Las escuelas primarias deben memorizar poemas antiguos y canciones infantiles bilingües Nightly Thoughts (versión con explicación didáctica)
Nightly Thoughts
"Quiet Night Thoughts"
Li Bai
Introducción de Jack
Tipo de canción infantil: Poesía
p>Edad adecuada: ?0-12 años
Dificultad lírica:
Palabras clave: ?11?
> Está basada en chino. Una canción infantil bilingüe adaptada del antiguo poema "Silent Night Thoughts".
"Pensamientos en una noche tranquila" es un poema escrito por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. Li Bai fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang y era conocido como el "Inmortal de la poesía".
?Li Bai era un hombre alegre y generoso al que le gustaba beber, escribir poemas y hacer amigos.
Dónde está la ciudad natal de Li Bai siempre ha sido controvertido en la historia. Hay un dicho que dice que Suiye, que ahora es Kirguistán, ahora se considera un territorio extranjero, pero durante la dinastía Tang, Suiye pertenecía a territorio chino. Existe otra teoría de que fue en Jiangyou, que ahora es el condado de Jiangyou, provincia de Sichuan.
Entonces, ¿cuál es el trasfondo creativo del poema "Pensamientos en una noche tranquila"? Cuando Li Bai estudiaba y crecía, concedía gran importancia a la lectura de decenas de miles de libros, y más aún a viajar miles de kilómetros. Había viajado por toda China y estaba muy familiarizado con las costumbres, las costumbres y las condiciones sociales. de China en ese momento. Cuando era adolescente viajó para estudiar. A los 24 años se despidió oficialmente de sus familiares y viajó muy lejos, dejando su ciudad natal.
El momento en que escribió esta canción "Quiet Night Thoughts" fue probablemente cuando tenía 26 años. Había estado fuera de casa durante más de dos años y la escribió en una posada en Yangzhou. El transporte y las comunicaciones eran muy inconvenientes en ese momento, por lo que Li Bai solo podía expresar su anhelo por su ciudad natal concentrándose en la luna.
La luz de la luna brilla intensamente frente a la cama,
Se sospecha que hay escarcha en el suelo.
Levanta la cabeza para mirar la luna brillante,
Baja la cabeza y piensa en tu ciudad natal.
La brillante luz de la luna brilla sobre el papel de la ventana frente a la cama, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. No pude evitar levantar la cabeza y mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana ese día. No pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal lejana.
Las dos primeras frases del poema "Hay una brillante luz de luna frente a la cama, que se sospecha que es escarcha en el suelo". La palabra controvertida en estas dos frases es "cama". Hay muchas explicaciones para "cama". Algunas personas dicen que se refiere a "plataforma de pozo". En la antigüedad, la gente no tenía agua del grifo para beber, a menudo dependía de cavar un pozo y pescar.
Este es el caso actualmente en muchos lugares de la China rural. Por lo tanto, la palabra "bien" en la antigüedad representaba ciudad natal. Cuando la gente en la antigüedad quería viajar lejos, a menudo se decía que abandonaban su ciudad natal.
?Otras explicaciones de "cama" son que conduce a la "ventana". Por supuesto, algunas personas la interpretan directamente como una cama para dormir. No existe una declaración unificada sobre cuál es la correcta.
Sin embargo, en las traducciones al inglés, la mayoría traduce directamente cama por "cama para dormir", lo cual también es aceptable.
Una técnica de escritura típica en este poema es el uso de metáforas. Se sospecha que es escarcha en el suelo y la luz de la luna se compara con la escarcha plateada esparcida sobre el suelo. Las metáforas sobre la luna también suelen aparecer en la poesía.
Por ejemplo, en el poema "Gu Lang Yue Xing" escrito por Li Bai, comparó la luna con una placa de jade: "Cuando era joven y no reconocía la luna, la llamaba blanca". placa de jade.
”
También hay muchas metáforas sobre la luna en la poesía inglesa. Por ejemplo, en la obra "El sueño de una noche de verano" escrita por el gran dramaturgo británico Shakespeare, comparó la luna con el arco de plata. y flecha:
Cuatro días rápidamente se sumergirán en la noche;
Cuatro noches rápidamente soñarán con el tiempo;
Y entonces la luna, como una arco de plata
Recién doblado en el cielo, contemplará la noche de nuestras solemnidades.
Cuatro días pronto se convertirán en noche,
cuatro La noche pronto pasará lejos en sueños,
entonces la luna será como un arco plateado recién doblado,
observando nuestras buenas noches en el cielo
Está bien, hemos. Acabo de hablar de la parte china de este poema, ahora echemos un vistazo a la letra en inglés
Pensamientos nocturnos
Antes de que mi cama alumbre la luna,
p>Como escarcha en el suelo.
Cabeza arriba, la luna brilla,
Cabeza abajo, nostalgia, me encuentran.
Esta canción La letra fue traducida por Xu Jingcheng, poeta y joven académico de la Escuela de Artes de la Universidad de Bangor en el Reino Unido.
En general, se trata de una rara obra maestra de traducción.
La primera línea y. la segunda línea del poema. Las terminaciones de la segunda y cuarta oraciones riman, montículo, terreno, encontrado, lo cual es consistente con el patrón de rima del poema original
La palabra montículo utilizada en él significa. "amontonar". Esta palabra se usa de manera muy vívida, y el lector puede sentir que la luz de la luna invisible parece acumularse lentamente.
El uso de la palabra "escarcha" en la segunda oración significa "escarcha plateada". ", que enfatiza la importancia de la luz de la luna. De invisible a tangible, pasa gradualmente de un estado líquido como el agua a un sólido blanco.
Además, las siguientes palabras "Cabeza arriba" y "Cabeza abajo " rima en el poema, que son paralelos a los movimientos de "cabeza arriba" y "cabeza abajo" del poema original. En consecuencia, los diferentes movimientos de los mismos órganos del cuerpo reflejan los cambios en los pensamientos del poeta;
Y al final, en la noche tranquila, solo la luna y el poeta están acompañados, me encuentro con nostalgia, que combina la nostalgia y la soledad del autor junto con la comprensión de que nadie descubrió la nostalgia del poeta Li Bai, solo el. luna descubrió los pensamientos del poeta.
Desde una perspectiva musical, mi composición personal tomó prestados un poco de las melodías de Swordsman.
?En las dos primeras frases se refleja que las personas que abandonan su ciudad natal suelen ser personas optimistas, porque el propósito de dejar su casa a miles de kilómetros no es más que buscar fama y fortuna, aprendizaje, amor y liberación, que requiere salir de casa. Todos los caminantes necesitan un espíritu optimista y de mente abierta, un espíritu de aventura y una actitud que esté orgullosa del dolor del mundo.
Al final de la tercera frase, es necesario expresar el sentimiento de meditar en la luna y parecer haber regresado a mi ciudad natal. Por tanto, la melodía de todo el poema refleja emociones tanto fuertes como suaves.
?Puedes hacer clic en el vídeo para verlo
▼