji japoneses se basa en el sonido original del kanji (el sonido original en chino) y está influenciada por la fonología japonesa, por lo que siempre se acercan hasta cierto punto a la pronunciación china. Por supuesto, dado que la base para la aceptación japonesa de los caracteres chinos en la antigüedad fue la pronunciación del chino antiguo, y el chino moderno ya es muy diferente del chino antiguo, no podemos comparar la pronunciación del chino moderno (especialmente el mandarín) con la pronunciación del japonés. kanji. Aun así, existen algunas similitudes entre la pronunciación de los kanji japoneses y la pronunciación de los kanji modernos. En cuanto a entrenar y leer caracteres chinos, proviene del significado de los caracteres chinos, que también se puede decir que es la interpretación japonesa de los caracteres chinos, o la traducción japonesa de los caracteres chinos, por lo que no tiene nada que ver con Pronunciación china.

La estabilidad de la pronunciación de los caracteres chinos japoneses es muy beneficiosa para los chinos que aprenden japonés, porque es lo mismo que la estabilidad de la pronunciación de los caracteres chinos. En chino, la palabra "生" se pronuncia sheng, y en palabras compuestas por la palabra "生", la palabra "生" se pronuncia sheng.

Hablemos primero de la segunda característica, es decir, en términos generales, los caracteres armoniosos se leen a través del entrenamiento, mientras que los caracteres chinos se leen fonéticamente. Se puede decir que esto es una regla general. Las palabras de armonía son palabras nativas del japonés, es decir, palabras inherentes al japonés. Es decir, esta palabra ya existía en japonés antes de que el idioma chino entrara en Japón.

Por ejemplo, la palabra "山" se pronuncia como "やま", es decir, antes de que la palabra china "山" entrara en japonés, los japoneses la llamaban "やま"." Aprender y leer palabras japonesas es una regla del idioma japonés. Por ejemplo, la palabra "Yan" se pronuncia como "ぃぃぃ", que proviene del significado de "decir", y las palabras armónicas son "yan", "yan" y "". y no provienen del chino, sino que son palabras armónicas, es decir, se dice que estas palabras son inherentes al japonés, no al chino, todas son palabras de entrenamiento.

Se puede ver claramente que las palabras japonesas se pueden dividir en dos categorías: una son las palabras chinas, que provienen del chino; la otra es la palabra fonética, que es una palabra original inherente al japonés y no se origina en el chino. Un carácter chino se basa en la pronunciación y la lectura. la pronunciación original del chino, y la lectura de entrenamiento es la traducción del significado del carácter chino al japonés. Esta es la base y fundamento de nuestra fonología.

A partir de aquí, podemos encontrar las reglas y técnicas para la memorización. Palabras japonesas.

Tenga en cuenta que cuando aprendemos japonés para memorizar palabras, no debemos memorizar una palabra a la vez, sino basarnos en los caracteres chinos, la pronunciación y el entrenamiento. Puede dividir un área en diez, diez áreas en cientos y cientos en miles. Con caracteres chinos como enlace, un carácter chino es suficiente para contener miles de palabras. La mayoría de las palabras siguen esta regla. La lectura a veces puede tener más de un método de lectura, pero siempre hay un método de lectura que es importante, es decir, la mayoría de las palabras que componen los caracteres chinos se leen según este sonido, y uno o más. otros métodos de lectura son secundarios y solo unas pocas palabras se pronuncian de acuerdo con este importante método de lectura. Cuando aprendemos a memorizar palabras japonesas, primero debemos recordar la pronunciación principal de los caracteres chinos para poder recordar la mayoría de las palabras y luego recordar. Una o varias otras pronunciaciones pequeñas para recordar estas palabras. En términos generales, entrenar la lectura no es como la lectura fonética. Hay pocos métodos de entrenamiento de lectura para un carácter chino, y la mayoría de ellos son un método de entrenamiento de lectura para un carácter chino.

Por supuesto, también debemos prestar atención a esto. Hay muchas palabras japonesas, la mayoría de las cuales son legales, y solo unas pocas son excepciones. La mayoría de las palabras japonesas son excepciones, siempre que prestemos atención a recordar la mayoría de las palabras, no habrá ningún problema en recordarlas. Cualquier ley se aplica a la mayoría de las situaciones y se permiten excepciones, no solo en. idioma, pero también en otros aspectos.

El vocabulario de entrenamiento fonético se utiliza en la lectura fonética de kanji japonés y en la lectura de entrenamiento. Basado en la formación y el desarrollo del vocabulario japonés, no solo es efectivo. , pero también simple, ordenado, organizado y sistemático, con el entrenamiento de la pronunciación como vínculo clave, y es natural utilizar uno para llamar (repasar) todas las palabras que los componen. Este principio es muy obvio y razonable. y práctico, aprender japonés es más adecuado para que los chinos memoricemos palabras, porque los chinos aprendemos los caracteres chinos uno por uno y recordamos los sonidos de los caracteres chinos. Siempre que veas este carácter chino en cualquier palabra, pronunciarás este sonido. . Aprenda la palabra "volar" y la conocerá cada vez que encuentre palabras como "avión", "piloto" y "nave espacial". Por lo tanto, aprender palabras japonesas mediante entrenamiento fonético es más adecuado para China. En definitiva, memorizar palabras japonesas es el método más sencillo y eficaz, centrándose en la pronunciación y el aprendizaje de los caracteres chinos.

El vocabulario chino se introdujo en el japonés y se denominó "lengua fonética", y se produjeron nuevas palabras, llamadas "chino fonético", ambas escritas en caracteres chinos y kana; No sólo estas, las nuevas palabras creadas por los japoneses basadas en caracteres chinos (palabras que originalmente no eran caracteres chinos) también se denominan "palabras japonesas" o "palabras étnicas". De esta manera, las palabras japonesas son más complejas y difíciles de recordar; En una situación tan complicada y confusa, sólo comprendiendo el esquema general de los sonidos y entrenando podemos simplificar lo complejo y utilizar el esquema como guía para resolver el problema de memorizar palabras.

Como hemos mencionado anteriormente, para memorizar palabras es necesario dominar la pronunciación y entrenar. Del proceso en el que los japoneses crean los caracteres chinos, también podemos ver la relación entre la pronunciación y los caracteres japoneses. Después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, los japoneses aprendieron a crear caracteres chinos y crearon nuevos caracteres chinos, llamados caracteres nacionales o caracteres armoniosos, esta palabra se usa para entrenamiento y lectura, los ejemplos son los siguientes:

ォモカゲ: Está compuesto por "pueblo" y "hermanos". Significa "rostro" e "imagen".

く(ハタラク):) Consiste en "humano" y "dinámico". Significa "viento frío".

ナギ: Consta de las palabras “wind” y “stop”. Significa "cuando el viento para, el viento para".

トウげ: Se compone de “montaña” y “arriba y abajo”. Significa "cima de la montaña" y "montañas".

ハナシ: Consta de las palabras "口" y "新". Que significa "historia".

サカキ: Está compuesto por "madera" y "dios". Que significa "árbol del templo".

() Consta de las dos palabras "Xia" y "Viento". Significa "brisa de montaña".

みる(ムシル):) Consta de las dos palabras "shao" y "hair". Significa "tirar del cabello".

ハタ: Está compuesto por las palabras “fuego” y “campo”. Significa "tierra seca".

ハタ: Está compuesto por las palabras “白” y “田”. Significa "tierra seca".

ツジ: Consta de las palabras "十" y "和". Significa "encrucijada".

シツケ: Consiste en “cuerpo” y “belleza”. Significa "educación".

Bacalao (タラ):) Está compuesto por las palabras “pez” y “nieve”. Significa "lenguado".

Además de las excepciones anteriores, existen algunas excepciones, como 椙(スギ), 樫(カシ), ク(コジ), ㅎ(マサ). Todas ellas fueron creadas por los japoneses basándose en. Los caracteres chinos después de su introducción en Japón. Los caracteres chinos creados mediante caligrafía también son caracteres chinos. La mayoría de estos caracteres chinos se crearon utilizando el método "Zhi" en los "Seis libros de caracteres chinos". Por ejemplo, las palabras "humano" y "dinámico" se combinan en "Xi" para significar "trabajo". Las palabras "口" y "新" se utilizan como "唻" para expresar "palabras nuevas" y transformarlas en "historia". Aquí se omite una pequeña parte del texto original, porque mi método de entrada japonés no puede escribir algunos caracteres japoneses. )

Como se mencionó anteriormente, la pronunciación y el entrenamiento son factores importantes en las palabras japonesas, por lo que son la clave para memorizar palabras. Sólo comenzando con los sonidos y entrenando podemos encontrar la estructura de las palabras japonesas. Sólo encontrando la composición de las palabras podemos analizar y resumir las reglas, y luego formar un sistema basado en las reglas. De esta manera, por complejas y confusas que sean las palabras japonesas, se pueden organizar en orden, poner en orden y finalmente encontrar pistas claras en el caos, de modo que se puedan clasificar individualmente y no sea difícil recordar las palabras. palabras.

Demandado: Ai Aurio-Nivel de libertad condicional 11-29 10:25.