Colección de citas famosas - Colección de poesías - La poesía de la gloria infinita

La poesía de la gloria infinita

"El vendedor de carbón" es el trigésimo segundo poema de la serie "Nuevo Yuefu" de Bai Juyi, el gran poeta realista de la dinastía Tang. El poema original se describe a sí mismo: "La ciudad palaciega también es un tesoro". El poeta ilustra la situación general con casos individuales. A través de la experiencia del vendedor de carbón, revela profundamente la naturaleza de la "ciudad del gong". un poderoso látigo a los gobernantes por sus crímenes de saqueo al pueblo.

Descripción general del proyecto

Nombre del trabajo de Bai Juyi: Vendedor de carbón

Año de creación: finales de la dinastía Tang

Tiempo de creación: cuarto Yuanhe Año (809 d.C.)

Autor: Bai Juyi

Género: poesía Yuefu, poesía narrativa y poesía de fábula

Obra original

An anciano vendiendo carbón Cortan leña y queman carbón en las montañas del sur durante todo el año.

Tenía el rostro cubierto de polvo, del color del humo ardiente, el pelo de las sienes era gris y sus diez dedos estaban negros quemados.

Bai Juyi, el hombre del carbón (2 artículos)

¿Para qué se utiliza el dinero de la venta de carbón? Compra ropa, compra comida en la boca.

Lamentaba que llevara ropa fina, pero le preocupaba que el carbón no se vendiera y esperaba que el clima fuera más frío.

Por la noche, cayó un pie de nieve intensa fuera de la ciudad. Temprano en la mañana, el anciano condujo una rueda de carbón y condujo el carro del mercado hasta el mercado.

El ganado está cansado y la gente tiene hambre, pero el sol ha salido muy alto. Están descansando en el barro frente a la puerta sur del mercado.

¿Quién es ese hombre orgulloso montado en dos caballos? Eran las manos de los eunucos y eunucos del palacio.

El eunuco sostenía un documento en la mano, recitó la orden del emperador y gritó al palacio petrificado.

Un carro de carbón pesaba más de mil kilogramos y el eunuco asistente quería irse. El anciano estaba indefenso en todos los sentidos, pero no había otra manera.

Esas personas rellenaban la cabeza de la persona con medio trozo de hilo rojo y un trozo de seda como precio del carbón.

Notas sobre la obra

(1) Tanren: Este poema está seleccionado de la "Colección Evergreen" de Bai. Este es el trigésimo segundo poema del grupo de poemas "Nuevo Yuefu", con el título: "La ciudad del palacio". El mercado del palacio se refiere al palacio de la dinastía Tang que necesita artículos, los toma del mercado y da algo de dinero. casualmente. Es un robo abierto. Tang Dezong utilizó eunucos para gestionarlo.

(2) Registro: registro.

(3) Salario: árboles.

(4) Nanshan: La montaña Zhongnan es uno de los principales picos de las montañas Qinling, situada a 50 kilómetros al sur de Xi Shaanxi.

(5) Cang: Cang.

(6) Obtener: obtener.

(7) He Suoying: ¿Para qué se utiliza? Campamento, operaciones.

(8) Rodar (ni m 4 n): Igual que “moler” y rodar.

(9) Huellas: las huellas que dejan las ruedas al rodar por el suelo.

(10) Somnolencia: somnolencia y fatiga.

(11) Ciudad: mercado.

(12) Pianpian: una situación ligera, libre y fácil. Aquí se describe como dejarse llevar.

(13) Montar (j √): Persona que monta a caballo.

(14) Mensajero en blanco y amarillo: Mensajero en amarillo hace referencia al eunuco en palacio. La camisa blanca se refiere a los secuaces del eunuco.

(15) Tomar: Tomar.

(16) Chi (Chi): Orden del emperador o edicto imperial.

(17) Respuesta: Date la vuelta.

(18) Regañar: gritar.

(19) Toma el carro de carbón hacia el norte: El palacio del emperador de la dinastía Tang estaba en el norte de Chang'an.

(20) Más de 1.000 libras: No es una referencia real, pero sí mucha descripción.

(21) Conductor: Date prisa. Sí; sin significado sustantivo, palabra auxiliar.

(22) No puedo apreciar: No puedo soportar. Sí, puedo.

(23) xiāo: seda cruda.

(24) Aya: Tela de seda estampada.

(25) Departamento: Cuelgue.

(26) Zhi: Igual que "valor", valor.

Ya: Ya.

(28) Mercado del Palacio: Se refiere a que cuando el palacio en la dinastía Tang necesitaba artículos, enviaba eunucos al mercado para conseguirlos y les daba algo de dinero al azar. saqueo abierto. Tang Dezong utilizó eunucos para gestionarlo.

Traducción

Un anciano que vendía carbón estaba cortando leña y quemando carbón en la montaña Zhongnan. Su rostro estaba polvoriento y del color del humo y el fuego, sus sienes eran grises y sus diez dedos negros. ¿Para qué se utiliza el dinero de la venta de carbón? Compra ropa para vestir y comida para llevarte a la boca.

Sentí pena por él porque vestía ropa fina, pero me preocupaba el bajo precio del carbón y esperaba que el clima fuera más frío. Por la tarde cayó un pie de nieve fuera de la ciudad. Por la mañana, el anciano condujo un carro de carbón a través de los surcos helados. El sol ha salido muy alto, la gente y el ganado están cansados ​​y hambrientos, y el anciano descansa en el barro frente a la puerta sur del mercado. ¿Quiénes son los dos corredores victoriosos? Son los eunucos del palacio y sus esclavos. Sostuvo el edicto imperial en la mano y dijo que era orden del emperador. Luego giró el auto y le gritó al ganado en el norte. Un carro de carbón pesaba más de 1.000 kilogramos. El mensajero del palacio insistió en llevárselo. El anciano se resistía a desprenderse de él, pero estaba indefenso. El mensajero del palacio colgó la mitad de un hilo de caballo y una columna de seda sobre la cabeza de la vaca como precio del carbón.

Recompensa a Lotte Yangzhou con obsequios por cada mesa.

"El banquete número uno de Yangzhou para disfrutar de Lotte" es un poema de siete caracteres escrito por Liu Yuxi durante la dinastía Tang. En el segundo año del reinado de Baoli (826), el emperador Jingzong de la dinastía Tang, Liu Yuxi hizo una huelga y regresó a Luoyang, y Bai Juyi regresó a Luoyang desde Suzhou. Los dos poetas se encontraron en Yangzhou. Bai Juyi escribió un poema como regalo en el banquete: "Tráeme una copa de vino para beber y golpearé los palillos contigo. Aunque tus poemas son de primer nivel y pueden ser llamados campeones nacionales, estás destinado a No hay manera de ganar. Los ojos de las personas que miran hacia arriba son honorables, pero has estado solo durante mucho tiempo, y el funcionario en pleno tiene su propia posición satisfactoria, pero también estás vacío. El nombre del porro está doblado y se ha doblado demasiado en 23 años". Liu Yuxi escribió "La primera reunión en Yangzhou para recompensar a Lotte" para recompensarlo.

Nombre de la obra: The First Meeting of Yangzhou Rewards Lotte

Año de creación: Dinastía Tang

Nombre del autor: Liu Yuxi

Género de la obra: Poesía rimada de siete caracteres

Seleccionada de "Obras completas de Liu Mengde"

Obra original

Fu Letian se conoció por primera vez en Yangzhou

Liu Yuxi en la dinastía Tang

Las montañas permanecen desoladas y silenciosas durante veintitrés años.

Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.

A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.

Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.

Anotación y traducción

Las montañas están desoladas y silenciosas desde hace veintitrés años.

Fui abandonado en el lugar desolado de Bashan Chushui y pasé 23 largos años.

Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.

En este momento, muchos viejos amigos han muerto y solo pueden recitar "Wendy Fu" en vano para expresar sus condolencias.

Ahora estoy de vuelta en mi ciudad natal, en las afueras, como si fuera un extraño lejano.

Naufragio/lateral/Ferry Qianfan, árbol enfermo/frente/Wan Muchun.

Al lado del barco hundido, habrán miles de velas pasando, y frente a los árboles muertos, habrá miles de árboles compitiendo por la primavera.

Hoy/escuchar una canción de Jun/Song, y de momento/tomar una copa de vino/para animarme.

Después de escuchar el poema que me has recitado hoy, levantemos por ahora nuestras copas y brindemos con esta copa de vino.

Notas sobre la obra

(1) Premio: Gracias, que supone responder con un poema.

(2) Lotte: se refiere a Bai Juyi, cuyo nombre de cortesía es Lotte.

(3) Bashan Chushui: En la antigüedad, el este de Sichuan pertenecía a Ba, y el norte de Hunan y Hubei pertenecían a Chu. Liu Yuxi fue una vez degradado a estos lugares como funcionario, por lo que se usó Bashan Chushui para referirse al lugar donde el poeta fue degradado.

(4) Veintitrés años: desde el primer año de Yongzhen (805), cuando Liu Yuxi fue degradado a gobernador de Lianzhou hasta la escritura de este poema, fue el año 22 de *** , porque no pudo regresar hasta el segundo año en Beijing, por lo que son 23 años.

(5) Hijo abandonado: se refiere al propio poeta que quedó relegado.

(6) "Wendi Fu": se refiere a "Los pensamientos del viejo Fu" escrito por Xiang Bordado en la dinastía Jin Occidental. Al final de la dinastía Cao Wei en los Tres Reinos, los amigos de Xiang Xiu, Ji Kang y Lu An, fueron asesinados porque no estaban satisfechos con la usurpación del poder por parte de la familia Sima. Más tarde, cuando Xiangxiu pasó por las antiguas residencias de Ji Kang y Lu An, escuchó a su vecino tocar la flauta, lo que le trajo recuerdos de sus viejos amigos. El prefacio dice: Pasé por la antigua residencia de Ji Kang y lo recordé mientras escribía este poema. Liu Yuxi utilizó esta alusión para conmemorar a los fallecidos Wang, Liu Zongyuan y otros.

(8) Nostalgia: Extrañar a viejos amigos.

(7) parece estar al revés. Turno: adverbio, viceversa.

(9) Pueblo Fu Ke: se refiere al pueblo de la dinastía Jin. Cuenta la leyenda que el rey de Jin subió a la montaña a cortar leña y vio a dos niños jugando al ajedrez, así que se detuvo a mirar. Al final del juego, el mango del hacha estaba podrido. Al regresar al pueblo, me di cuenta de que habían pasado cien años. Todos mis contemporáneos están muertos. El autor utiliza esta alusión para expresar sus sentimientos tras haber sido degradado durante 23 años.

Liu Yuxi también usó esta historia para expresar que el mundo está en un estado turbulento, las personas y las cosas son completamente diferentes y el próximo año es como un mundo lejos de casa.

(10) Espíritu dragón (zhǎng): ánimo. Dragón: Crecimiento, vamos.

Frases clásicas

Miles de velas pasan por el costado del barco; miles de retoños crecen en los árboles muertos (Aparecen cosas nuevas, mueren cosas viejas).

En Una noche de primavera, Huele la flauta en Los Ángeles.

Descripción general del proyecto

Título: Escuchando la flauta en Los Ángeles en una noche de primavera.

Año de creación: Dinastía Tang

Autor: Li Bai

Tipo de obra: Cuartetas de siete caracteres

Sobre el autor: Li Bai es conocida como poeta. Conocida como Du Li, también es conocida como Du Li y a menudo recitaba poemas después de beber.

Seleccionado de: "Las obras completas de Li Taibai" (Zhonghua Book Company, edición de 1977), volumen 25.

Obra original

Escuchando la flauta en una noche de primavera en Los Ángeles (1)

Tang Li Bai

"Escuchando La flauta en una noche de primavera en Los Ángeles" es una obra maestra de Yu Flute Los poemas y pinturas de An Feisheng, (2)

La brisa primaveral se esparció en Los Ángeles. (3)

"El olor a sauces rotos en Serenata" (4)

¿Quién no soporta sentir nostalgia? (5)[1]

Editar este párrafo

Anotación y traducción

Anotación de la obra

La obra de caligrafía de "Escuchando a la flauta en una noche de primavera en Los Ángeles" (1) Los Ángeles: Luoyang (ahora Luoyang, Henan).

(2) Flauta de jade: flauta exquisita.

(3) Sonido volador oscuro: El sonido proviene de la nada.

④Spring Breeze: Otra versión se llama "East Wind".

(5) Folding Willows: el título se basa en el sonido de flauta de "Folding Willows" y "Drum and Horn Horizontal Blowing Music" de Yuefu, y el contenido trata principalmente sobre la despedida. "Houji Tiaoxi Yuyin Conghua" Volumen 4 de Hu Zai: "Notas varias de Yuefu" dice: "El flautista también es un músico fuerte". Los clásicos incluyen "Breaking Willows" y "Falling Plum Blossoms". Por lo tanto, "Escuchando la flauta en una noche de primavera en Los Ángeles" de Chen Xian..." El poema de Du Shaoling "Tocando la flauta": "¿Por qué preocuparse por la alegría de la ciudad natal?" Wang Zhihuan dijo: "¿Por qué un hermano fuerte debería ¿Quejarse de los sauces? La brisa primaveral no pasa por Yumen Pass. Se dice que "Breaking Willows" también es una canción “En la canción se expresa la tristeza de la separación.

(6) Ciudad natal: se refiere a ciudad natal, ciudad natal. [Traducción de Obras]

¿De qué casa proviene el melodioso sonido de la flauta?

A medida que soplaba la brisa primaveral, se extendía por todo Luoyang.

Esta misma noche escuché el triste "Broken Willow".

¿Quién extraña su hogar?