Colección de citas famosas - Colección de poesías - Busque budistas que dominen el pali y el sánscrito.

Busque budistas que dominen el pali y el sánscrito.

En primer lugar, no sé nada de pali ni sánscrito, así que puedes usar lo que digo como referencia para pensar.

Volviendo a tu pregunta:

Primero, aunque el pali y el sánscrito pertenecen a la misma familia lingüística y se desarrollaron en diferentes épocas, en realidad tienen muchas diferencias y diferencias.

En segundo lugar, la mayoría de las escrituras y mantras budistas se traducen directamente del sánscrito y pali al chino, por lo que no es necesario volver a traducirlos del chino al sánscrito y pali.

Por supuesto que hay excepciones. Muchas escrituras budistas del norte fueron traducidas en su mayoría del sánscrito de la época. Sin embargo, después de varios cambios, algunos de los clásicos sánscritos actuales están incompletos, algunos se han perdido y sólo quedan traducciones al chino o al tibetano. Por lo tanto, es necesario reexaminar las obras originales en sánscrito con referencia a las traducciones chinas o tibetanas. Desde la colección de sus propios personajes, los clásicos balineses nunca han faltado (sin excluir las adiciones), por lo que los clásicos balineses se han conservado hasta el día de hoy.

En tercer lugar, hay mantras en las escrituras sánscritas, llamados mantras, que se considera que tienen significados y funciones especiales. Generalmente, no se traduce cuando se traduce a los clásicos chinos. Algunas palabras sánscritas específicas también se transliteran y no todas las escrituras están completamente parafraseadas. En las escrituras pali no hay ningún mantra. Por tanto, no es necesario añadir ningún detalle innecesario.

En cuarto lugar, la traducción de una lengua extranjera al chino ha destruido su significado original, porque una lengua de una familia lingüística no puede corresponderse completamente con una lengua de otra familia lingüística, ni tampoco las lenguas con historias diferentes pueden corresponderse completamente. corresponder. Por lo tanto, la traducción es en realidad una recreación del significado del texto y es difícil garantizar la fidelidad al texto original. Es por eso que las escrituras budistas se han retraducido muchas veces en diferentes períodos. Retraducir una traducción de este tipo es en realidad otra capa de daño y pérdida del significado del texto original.

Las primeras traducciones de las escrituras budistas no fueron directamente del sánscrito, sino que fueron traducidas de las escrituras budistas occidentales al chino. Estas escrituras budistas occidentales en realidad se tradujeron al sánscrito en diferentes idiomas, lo que equivale a una traducción en lugar de una traducción literal. traducción. Por ejemplo, durante finales de la dinastía Qing y la República de China, los libros europeos a menudo se traducían del japonés al chino, y las novelas inglesas se traducían del ruso al chino sin citar directamente el texto original.

Además, en muchos procesos de traducción, las ideas inherentes al taoísmo chino y antiguo en realidad se toman prestadas de palabras aplicadas a las escrituras budistas, por lo que las mismas palabras, taoísmo y confucianismo, tienen el mismo significado, y las escrituras budistas en realidad tienen el mismo significado.

Al mismo tiempo, debido a las limitaciones del idioma y la comprensión de la jurisprudencia por parte del traductor, algunas escrituras budistas en realidad cambiaron el significado original de las escrituras budistas sánscritas. Si comparamos algunas escrituras budistas y pensamientos budistas que han sido chinoizados con el sánscrito y el pali, encontraremos que en realidad no existe un significado tan pesado en las escrituras budistas originales. Es causado por un error.

Por eso ahora se le llama "budismo chino" o "budismo tibetano", que no es equivalente al budismo original, sino que en realidad es la recreación y el desarrollo del budismo en traducción, formando un arte artístico chino único. concepción. Pero cabe señalar que ésta es precisamente la razón por la que el budismo se desarrolló y prosperó.

En quinto lugar, "Traduce todos los mantras utilizados en el budismo y ayúdame a traducir todas las escrituras después de la traducción" es increíble para las personas que leen chino. Nadie puede decir que puede leer "todo", y mucho menos traducirlo.

En lo que respecta a los comentarios anteriores, su esperanza de traducir pali y sánscrito al chino es algo idealista. Se recomienda buscar un diccionario budista detallado (hay muchos, incluso en las grandes librerías). Varias palabras y conceptos budistas importantes tienen explicaciones correspondientes en pali y sánscrito, pero algunas ideas desarrolladas a partir del budismo chino no pueden tener su origen en pali y sánscrito.