¿Cómo puedes decir que no tienes ropa y llevas la misma ropa que tu hijo?
Poema original:
¿No tengo nada que ponerme? Ponte la misma túnica que tu hijo. Wang Yuxing, repara mi lanza. ¡Odio con su hijo!
¿No tengo nada que ponerme? Lleva a tu hijo contigo. Wang Yu Kaishi repara mi lanza y mi alabarda. ¡Trabaja con tu hijo!
¿No tengo nada que ponerme? Lleva a tu hijo contigo. Wang Yu inició su división y entrenó a nuestros soldados. ¡Ve con tu hijo!
Traducción:
¿Quién dijo que no tenemos ropa que ponernos? Trae esa bata. El rey envía tropas a luchar, corta mi lanza y mi lanza y te apunta para matar al enemigo. ¿Quién dijo que no tenemos nada que ponernos? Trae esas bragas. El rey envió tropas a pelear, reparó mi lanza y mi alabarda y partió para estar con vosotros. ¿Quién dijo que no tenemos nada que ponernos? Trae ese vestido. El rey envía tropas a luchar, vestidas con armaduras y espadas, matando al enemigo y marchando contigo.
Fuente: “El Libro de los Cantares·Qin Feng·Wu Yi”.
Apreciación de la poesía
Durante el período de primavera y otoño, la frontera entre Qin y Xirong fue constantemente amenazada y acosada. Por lo tanto, el estado de Qin a menudo pedía al pueblo que resistiera al enemigo y resistiera la invasión en nombre del emperador. Este poema es una canción militar que expresa el espíritu generoso del pueblo que se une al ejército y se une para defenderse de la agresión. Los tres capítulos del poema comienzan con la cuestión de "no llevar ropa". El tono retórico es abrupto e impactante. "Bronze Cannon", "Tongze" y "Shangtong" elogian la voluntad de lucha y el optimismo de los soldados que se unen y comparten las alegrías y las desgracias.
Las últimas tres frases de cada capítulo describen la escena en la que Wang Yu levantó su ejército. La gente reparó sus lanzas, se vistió y atacó valientemente al enemigo. "Compartir el odio con Zi", "Trabajar con Zi" y "Caminando con Zi" son repetitivos y progresivos en diferentes niveles. Desde expresar la pasión de compartir el bien y el mal hasta llamarnos unos a otros para actuar, todos partimos juntos al campo de batalla, cantando el espíritu heroico de los guerreros Qin con perseverancia y perseverancia en resistir la agresión, llenos de aura y saltando fuera del enemigo una y otra vez.
Todo el poema tiene una forma cuidada y un ritmo vivaz. Sigue siendo fuerte hoy. La gente se siente fuertemente inspirada por la generosidad, el optimismo y la amistad mutua de nuestros antepasados y su coraje de arriesgar sus vidas para defender su patria. Por eso, los predecesores lo llamaron "la atmósfera de tragarse a los seis países".