¿Cuál es la frase anterior de Qi Zai Chao Mu Mu?
Esta frase proviene de "Magpie Bridge Immortal·Xianyun Nongqiao" escrita por Qin Guan, un poeta de la dinastía Song. La frase original es "Si el amor de dos personas dura mucho tiempo, ¿cómo pueden quedarse? juntos día y noche." Por tanto, la frase anterior es “si el amor dura mucho tiempo”.
"Magpie Bridge Immortal·Xianyun te despista"
Qin Guan [Dinastía Song]
Xianyun hace trucos, las estrellas voladoras esparcen el odio y la distancia entre Yin y Han está oscuro. Tan pronto como el viento dorado y el rocío de jade se encuentren, derrotarán a innumerables personas en el mundo.
La ternura es como el agua, los buenos momentos son como los sueños, ¡y no soporto mirar el puente de la urraca en el camino de regreso! Si el amor dura mucho tiempo, ¿cómo podrá durar día y noche?
Traducción y anotaciones
Traducción
Las nubes de colores claros se transforman en varios patrones ingeniosos en el cielo, y las estrellas fugaces en el cielo transmiten la tristeza del mal de amor. , y en la distancia cruzaré silenciosamente la infinita Vía Láctea esta noche. Reunirse el día de San Valentín chino con el viento otoñal y el rocío blanco es mejor que esas parejas en el mundo que permanecen juntas para siempre pero parecen inseparables.
La ternura persistente es tan continua como agua corriente, la fecha del reencuentro es tan etérea e ilusoria como la sombra de un sueño, y no puedo soportar mirar Magpie Bridge Road cuando nos separamos. Si dos personas están enamoradas y permanecerán juntas hasta la muerte, ¿por qué deberían codiciar la felicidad del otro por la mañana y por la noche?
Notas
Xianyun: nubes ligeras.
Niaoqiao: se refiere a las nubes que se convierten en varios patrones inteligentes en el cielo.
Estrella Voladora: Meteoro. Una teoría se refiere a las dos estrellas Morning Glory y Weaver Girl.
Yinhan: Vía Láctea, Tianhe.
Lejos: apariencia lejana.
Oscuridad: Pasa tranquilamente.
Viento Dorado y Rocío de Jade: hace referencia al rocío blanco del viento otoñal.
No soporto mirar atrás: ¿Cómo puedo soportar mirar atrás?
Chaochaomumu: se refiere a reunirse día y noche. Las palabras provienen de "Gaotang Fu" de Song Yu.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito por Qin Guan en Chenzhou, en el sur de Hunan, el día de San Valentín chino en el cuarto año del reinado de Shaosheng (1097 d.C.), Zhezong de la Canción. Dinastía. En la primavera de 1096 d.C. (el tercer año del reinado de Shaosheng), Qin Guan se hizo cargo de Chenzhou supervisando el impuesto al vino de la prefectura y reducir el impuesto estatal al vino era el único camino a seguir. Con respecto a la defensa de la justicia de Changsha, el volumen 2 de "Yijian Zhibu" de Hong Mai tiene una descripción más detallada: "El defensor de la justicia es de Changsha y no sé su apellido. Tiene antecedentes familiares y es bueno elogiando. Es Le gusta especialmente la mansión Qin Shaoyue y recibe el título de "Salmos, a menudo escritos o hablados", Qin Guan se trasladó al sur, pasó por Changsha, visitó las costumbres locales de Tan y conoció a esta geisha. Qin Guan vio que su apariencia era hermosa y sus palabras sinceras, por lo que reveló su identidad. La geisha estaba sorprendida y feliz, entretuvo atentamente a Shao You y cantó por todo el Huaihai Yuefu. Qin Guan estuvo enamorado de ella durante varios días. Cuando se iba, la geisha expresó su deseo de servirla. Qin Guan le prometió que se volvería a encontrar cuando regresara al norte y que sería el día de Yu Fei. Después de varios años de separación, Qin Guan murió en el condado de Teng, Guangxi. Geisha viajó cientos de millas para rendir homenaje a Qin Guan y murió de luto. La historia de la geisha "todavía se transmite entre los habitantes de Hunan como algo extraño". Hong Mai mencionó que el funcionario de la escuela de Changzhou, Zhong Jiangzhi, se inspiró en el incidente y escribió una biografía de la geisha, que se llamó "Yi Shang Zhuan". En ese momento, el camino hacia el descenso de Qin Guan todavía iba hacia el sur, y él y el cantante de Changsha tuvieron que despedirse llorando. Después de llegar a Chenzhou, Qin Guan extrañaba a su amante día y noche, pero con su cuerpo pecaminoso y su vida en peligro, no fue fácil reunirse. De hecho, el profundo suspiro de las dos últimas frases de "Tasha Xing·Chenzhou Hostel": "El río Chenjiang afortunadamente ha rodeado la montaña Chenshan, ¿para quién fluyó hasta Xiaoxiang?" también contiene el anhelo por las geishas de Changsha. En el día de San Valentín chino en 1097 d.C. (el cuarto año del reinado de Shaosheng), Qin Guan escribió la canción "Magpie Bridge Immortal" en Chenzhou. Expresó su amor por la cantante de Changsha a través del encuentro de las dos estrellas de Ox y Girl. en el Puente de la Urraca.
Sobre el autor
Qin Guan (1049-1100), también conocido como Taixu y Shaoyou, también era conocido como Hangou Jushi y conocido en el mundo como Sr. Huaihai. De nacionalidad Han, originario de Gaoyou (ahora Jiangsu) en la dinastía Song del Norte. Fue funcionario y se convirtió en médico de Taixue. Fue editor del Museo de Historia Nacional. Qin Guan vivió una vida dura y los poemas que escribió son antiguos y pesados, reflejan su experiencia de vida y son profundamente conmovedores. Dondequiera que viajó Qin Guan durante su vida, hay muchas reliquias. Por ejemplo, el templo Qin Shaoyou en Hangzhou, provincia de Zhejiang, la estatua de Qin Shaoyou, el templo del Sr. Huaihai y el pabellón Yinghua en el templo Lishui Qin Xueshi en el monumento Qingtian en Chenzhou, el pabellón Haitang, el pabellón Zuixiang, el salón Huaihai, Huaihai; Academia, etc. en el condado de Hengxian, Guangxi. La tumba de Qin Guan está ubicada en la montaña Canshan en el norte de Huishan en Wuxi. La lápida tiene escritos los caracteres "Qin Long Tu Tomb". Hay Qinjia Village, Qinjia Courtyard y Ancient Literature Tour Platform, una unidad provincial de protección de reliquias culturales.
Apreciación
El uso de la historia del pastor de vacas y la tejedora para expresar las alegrías y las tristezas del mundo de una manera sobrehumana ha existido desde la antigüedad, como en "Diecinueve poemas antiguos". : Far Far Away Altair", "Yan Ge Xing" de Cao Pi, "Xinwei Qixi" de Li Shangyin, etc. Ouyang Xiu, Zhang Xian, Liu Yong, Su Shi y otros de la dinastía Song también cantaron este tema. Aunque las palabras y oraciones eran diferentes, todos siguieron el tema tradicional de "la alegría es breve", con un estilo triste y triste.
Por el contrario, se puede decir que las palabras de Qin Guan son únicas e ingeniosas, con elevadas intenciones.
Este es un prefacio de la estrofa del Día de San Valentín chino. El comienzo de la oración muestra la atmósfera lírica única del Día de San Valentín chino. "Qiao" y "odio" combinan el tema de "rogar por inteligencia". En el mundo del Día de San Valentín chino y "Patrimonio de las vacas", las características trágicas de la historia "La chica tejedora" son claras, sofisticadas y conmovedoras. La historia de las alegrías y tristezas del pastor de vacas y la tejedora se utiliza para cantar las alabanzas del amor firme y sincero. La frase final "Si el amor dura mucho tiempo, ¿cómo puede durar día y noche?" es la más profunda. Estas dos frases no sólo se refieren a las características del modelo de amor de Cowherd and Weaver Girl, sino que también expresan la opinión del autor. de amor. Son dichos célebres muy condensados. Por tanto, este poema tiene valor estético y gusto artístico en todas las épocas y países. Este poema combina descripción de la escena, lirismo y discusión, narrando la mítica historia del amor entre Morning Glory y la Tejedora, dando a la pareja de hadas un fuerte toque humano y elogiando el amor sincero, delicado, puro y firme. El poema describe claramente las estrellas gemelas en el cielo e implícitamente describe a los amantes del mundo; su expresión lírica utiliza escenas felices para describir el dolor y escenas tristes para describir la alegría, duplicando el dolor y la alegría. cuando se lee.
Al comienzo del poema, dice "Las nubes delgadas hacen cosas inteligentes". Las nubes suaves y coloridas se transforman en muchos patrones hermosos e inteligentes, mostrando cuán exquisita es la artesanía de la Tejedora. Sin embargo, una persona tan hermosa no puede vivir una vida hermosa con la persona que ama. "Las estrellas voladoras transmiten odio", esas estrellas brillantes parecen transmitir su tristeza y odio, volando por el cielo.
Sobre la Vía Láctea, "Diecinueve poemas antiguos" dice: "El río es claro y poco profundo, ¿a qué distancia está? Está lleno de agua y el pulso es mudo. El agua está llena". de agua, tan cerca que parecen estar conectados entre sí. Su expresión y voz son asombrosas. Aquí, Qin Guan escribió: "El Yin y el Han se cruzan en la oscuridad", usando la palabra "distancia" para describir la inmensidad de la Vía Láctea y la distancia entre la vaca y la niña. Este cambio profundiza la relación y resalta el dolor del mal de amores. La gran distancia de la Vía Láctea separa a dos personas que se aman. ¡Qué difícil es encontrarse! La palabra "cruce secreto" no sólo captura el significado del Día de San Valentín chino, sino que también está estrechamente relacionado con la palabra "odio". Caminaron de noche y vinieron hasta el final para encontrarse.
Entonces el poeta comenzó a escribir y elogió con emotivos comentarios: "¡Una vez que el viento dorado y el rocío de jade se encuentren, ganarán a innumerables personas en el mundo!" noche, el cielo azul Nos encontramos a orillas de la Vía Láctea Este hermoso momento merece ser visto miles de veces en el mundo. El poeta alaba apasionadamente un ideal de amor santo y eterno. "Golden Wind and Jade Dew" está basado en el poema de Li Shangyin "Xinwei Chinese Valentine's Day": "Me temo que es un buen momento para decir adiós a la familia inmortal, así que te enseño a pasar un buen momento. Viene de "El cielo azul al lado de la Vía Láctea, y es hora de tener el viento dorado y el rocío de jade". Se usa para describir el momento en que nos encontramos en el día de San Valentín chino. El paisaje, pero también tiene un significado profundo. El poeta establece esto precioso encuentro contra el fondo del viento dorado, el rocío de jade, el hielo y el jade puro, mostrando la noble pureza y lo sobrenatural de este tipo de amor.
"La ternura es como el agua", el cariño entre dos amantes es como el agua que fluye silenciosamente, tan suave y persistente. "La ternura es como el agua", "como el agua" hace eco de "Yinhan está lejos", es una metáfora basada en la escena, que es muy natural. ¿Cómo podría no ser desgarrador que la boda de una noche de repente desapareciera como un sueño, solo para verse y luego separarse nuevamente? "Un buen momento es como un sueño", además de describir el corto tiempo del encuentro, también describe las complejas emociones de los amantes cuando se encuentran. "El aguante para mirar el puente de la urraca y el camino de regreso" es una transliteración de la separación. El puente de la urraca donde nos acabamos de encontrar de repente se ha convertido en el camino de regreso para separarnos del amante. No digo que no soportara irme, pero sí decir que no soportaría ver el Puente Magpie en mi camino de regreso, el significado eufemístico contenía infinitos sentimientos de despedida e infinitas lágrimas amargas. Al recordar la cita del día de la boda, dudé si fue verdadera o falsa, fue como un sueño o una ilusión. Cuando fuimos al Puente Magpie para despedirnos, nuestro amor estaba en su apogeo. En este punto, la palabra pluma de repente se dio la vuelta y estalló con un sonido agudo: "Si el amor dura mucho tiempo, ¿cómo puede durar día y noche?". Las dos líneas de Qin Guan revelan el verdadero significado del amor: El amor debe resistir una separación prolongada. La prueba del amor, siempre que podamos amarnos sinceramente, incluso si estamos separados todo el año, es mucho más valiosa que la diversión vulgar de estar juntos día y noche. Estos dos comentarios llenos de emoción se han convertido en una eterna obra maestra entre los himnos de amor. Se hacen eco de la discusión de la primera película. De esta manera, la película superior y la segunda tienen la misma estructura, con narrativa y discusión alternadas, formando así un continuo de altibajos de emoción en todo el artículo. Esta visión correcta del amor y de este noble reino espiritual supera con creces obras similares de la antigüedad y es muy loable.
La discusión de este poema es libre y fluida, fácil de entender, pero también elegante y sutil, con un regusto interminable. El autor combina el toque final de la argumentación y la sintaxis de la prosa con bellas imágenes y profundas emociones para cantar los vaivenes del hermoso amor en el mundo, logrando excelentes efectos artísticos.