El valiente guerrero Andrew guarda las cuatro direcciones. ¿De qué poema?
Texto original:
El viento fuerte sopla la escarcha, las algas se marchitan, los músculos se marchitan y los caballos se vuelven arrogantes.
La familia Han tiene 300.000 soldados y Huo prostituye al general Yao y a su líder.
La estrella fugaz se inserta en la cintura blanca, y la flor de espada y el loto otoñal emergen ligeramente del marco.
Los soldados de la montaña bajo la nieve eran brillantes, y las flechas de Yutong y Lu salieron disparadas de armaduras brillantes como arena amarilla.
El dragón y el tigre regresan, Taibai entra en la luna para destruir al enemigo.
El enemigo puede ser destruido y la cabeza puede ser destruida.
Colgando en el cielo, enterrado con barba y tapón morado.
Hu Wuming, maestro taoísta Han.
El cumpleaños de Su Majestad son las tres mil heladas. Pero la canción llena la tormenta y los guerreros quieren defender todos los bandos.
Traducción:
Cuando la escarcha y el viento eran feroces y la hierba del desierto se secó, los bárbaros invadieron montados en sus orgullosos caballos de guerra y portando exquisitos arcos y flechas.
En ese momento, la corte imperial envió a un poderoso general como Huo Puyao para liderar a 300.000 soldados para enfrentarse al enemigo.
El soldado tiene una flecha blanca tan rápida como una estrella fugaz clavada en su cintura, y una espada que brilla con la fría luz del loto otoñal en su mano.
Ve al campo de batalla. El ejército imperial luchó con los soldados de Hu en la nieve en el paso de Yumen. Las flechas del enemigo golpearon las armaduras de nuestros soldados como si fueran arena.
Entran el Dragón y el Tigre Después de muchas rondas de lucha feroz, los soldados lucharon valientemente para matar al enemigo, y el auspicioso Land Rover estaba a punto de ser destruido. Todos están convencidos de que pueden derrotar al enemigo.
El enemigo y Lu pueden ser destruidos, serán destruidos, serán completamente destruidos.
Cuelgue la cabeza de Land Rover en el aire, entierre el cuerpo de Lu Yu en la fortaleza fronteriza y vea si se atreven a actuar precipitadamente nuevamente.
Hu no tiene tropas para invadir y, naturalmente, China estará en paz y prosperidad.
Su Majestad tiene tres mil años y está sentado firmemente en el palacio, pero todavía canta la Gran Canción del Viento del Emperador Han Gaozu: "¡Guarda las cuatro direcciones con guerreros!""
Apreciación:
Este poema trata sobre la guerra entre Hu y Han. "Han" no se refiere específicamente a la dinastía Han, las dinastías establecidas por el pueblo Han en las Llanuras Centrales. Se llama "Han". El poeta espera que el ejército Han derrote a los soldados Hu, elimine la intrusión de los aristócratas nómadas del norte en la frontera Han en las Llanuras Centrales y permita que la gente de la frontera viva una vida pacífica. de este poema tiene un significado positivo y es una manifestación de patriotismo.