Colección de citas famosas - Colección de poesías - La traducción de Lonely Shazhou Leng es: ¿Qué significa?

La traducción de Lonely Shazhou Leng es: ¿Qué significa?

Traducción: Al final, solo pude aterrizar solo en el frío banco de arena.

"Obras de la residencia Bu Shuanzi·Huangzhou Dinghui Yuan" Dinastía Song: Su Shi

La luna desaparecida cuelga escasos árboles de tung, y las personas desaparecidas todavía están al principio. A veces veo gente solitaria yendo y viniendo sola, sombras brumosas y solitarias.

Cuando empiezas, miras hacia atrás. No hay nadie que te perdone tu odio. Al arrancar todas las ramas frías y negarse a vivir de ellas, el solitario banco de arena está frío.

Traducción:

La luna creciente cuelga de los escasos sicomoros; es tarde en la noche y el agua de la olla que gotea ya ha goteado. ¿Quién ha visto a Youren caminar solo, como una figura etérea como un ganso solitario en el cielo?

De repente se asustó en la noche oscura, voló repentinamente y retrocedió con frecuencia, pero nadie siempre entendió el odio infinito en su corazón. Siguió vagando entre las frías ramas, pero se negó a posarse en ningún árbol. Al final, sólo pudo aterrizar solitario en el frío banco de arena.

Lo que está escrito arriba es el paisaje que se ve en el patio a altas horas de la noche. "La luna falta y los árboles cuelgan de los árboles escasos, y los árboles desaparecidos todavía están al principio. Se crea una atmósfera solitaria en la oscuridad de la noche y la luna cuelga de los árboles y allana el camino para la aparición". de "Yu Ren" y "Gu Hong". "Fuga" se refiere a la clepsidra utilizada por los antiguos para marcar el tiempo: "Fuga" se refiere a altas horas de la noche. Cuando se acabó el agua de la clepsidra y la gente se quedó más tranquila, Su Shi salió del patio y miró a la luna. ¡Qué noche tan solitaria era! Yue'er parecía ser consciente de esto, mientras los claros rayos de luz brillaban a través de los escasos árboles de paulownia, como si colgaran entre las ramas. Estas dos frases son extraordinarias y exageran un estado de nacimiento distante. Las siguientes dos frases son: "A veces veo gente solitaria yendo y viniendo sola, sombras brumosas y solitarias". como un pájaro ¿Dónde está el solitario ganso salvaje volando por el cielo? Primero se resalta la imagen de un "fantasma" que vive solo y tiene muchas cosas en la cabeza, y luego pasa de "fantasma" a solitario de una manera ligera y voladora, haciendo que las dos imágenes se correspondan y encajen, haciendo que las personas Piense en: ¿No es el estado mental distante de "Youren" como la sombra etérea e inmortal de Gu Hong? Estas dos frases no son sólo escritura real, sino que también a través de la correspondencia y el injerto de imágenes de humanos y pájaros, son altamente simbólicas y poéticas y refuerzan el carácter sobrenatural de "Youren". Las cosas y yo somos idénticos y nos complementamos, haciendo más concreta y conmovedora la imagen de la soledad.

En la parte inferior del poema, Hong y otros escribieron juntos: "Me sobresalté pero miré hacia atrás. Me sentí resentido y nadie pudo perdonarme. Esta es una descripción directa de mi estado de soledad". de mente. Cuando las personas se sienten solas, siempre miran a su alrededor y miran hacia atrás, y lo que encuentran es más soledad. "No hay nadie a quien perdonar cuando hay odio". No hay ningún sonido en el mundo y me siento solo y miserable. ¿Cómo puedo sentirme tan miserable? "Recogió todas las ramas frías y se negó a descansar sobre ellas, el banco de arena solitario está frío". Está escrito que Gu Hong encontró desgracia, abrigó resentimiento y estaba asustado. Voló de un lado a otro entre las ramas frías, recogió todo. las frías ramas y se negó a descansar en ellas, por lo que tuvo que quedarse en el solitario desierto para pasar una noche tan fría. Aquí, el poeta utiliza técnicas simbólicas para expresar ingeniosamente la soledad y la niebla de Hong, dándose la vuelta en estado de shock, albergando resentimiento y eligiendo un lugar para quedarse, expresando la situación solitaria del autor cuando fue relegado a Huangzhou y su noble autoprofesión y su falta de voluntad para seguir el estado de ánimo de la multitud. El autor y Gu Hong se aprecian mutuamente. Utiliza técnicas antropomórficas para expresar las actividades psicológicas de Gu Hong y objetiva sus propios sentimientos subjetivos, lo que demuestra excelentes habilidades artísticas.