Colección de citas famosas - Colección de poesías - Introducir la educación cultural para cultivar la conciencia cultural (2)

Introducir la educación cultural para cultivar la conciencia cultural (2)

Introducir la educación cultural y cultivar la conciencia cultural

2. Enseñanza de lengua, cultura y lenguas extranjeras

La cuestión de si la enseñanza del inglés debe introducirse en la educación cultural data Regreso a la década de 1980 Atrajo la atención de la comunidad de enseñanza de idiomas de mi país a principios de la década de 1990, con su enfoque en la enseñanza de lenguas extranjeras y la relación entre cultura y lengua. La comunicación intercultural, como nuevo campo de investigación interdisciplinario desarrollado a mediados del siglo pasado, ha penetrado en la enseñanza de lenguas extranjeras y ha hecho que la gente se dé cuenta de que el aprendizaje de lenguas extranjeras debe combinarse con la cultura, y centrarse únicamente en la forma de la lengua. sin prestar atención a la connotación del idioma no es suficiente. No es bueno en idiomas extranjeros. En esta nueva situación, es necesario que recomprendamos la lengua, la cultura y la enseñanza de lenguas extranjeras.

Lengua y cultura están estrechamente relacionadas. La lengua refleja la cultura de una nación y también se ve afectada por la cultura. La enseñanza del inglés es la enseñanza de un idioma y, por supuesto, no puede separarse de la educación cultural. Hymes cree que no basta con aprender un determinado idioma, también hay que aprender a utilizar ese idioma, es decir, se debe dominar la capacidad de utilizar ese idioma para comunicarse. Por lo tanto, una enseñanza exitosa de lenguas extranjeras no sólo debe cultivar la habilidad lingüística pura, es decir, la capacidad de crear algunas oraciones con el significado y las reglas gramaticales correctas, sino también permitir a los estudiantes tener conocimiento de las reglas del uso social de la lengua y ser capaces de utilizarlas. ellos, es decir, tener la capacidad de hablar. Conciencia de idoneidad o competencia sociocultural. El propósito fundamental de la enseñanza de lenguas extranjeras es lograr la comunicación intercultural y comunicarse con personas de diferentes orígenes culturales. El simple hecho de poder utilizar una lengua extranjera gramaticalmente correcta no es suficiente para tratar bien a los extranjeros. La capacidad de escuchar, hablar, leer y escribir es una base importante para la comunicación intercultural, pero está lejos de ser el problema total. Cuando se comunica con personas de diferentes orígenes culturales, "cómo decir" y "qué no decir" son a veces más importantes que "qué decir".

Mejorar integralmente la eficiencia y la calidad de la enseñanza de lenguas extranjeras y cultivar la capacidad de aplicación integral de los estudiantes en inglés es una tarea urgente para la educación superior china a lo largo del siglo. Para adaptarnos a esta nueva situación, debemos darnos cuenta de que la enseñanza de lenguas extranjeras es una parte importante de la educación intercultural, considerar la lengua como un todo integral que es inseparable de la cultura y la sociedad, e implementarla en el programa de enseñanza, el plan de estudios se reflejan plenamente el diseño, la elaboración de libros de texto y la docencia en el aula, las pruebas de idiomas y el segundo aula de lenguas extranjeras, etc.

3. El contenido de la educación intercultural

El verdadero propósito de la educación intercultural es ayudarnos a ser más sensibles a las diferencias culturales y a aceptar culturas extranjeras sobre la base del mutuo comprensión y respeto mutuo, y al mismo tiempo comprender nuestra propia cultura desde una nueva perspectiva para lograr la supervivencia del multiculturalismo. A través de la educación intercultural, se puede cultivar a los estudiantes para que tengan una comprensión positiva de diferentes culturas, a fin de tener una comprensión profunda de las connotaciones del lenguaje.

En cuanto al contenido cultural involucrado en la enseñanza de idiomas, Hu Wenzhong y Gao Yihong propusieron cinco aspectos en el libro "Enseñanza y cultura de lenguas extranjeras" y esbozaron un marco para la enseñanza cultural. El autor cree que el contenido de la educación transcultural se puede resumir en los siguientes tres aspectos:

(1) Respecto a la cosmovisión y los valores. En términos de visión del mundo, desde la perspectiva de la relación entre el hombre y la naturaleza, las culturas oriental y occidental tienen puntos de vista completamente diferentes. La cultura occidental cree que los humanos deben dominar la naturaleza y la naturaleza es objeto de la conquista humana. En consecuencia, la cultura oriental cree que existe una relación armoniosa entre el hombre y la naturaleza. Los seres humanos no transforman la naturaleza, sino que se adaptan a ella. Los valores son difíciles de captar como concepto abstracto, pero pueden expresarse a través de patrones de comportamiento verbales o no verbales. En el proceso de comunicación intercultural, las personas a menudo profundizan su comprensión de la comunicación intercultural al comprender los valores ocultos en las profundidades de la cultura.

(2) Características culturales de los actos de habla. El lenguaje refleja ciertas huellas culturales o factores culturales en la pronunciación, el vocabulario, la gramática, etc., y se divide específicamente en palabras sin equivalentes, palabras con significados de fondo, palabras con colores culturales y emocionales, modismos y alusiones, aforismos famosos, expresiones educadas, etc. . Las características culturales de los códigos del habla pueden ayudar a los estudiantes de idiomas a mediar en los conflictos lingüísticos y las oposiciones causadas por diferencias culturales. La práctica ha demostrado que la transmisión oral de valores a través de refranes, aforismos, etc. es una de las mejores formas de conocer una determinada cultura.

(3) Comunicación no verbal. Al comportamiento no verbal, al igual que al comportamiento verbal, se le dan diferentes significados según la cultura. En las actividades sociales, la comunicación no verbal puede desempeñar un papel que el lenguaje no puede desempeñar en muchas ocasiones diferentes y puede ayudar a determinar la autenticidad y exactitud de la información.

La comunicación no verbal solía considerarse sinónimo de lenguaje corporal. De hecho, su alcance va mucho más allá del simple lenguaje corporal. Desde el contacto visual, las expresiones faciales, los hábitos táctiles, el olfato y la actitud, la apariencia y el comportamiento hasta los conceptos de espacio y el uso del tiempo, todos entran en la categoría de comunicación no verbal. La función única del comportamiento no verbal en la comunicación es evidente.

En vista del hecho de que la enseñanza de inglés en nuestro país es un tipo de enseñanza de una lengua común internacional en lugar de una enseñanza general de una segunda lengua o de una lengua extranjera, las personas no sólo necesitan utilizar el inglés como medio para comunicarse. hablantes nativos de inglés, pero también con hablantes nativos de inglés. Al comunicarse con hablantes no nativos de inglés, no solo deben estar expuestos a la cultura inglesa nativa (culturas basadas en el inglés), sino también a la cultura inglesa aplicada (inglés-uso). culturas) lenguas nativas o extranjeras). Un entorno de aplicación del inglés de este tipo determina que nuestra educación intercultural debe centrarse en el cultivo de habilidades comunicativas en lugar de la simple acumulación de conocimientos culturales. Al mismo tiempo, no puede limitarse a unos pocos nativos. Hablantes de inglés. Cultura nacional.

En los últimos años, hubo una visión unilateral generalizada en la comunidad de lenguas extranjeras, es decir, el chino se consideraba una distracción para el aprendizaje de lenguas extranjeras. De hecho, la lengua materna tiene efectos tanto perturbadores como útiles. La cultura de la lengua materna puede ser tanto una resistencia como una fuerza impulsora hacia la cultura extranjera. El enorme contraste entre la lengua y cultura china y la lengua y cultura inglesa hace que la comparación de las dos lenguas y culturas tenga efectos cognitivos que se complementan entre sí. Sólo comprendiendo y dominando profundamente la propia cultura podemos poner en juego el conocimiento existente, descubrir las diferencias entre la cultura del idioma inglés y otras culturas de la comunidad lingüística de destino, y nuestra propia cultura, juzgar y comprender estas diferencias culturales desde múltiples perspectivas y, por lo tanto, cultivar la conciencia cultural, para lograr una comunicación intercultural efectiva. Desde esta perspectiva, la educación intercultural es de gran importancia para promover la propia cultura y aprovechar las fortalezas de los demás para compensar las propias deficiencias.

IV. Métodos de educación intercultural

El Departamento de Educación Superior del Ministerio de Educación señaló claramente en los "Requisitos de enseñanza para cursos de inglés universitarios" recientemente promulgados en 2007 que cuando Diseñar cursos universitarios de inglés. Dar plena consideración a cultivar la calidad cultural de los estudiantes e impartir conocimientos culturales internacionales. Para implementar este espíritu, Shanghai Foreign Language Education Press y Beijing Foreign Language Teaching and Research Press han revisado varias series de libros de texto como "New Edition of College English", "New Horizons College English", "New Edition of College English" , etc., en términos de entrada de lenguaje, selección de texto y diseño de ejercicios, todos reflejan las características de la cultura curricular. "College English compilado por Juan Xin" (Segunda edición) señala claramente en el prefacio que, si bien permite a los estudiantes comprender la cultura de los países de habla inglesa, también deben cultivar su capacidad para expresar y difundir su propia cultura. Los textos seleccionados en "College English New Edition? Comprehensive Course" son de varios géneros, incluyendo no solo artículos narrativos y descriptivos, sino también artículos expositivos y expositivos. Con la mejora del dominio del idioma, la selección de textos pasa de la cultura superficial a la cultura media (cultura institucional) y la cultura profunda (cultura conceptual). Por ejemplo, Civil Rights ~ Security en el Volumen 3 y aún más en el Volumen 4. Tocando directamente el tema de La Sociedad Multicultural.

Como organizadores e implementadores de la enseñanza del inglés universitario, los profesores de inglés deben convertirse en intermediarios e intérpretes de diferentes culturas en las actividades de enseñanza de los libros de texto mencionados anteriormente. En el proceso de enseñanza en cada etapa, nos esforzamos por atraer a los estudiantes en formas novedosas y variadas, mejorar la sensibilidad de los estudiantes hacia la cultura a través de comparaciones culturales de manera oportuna, cultivar la conciencia cultural y permitir que los estudiantes comprendan conscientemente los conceptos que impregnan el idioma. Los fenómenos culturales entran activa y conscientemente en el modo de pensamiento y cognitivo de la lengua de destino, haciendo que la enseñanza en el aula sea lo más cercana posible a la situación real y convirtiéndose en una actividad de práctica de la lengua real y significativa.