Traducción y comprensión de "Bo Xi" en "El Libro de las Canciones"
El tío es humilde, el estado está celoso1. Bo también ostentaba el título de Shu y era el precursor del rey2. Desde el este de Bo, su cabeza es como un dosel volador. ¿No hay unción? ¿Quién es adecuado para Rong 4? Está lloviendo, está lloviendo y sale el sol 5. ¡Me gustaría hablar con Sibo y estar dispuesto a sufrir la enfermedad 6! ¿Cómo puedo sacar las malas hierbas y hablar de la parte trasera del árbol? Me gustaría decir Sibo. ¡Me rompe el corazón8! Notas: 1. Bo: El título de hermano mayor es también el título que usaban las esposas de la dinastía Zhou para sus maridos, que equivale al hermano mayor y al hermano mayor actuales. 朅 (sonido cortado qie): una mirada poderosa. Jie (yinjie jié): Tongjie, una persona con una inteligencia destacada. 2. Shu (yin Shu shū): un arma antigua de bambú o madera, de uno o dos pies de largo, con lanzadera pero sin hoja. Pionero: es decir, vanguardia, vanguardia. 3. Peng: planta herbácea. Las hojas son delgadas y dispersas, y los tallos secos y fáciles de romper, girando con el viento. 4. Mu: lávate el cabello. Una teoría se refiere al jugo de arroz, que los antiguos usaban para lavarse el cabello. Adecuado: Sólo di pero. Se habla de alegría y alegría. Apariencia: modificar la apariencia. 5. Gaogao (pronunciado gǎo): describe la apariencia de la luz. 6. Deseo: Te extraño mucho. Habla de meditar. 7. Hemerocallis (pronunciado xuān): Igual que Hemerocallis fulva, comúnmente conocida como hierba nomeolvides. Los antiguos creían que esta hierba puede hacer que las personas olviden sus penas. Atrás: Gutongbei. Alguien dijo que se refiere a una pequeña vasija de barro. 8. 痗 (pronunciado mei mèi, también pronunciado arrepentimiento huǐ): enfermedad dolorosa, tristeza. Traducción: Hermano, eres tan poderoso, el héroe de nuestro país. El hermano mayor mantuvo la prohibición y se lanzó a la batalla por el rey. Desde que mi hermano se fue al Este, mi cabello ha estado tan desordenado como la hierba que se balancea. No es que no haya aceite para el cabello. ¿A quién le importa modificar su apariencia? Con ganas de que llueva, con ganas de que llueva, es decir, el sol brilla intensamente. Pienso tanto en mi hermano que me da dolor de cabeza. ¿Dónde puedo encontrar olvido? Plántalo al norte. Pensar en mi hermano me rompe el corazón y me entristece. Boy Xi: La mujer extraña a su marido, Boy Xi, que está en una expedición en el ejército, y el país es Jie Xi. Bo también murió y se convirtió en el pionero del rey. Desde el este de Bo, la cabeza es como un dosel volador. ¿No hay unción? ¡Quién puede tolerarlo! Llueve, llueve y sale el sol. Me gustaría hablar con Si Bo y estar dispuesto a enfermarme. ¿Cómo puedo conseguir la hierba? Detrás del árbol de las palabras. Me gustaría decir Sibo. Me deja el corazón roto. Traducción: Mi hermano es muy valiente. Hay muchos héroes en nuestro país. Mi hermano sostiene un palo en la mano y sirve como vanguardia en las batallas del rey. Yendo de mi hermano hacia el este, mi cabello estaba enmarañado. Si falta bálsamo o bálsamo, ¿a quién debo embellecer? Parece que tengo ganas de que llueva todos los días y el sol es como un brasero todos los días. Si sólo pienso en mi hermano, ¿por qué no tener un dolor de cabeza insoportable? ¿Dónde encontrar olvido? Muévelo a Beitang por mí. Sólo pienso en mi hermano y estoy tan enfermo que no puedo dejarlo ir. Nota 1. Bo: O el primo de un hombre. Una mujer también puede llamar a su amante "tío" o "tío". "朅(cobarde)": Ver las notas de "Shuo Ren". 2. Jie (jié): Su significado original es apariencia sobresaliente y su significado extendido es Yingjie. 3. Shu (shu): nombre del arma, un bastón de uno o dos pies de largo, hecho de bambú. 4. Precursor: guiar desde el frente. 5. Peng: el nombre de la hierba. Hay docenas de ramas en un tallo de hierba esponjosa. Hay ramas inmaduras en las ramas y hojas delgadas densamente dispuestas. La parte posterior de la rama a menudo se rompe cerca de la raíz y el viento la barre y la hace girar, por lo que se la llama "pabellón volador". Esta frase significa que el cabello está más desordenado que el cabello. 6. Crema: se refiere al aceite que hidrata el cabello. 7. Shi (Di dí): Alegría. ¿Quién es adecuado para la apariencia? ¿A quién intentas complacer modificando tu apariencia? 8. Gaogao: apariencia brillante. Las dos frases anteriores significan que cuando espero que llueva, pienso: ¡Que llueva! ¡Que llueva! El sol vuelve a aparecer, lo cual es una metáfora de la esperanza de que el marido regrese a casa pero el marido no regresa. 9. Palabras de deseo: Todavía "deseo ser verdad", meditando sobre la apariencia. 10. Enfermedad: Sigue siendo "dolorosa". Dispuesto a sufrir la primera enfermedad: Aunque me duela la cabeza, estoy dispuesto a hacerlo. 11. Xuan (Xuan xuan): olvidar. Trichosanthes: Es una hierba imaginaria que hace olvidar. Las generaciones posteriores llamaron a Hemerocallis fulva con la misma pronunciación que "萱". 12. Árbol: verbo, planta. Atrás: Los caracteres chinos antiguos tienen el mismo carácter que "北". La "parte trasera" aquí se refiere al Beitang, o patio trasero, que se encuentra debajo de los escalones norte de la trastienda. ¿Las dos oraciones anteriores significan que no hay hierba en el mundo para plantar en Beitang? En otras palabras, es imposible olvidar lo que tienes en mente. 13. 痗 (mei, también pronunciado como arrepentimiento huǐ): enfermedad, tristeza. La guerra destruye muchas cosas, pero lo primero que destruye es la vida familiar de los propios soldados. Antes de que los soldados lleguen al campo de batalla, sus esposas ya están sumidas en la soledad y el miedo. Su recuerdo no es un recuerdo ordinario; está siempre lleno de inquietud y preocupación. Esperar a que sus maridos regresen de la guerra se ha convertido casi en el único contenido significativo de sus vidas. Sin embargo, la guerra siempre es inevitable.
No importa cuán necesaria sea una guerra en curso y si puede juzgarse como "justa", el grupo involucrado en la guerra y sus líderes siempre deben alentar a los miembros del grupo a hacer los mayores esfuerzos y el mayor sacrificio por ella. El país honra a los soldados, haciéndoles pensar que sus esfuerzos y sacrificios valen la pena; este honor afectará también a sus familias, especialmente a sus esposas, haciéndoles pensar que la destrucción de la vida familiar y su propio dolor son valiosos y significativos. . Por lo tanto, los poemas sobre esposas que extrañan a sus maridos que sirven en el ejército suelen contener dos aspectos: estar orgullosas de sus maridos - este orgullo proviene del país y las recompensas del grupo extrañar y preocuparse por sus maridos - esta emoción proviene de lo personal; sentimientos. "Bo Xi" es un poema típico de este tipo. Al comienzo del poema, vemos a una mujer que describe con orgullo a su marido. "Bo" es originalmente el primero entre hermanos, es decir, el mayor. Aquí se usa como título para una esposa para su marido (por eso lo traducimos como "hermano mayor"), con un sentido de intimidad en el tono. ——Esta situación sigue siendo común en las baladas modernas. ¿Por qué este marido es digno de orgullo? Por un lado, se ve majestuoso y es un héroe en el país, al mismo tiempo, porque es muy valiente, sirve como vanguardia del rey (de ahí que el estatus de "bo" se considere un. guerrero en la clase aristocrática). El principal motivo de orgullo es probablemente este último punto. Si el "tío", aunque alto y heroico, retrocede cuando estalla una guerra, la esposa no tiene nada de qué alardear abiertamente. ——De hecho, la gloria que conoce la gente común es la gloria que la sociedad reconoce. Los individuos no tienen mucha capacidad para emitir juicios independientes al respecto. Pasando al segundo capítulo, está escrito que desde que el marido se fue a la guerra, la esposa ya no se vestía bien en casa, dejando que su cabello, la parte más decorativa del cuerpo de una mujer, se volviera tan desordenado como un trozo de hierba. Más tarde, este se convirtió en el método de expresión más típico en los antiguos poemas de amor chinos, como "Desde que salió el rey, el espejo brillante se ha oscurecido" ("Pensamientos de habitación" de Xu Qian), "Estoy cansado y peinándome todo el día". " ("Ding Fengbo" de Liu Yong"), "Levántate y péinate tranquilamente" ("Reminiscencias de tocar la flauta en el escenario del Fénix" de Li Qingzhao), etc., hay demasiados para mencionarlos. Esta destrucción temporal de la belleza de una mujer muestra su cercanía al sexo opuesto, lo que también muestra su lealtad hacia su marido. Sin embargo, como esposa de un militar, esta medida tiene más implicaciones. En la antigüedad, a las mujeres no se les permitía ir al campo de batalla. Por lo tanto, la lealtad de una esposa hacia su marido que se unía al ejército expresaba indirectamente su lealtad hacia el país. Esto no era sólo un comportamiento individual, sino también una exigencia del grupo. el país. Imagínese, supongamos que un soldado arriesga su vida para luchar en el frente, pero su esposa está en la retaguardia, vistiéndose todo el día, yendo de casa en casa, incluso si no hay ningún crimen, ¿puede sentirse tranquilo? ? Esto no sólo es peligroso para la familia, sino también extremadamente perjudicial para el país. Por lo tanto, la sociedad necesita especialmente alentar a las esposas de militares a mostrar total fidelidad a sus maridos. No importa quién escribió este poema (puede ser la propia narración de una mujer o puede haber sido escrito por otra persona), esta forma de escribir cumple con los requisitos anteriores. Más tarde, en "Wedding Farewell" de Du Fu, una novia le dijo a su marido que estaba sirviendo en el ejército que "ya no usaré roux" y que ella "se quitaría el maquillaje rojo como un rey" para que él pudiera ir. al campo de batalla con tranquilidad, que va en la misma línea que este artículo. Sin embargo, aunque se puede considerar que la heroína del poema "comprende la justicia" y está muy orgullosa de su marido por ser "un pionero del rey", sus expectativas a largo plazo todavía le causan un gran dolor. Para las mujeres antiguas, todo el contenido de la vida y la única fuente de felicidad era la familia, si la familia era destruida, sus vidas quedarían completamente destruidas. En cuanto al marido que espera unirse al ejército, esto es diferente de la separación y el mal de amor ordinarios: hay un miedo profundo detrás de esto. La "Oda a la viuda" de Pan Yue utiliza este poema como alusión, diciendo: "El poeta suspira, pero sólo quiere hablar pero se siente angustiado... La gloria y el esplendor comienzan a florecer, y el amado de repente señala su espalda". ." Esto es lo que revela el poema. No está escrito de frente, pero sí se esconde bajo las palabras, el miedo de que el marido no vuelva al final. Sabiendo esto, podemos comprender verdaderamente las expectativas, las decepciones y el dolor insuperable de la heroína que se describen en los capítulos tres y cuatro. Incluso espera poder "olvidar sus preocupaciones", porque estas "preocupaciones" la han vuelto insoportable. Los poemas deben tener sentimientos reales, de lo contrario no pueden conmover a la gente; pero los sentimientos de los poetas no pueden expresarse libremente, ya que a menudo están restringidos por conceptos sociales. Tomemos como ejemplo "Bo Xi". Si sólo escribes sobre la esposa que está orgullosa de su marido por servir al país, hará que la gente se sienta antinatural, al menos irrazonable. Por otro lado, si sólo escribes sobre las expectativas de la esposa. para su marido, esto haría que la gente se sintiera antinatural. Incluso se convirtió en aversión a la guerra (de hecho, esto no es imposible), pero no cumplía con los requisitos de la sociedad en ese momento.
Así que al final se convirtió en lo que leemos: fuertes sentimientos hacia los seres queridos suavizados por un sentido de responsabilidad, con profundo dolor y tristeza, pero sin un resentimiento feroz. Dado que el trasfondo social involucrado en este poema ha existido durante mucho tiempo en la historia china, su expresión emocional se ha convertido en un modelo para tipos similares de poesía en generaciones posteriores. Respecto al título de este artículo, el "Prefacio a los poemas de Mao" explica: "También es el momento del asesinato. Se dice que un caballero actúa como pionero del rey y no se rebela cuando llega el momento (lo mismo como "regreso")." El significado es: la política ideal no debe utilizar La gente del país se dedicó a un servicio militar excesivo, que destruyó su vida familiar. La llamada "espina" real no tiene base en el poema, pero los ideales políticos confucianos expresados por el autor están en consonancia con los deseos de la heroína del poema.