Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Cuál es la traducción clásica china de "A un hombre que atacaba al público en la dinastía Song le encantaba atacar y educar a un grupo de personas"?

¿Cuál es la traducción clásica china de "A un hombre que atacaba al público en la dinastía Song le encantaba atacar y educar a un grupo de personas"?

En la dinastía Song, había un anciano que criaba monos. Amaba a los monos y los criaba en grupos.

Fuente: Anónimo anterior a la dinastía Qin "Tres mañanas, tardes y cuatro": en la dinastía Song, había francotiradores a los que les encantaba disparar y los criaban en grupos, que podían entender el significado de disparar; También puede ganarse el corazón del público. Daño a su familia y sus ganas de atacar.

Traducción: Había un anciano que criaba monos en la dinastía Song. Le gustaban mucho los monos y criaba grupos de monos. Podía entender los pensamientos de los monos, y los monos entendían los pensamientos de esa persona. Por tanto, el anciano redujo las raciones de su familia para satisfacer los deseos de los monos.

La moraleja de "Tres mañanas, tardes y cuatro"

El significado original de esta historia es ilustrar un principio filosófico. Es una fábula importante de "Zhuangzi: Igualdad de las cosas". ". En el cuarto y tercer día, de hecho, lo que obtienen los monos no ha aumentado ni disminuido. Parece ridículo que los monos utilicen su alegría y su ira. El francotirador es como un "gran bloque" que contiene a todos los seres sintientes, mientras que el mono es como un ser sintiente en el caótico mundo de los mortales.

Aquellos teóricos que persiguen nombre y realidad siempre intentan distinguir las diferentes propiedades de las cosas, pero no saben que las cosas en sí son idénticas. Al final, es inevitable quedar como un mono, engañado por los tiempos erráticos y turbulentos.