disparos clásicos chinos
1. ¿Qué significa disparar en chino clásico?
Tiro shè① Tiro con arco.
"Jiangchengzi·Mizhou Hunting": "Dispara al tigre tú mismo y observa a Sun Lang". También dispara con armas de fuego;
"Sanyuanli Anti-British": "El fuego de artillería y los cohetes alcanzaron a Shegongyuan uno tras otro".
"Bitter Heat" de Bao Zhao: "La arena en el aire dispara sombras y el dolor causado por soplar el veneno provoca rayos de luz".
"Diario de viajes de Chu" de Xu Hongzu: "La luz cae desde la brecha, como una luna en forma de gancho". ④ Adivina;
"El Pabellón del Viejo Borracho": "La alegría del banquete no es ni la seda ni el bambú. El que dispara golpea, y el que juega al ajedrez gana ⑤ Persecución". ; buscar.
"La biografía de Shen Yue en la historia del sur": "Engreído por el gran talento, ignorante del honor y las ganancias, aprovechando la oportunidad para disparar, bastante agotador e insípido. Disparar yì ① Uno de los". doce ritmos de la música china antigua.
②El nombre de la campana echada por el rey Jing en el período de primavera y otoño de China. 2. La pronunciación del texto completo del texto chino clásico "Lie Zi Xue She"
La pronunciación del texto completo del texto chino clásico "Lie Zi Xue She" es la siguiente:
liè zǐ 子 xué xue shè she, zhòng in yǐ矣, qǐng please yúyu guān Guan yǐn Yin zǐzi. yǐn Yin zǐzi yuē dijo: "zǐzi zhī conoce el suǒ de zǐzi zhī, entonces, ¿qué es zhòng en zhě?" Duì le dijo a yuē: "fú no conoce zhī yě". Guān Guan yǐn Yinzǐzi yuē dijo: "No podemos hacerlo. " Tuì se retiró y aprendió de zhīzhi. En el tercer y tercer año de su vida, todavía tenía ǐ para pagarle a Guān Guān Guan Yǐn zǐzi con fuego. yǐn Yin zǐzi wèn preguntó: "zǐzi zhī conoce el suǒ de zǐzi zhī, entonces, ¿por qué zhòng Zhonghū?" Lièli zǐzi yuē dijo: "zhī conoce el suǒ de zhī, ¿por qué?" pero no shī pierda yě. fēi no es solo el shè disparando a yě, sino que es el cuerpo yǔ y shēn del país yì y jiē son todos rú como zhī, por lo que la persona santa bù no controla al cún para sobrevivir. perece, pero chá comprueba qí es suǒ para que sea natural."
Traducción:
Liezi aprendió tiro con arco y dio en el blanco. Entonces (Liezi) le preguntó a Guan Yinzi para pedir consejo (sobre tiro con arco). Guan Yinzi preguntó: "¿Sabes la razón por la que diste (en el blanco)?" Liezi respondió: "No lo sé". Guan Yinzi dijo: "Todavía no (Liezi) volvió y practicó de nuevo". Años más tarde, también le pidió consejo a Guan Yinzi. Guan Yinzi preguntó: "¿Sabes la razón por la que diste (en el blanco)?" Liezi dijo: "¡Lo sé!" Guan Yinzi dijo: "Está bien, (tú) debes tener en cuenta esta verdad y no tirarla". No solo aprender tiro con arco. Este es el caso, y este también debería ser el caso al gobernar el país y cultivar el carácter moral. Por lo tanto, al sabio no le importa la vida o la muerte, sino el por qué es así. "
Significado:
Para hacer las cosas, no sólo debes saber cómo hacerlo. Sí, y debes saber por qué, dominar sus leyes y comprender por qué puedes hacerlo. , entonces podrás hacerlo mejor en el futuro. Sólo haciendo las cosas conscientemente de acuerdo con reglas se puede realmente saber cómo hacer algo bien. 3. ¿Qué significa "disparar" en chino antiguo?
1. Confucio habló de "ritual, música, tiro, conducción, caligrafía y matemáticas", que en conjunto se denominan las "seis artes". Tiro con arco, etiqueta, se refiere principalmente a la educación moral: "Si no aprendes la etiqueta, no puedes levantarte". ser humano. La alegría no se refiere sólo a la educación estética; la etiqueta es externa y la alegría es interna. La música hace que todos se amen, la etiqueta hace que todos se respeten; la música hace que todos sean iguales, la etiqueta hace que todos sean diferentes. Yu, conducción; combinados, son libros deportivos y laborales, diversos conocimientos históricos y culturales, matemáticas. En términos actuales, significa generalmente el desarrollo integral de la moral, la inteligencia, el cuerpo, la belleza y el trabajo.
2. Shefu
Shefu es el primer juego de beber. Según registros históricos relevantes, Shefu fue jugado por Guanren en la dinastía Wei y Guopu en la dinastía Jin en los Tres Reinos. Li Shangyin de la dinastía Tang "Colección de poesía Li Yishan · El poema "Dos poemas sin título" tiene la frase "Envío vino de primavera para calentar a la gente en los asientos, y las lámparas de cera cubiertas con lámparas rojas están esparcidas por los asientos". El volumen 1 de "Seis capítulos de una vida flotante" de Shenfu de la dinastía Qing contiene la frase "Yun no es buena bebiendo. Si es lo suficientemente fuerte, puede beber tres tazas. Se le enseña a disparar a la taza como una orden. " También hay una frase: "No hay luz en la proa del barco. Espera a que la luna beba rápidamente y dispara la copa". Frase "Por órdenes".
Dispara y cúbrete, el que dispara está adivinando; el que cubre está cubriendo y escondiéndose. Los primeros métodos de juego del juego Shefu implicaban principalmente hacer acertijos y adivinanzas, y usar ollas, tazones, etc. para ocultar algo de antemano para que la gente adivinara. Ambos trucos son relativamente sencillos. Más tarde, sobre esta base, surgió una forma de lenguaje indirecto y tortuoso de juego de disparos. El método consiste en utilizar palabras y oraciones conectadas para implicar cosas, lo que hace que la gente adivine. Si el tirador no puede adivinar o adivina mal, el adivinador juzga mal. Si el tirador adivina, será multado con alcohol. "Jiu Ling Cong Chao·Gu Ling" de Yu Dunpei de la dinastía Qing dice: "Sin embargo, los asientos de vino de hoy se llaman Shefu, también conocido como Shediao Fu, que no es lo mismo. La palabra de arriba es tallar y la siguiente palabra es Fu. Tenga en cuenta que 'Jiu' La palabra '春' significa la palabra 'primavera' y la palabra 'jiu' hace que la gente lo dispare, y la persona que lo dispara dice una determinada palabra y se entienden entre sí". Esto básicamente explica El principio del juego Shefujiu Ling. El orden de las bebidas descrito en el capítulo 62 de "Un sueño de mansiones rojas" es el mismo que el orden de las bebidas durante el rodaje. El tirador primero usa poesía, modismos y alusiones para implicar algo determinado. El tirador adivina y usa otro poema como metáfora. la cosa., modismos y alusiones para revelar las respuestas. Por ejemplo, después de que Baochai y Tanchun tuvieron la idea correcta al tirar los dados, Tanchun agregó el carácter "人" (人). Baochai dijo que el carácter "人" (人) era muy general, y Tanchun agregó el carácter "Ventana" ("). Ventana"), dos palabras y una palabra. disparar. Cuando Baochai vio un pollo en la mesa, le disparó a Tanchun usando los dos códigos "Chicken Window" y "Chicken Man", es decir, la palabra "Pollo" estaba cubierta, por lo que disparó la palabra "埘". Cuando Tanchun se enteró, supo que estaba disparando y usó la alusión de "pollo posado en el estanque". Los dos sonrieron, se entendieron y cada uno tomó un sorbo de la taza de la puerta. Para otro ejemplo, después de que Li Wan y Xiu Yan se conocieron, Li Wan cubrió el carácter "樽", usando aproximadamente la alusión de "una calabaza vacía colgada en la pared", es decir, el carácter cubierto "樽", Disparo de Xiu Yan, se menciona la palabra "verde", que es una referencia al poema "Dolor por la botella verde". Los dos entendieron y cada uno tomó un sorbo. 4. Liezi aprendió tiro con arco (traducción antigua)
Traducción: Liezi aprendió tiro con arco, dio en el blanco y le pidió consejo a Guan Yinzi sobre los principios del tiro con arco. Guan Yinzi le dijo: "¿Sabes por qué puedes disparar?" Liezi respondió: "No lo sé". Guan Yinzi dijo: "Eso no es suficiente". " Liezi volvió a practicar mucho el tiro con arco. Tres años después, volvió a informar a Guan Yinzi.
Guan Yinyu dijo: "Ahora, ¿sabes por qué puedes dar en el blanco? Liezi respondió: "Entiendo". Guan Yinzi dijo: "Eso es todo". Sujeta fuerte al oficial y no lo tires. Esto no sólo es válido para el tiro con arco, sino también para gobernar el país y cultivar el carácter moral. Por lo tanto, el sabio no examina el estado actual de las cosas, sino que se centra en examinar las razones por las que se produce esta situación.
Texto original: Zi Liezi a menudo da en el blanco con su disparo, así que dáselo a Guan Yinzi. Guan Yinzi preguntó: "¿Por qué Zi Zhi da en el blanco?". Él respondió: "No lo sabes". Guan Yinzi dijo: "No es posible". Después de tres años de retiro, lo invité nuevamente. Guan Yinzi preguntó: "¿Por qué Zi Zhi dio en el blanco?" Zi Liezi dijo: "Lo sabes". Guan Yinzi dijo: "Sí, guárdalo y no lo pierdas". Simplemente disparar, es la supervivencia del país. Sí, el país perecerá, el cuerpo será virtuoso y el cuerpo será indigno.
Fuente: "Shufu Pian" de Liezi, escrito por Liezi a principios del Período de los Reinos Combatientes.
Información ampliada
Esta historia revela uno de los principios importantes del tiro con arco: observar el por qué. El método educativo de Guan Yinzi es simple y directo, y consiste en obligar a Liezi a descubrir por sí mismo el significado de "acertar" y "fallar", o "ganar" y "perder".
Se puede comprobar que la confianza entre maestro y discípulo es muy alta. Finalmente, fue ascendido nuevamente e iluminado: "No se trata solo de disparar solo, es lo mismo para el país y el cuerpo" y "Al santo no le importa la vida o la muerte, sino el por qué". Todo en el mundo tiene sus propias leyes y principios. Quien domina los principios y leyes tiene la iniciativa y puede aprovechar la situación y adaptarse a los cambios.
Las personas ignorantes se dejan llevar por los fenómenos, ya sea cayendo en el atolladero del misticismo incognoscible o cayendo en el remolino de la suerte del mundo del jugador, torturados por la codicia y el miedo e incapaces de liberarse. 5. Traducción al chino clásico de Hou Yi disparando al sol
El rey de Xia le pidió a Hou Yi que disparara una flecha a una piel de animal de un pie cuadrado con una diana de una pulgada de diámetro, y luego le dijo a Hou Yi: "Dispara esto, dispara. Si aciertas, te recompensaré con diez mil taels de oro; si fallas, te privaré del feudo que tienes". Después de escuchar esto, el rostro de Hou Yi estaba inseguro y su respiración. tenso y constreñido, entonces Hou Yi sacó su arco y disparó al objetivo, pero falló; disparó al objetivo una y otra vez. El rey de Xia le dijo a su ministro Fu Miren: "Este es Hou Yi. Sus flechas están siempre encendidas. "Pero en términos de recompensas y castigos, no da en el blanco". Fu Miren dijo: "Al igual que Hou Yi, está feliz y temeroso". Se convirtió en su desastre, y diez mil taeles de oro se convirtieron en su desastre. Si la gente pudiera abandonar su felicidad y miedo y renunciar a sus diez mil taels de oro, entonces nadie en el mundo sería peor que Hou Yi " (Extraído de "Fuzi") Durante el reinado de Yao, llegaron diez soles. Salieron juntos. El sol abrasador quemó las cosechas, destruyó las flores, las plantas y los árboles, y la gente ni siquiera tenía nada para comer cuando Hou Yi disparó al sol. Zhizhao, Jiuying, Dafeng, Fengxi y Xiushe volvieron en sí. dañar a la gente. (Entonces) Yao envió a Hou Yi para eliminar el daño para la gente. Fueron al desierto del pantano del sur para matar a Zhezhao, y en las feroces aguas del norte mataron para destruir a los Nueve Infantes, disparó. El gran fénix con una flecha atada con una cuerda de seda en Qingqiu en el este, y derribó los nueve soles. Luego mató al fénix, cortó y reparó la serpiente en el lago Dongting y capturó a Feng Feng en el bosque de moreras. Central Plains Hou Yi eliminó todos esos desastres uno por uno. La gente estaba muy feliz y eligió a Yao como emperador (seleccionado de "Huainanzi"). 6. Traducción del texto clásico chino "Liezi aprende a disparar". Y cuéntanos qué tipo de verdad
Liezi estaba aprendiendo tiro con arco y accidentalmente lo golpeó una vez y luego le preguntó a Guan Yinzi el secreto del tiro con arco. Guan Yinzi dijo: "¿Sabes cómo dar en el blanco?" Liezi dijo: "No lo sé". Guan Yinzi dijo: "Esto no es suficiente". Después de que Liezi regresó, comenzó a practicar tiro con arco. años más tarde, Liezi volvió a preguntarle a Guan Yinzi. Liezi le pidió consejo y dijo: "¿Sabes cómo dar en el blanco?". Liezi dijo: "¡Lo sé!". Bueno, no lo desperdicies. No solo es tiro con arco, y lo mismo ocurre con gobernar un país y cultivarse. Por lo tanto, al sabio no le importan los resultados, sino que presta atención a comprender todo el proceso. ." Al hacer las cosas, no solo debes saber cómo son, sino también saber por qué son así y dominar sus leyes. Sólo haciendo las cosas conscientemente de acuerdo con las leyes podrás hacer las cosas. Hacer las cosas... 7. Hay un artículo chino clásico llamado "disparos" en el texto de Liuxia
Hay "Dos ensayos chinos clásicos" en el texto de Liuxia
"Xue Yi" p>
Yi Qiu, el gran rey del país Los que son buenos en el ajedrez también lo son. Le pidió a Yi Qiu que enseñara a dos personas a jugar al ajedrez. Uno de ellos se concentró en el juego, pero Yi Qiu escuchó, pero pensó que se acercaba un cisne y quiso ayudarlo y le disparó con su arco. . Aunque he aprendido de él, no soy tan bueno como él. ¿Por qué es tan sabio? Dijo: No es así.
Traducción: Yi Qiu es el mejor jugador de ajedrez del país. Le pidieron que enseñara a dos personas a jugar al ajedrez. Uno de ellos se concentró en escuchar las enseñanzas de Yi Qiu. Aunque la otra persona estaba escuchando, siempre pensó que un cisne estaba a punto de volar y quería dispararle con un arco y una flecha. . De esta forma, aunque estudió con la persona anterior, no aprendió tan bien como la anterior. ¿Podemos decir que esto se debe a que su inteligencia no es tan buena como la anterior? Dijo: Ese no es el caso.
"Debate de dos niños"
Un hijo dijo: "Creo que cuando el sol empiece a salir, la gente estará más cerca, pero cuando el sol sea mediodía, la gente estará lejos". lejos."
Un hijo Al principio del día, el sol está lejos, pero a la mitad del día, está cerca.
Yi'er dijo: "Al comienzo del día, es tan grande como el capó de un automóvil, y al mediodía es como una sartén. ¿No es por eso que el más alejado es pequeño y el ¿Cerca de uno es grande?"
Yi'er dijo: "Al comienzo del día, Cang (cāng) está fresco y fresco, y a la mitad del día, es como explorar la sopa. ¿No hace calor para los que están cerca y fresco para los que están lejos?"
Confucio no puede decidir.
Los dos niños se rieron y dijeron: "¿Quién (shú) sabe (zhì) por ti (rǔ)?" Traducción: Cuando Confucio fue a Oriente a estudiar, vio dos niños Mientras discutían, Confucio les preguntó el motivo de su discusión.
Un niño dijo: "Creo que el sol está cerca de la gente cuando sale por primera vez y está lejos de la gente al mediodía".
Otro niño piensa que el sol está lejos. lejos cuando sale el primer día, la gente está lejos, pero la gente está cerca al mediodía.
El primer niño dijo: "Cuando el sol recién sale, parece una gran capucha redonda, pero cuando llega el mediodía, parece un plato. ¿No es esto pequeño en la distancia y grande en la distancia? ¿La distancia?"
p>
Otro niño dijo: "Cuando sale el sol, se siente muy refrescante y fresco. Al mediodía, hace tanto calor como si metiera la mano en agua caliente. ¿No hace calor cuando estás cerca y fresco cuando estás lejos?
Confucio no pudo juzgar si los dos niños tenían razón o no.
Los dos niños sonrieron y dijeron: "¿Quién dijo que tienes conocimientos?"