Colección de citas famosas - Colección de poesías - Palabras clave en chino clásico de escuela primaria

Palabras clave en chino clásico de escuela primaria

1. Buscando 1 libro de texto, vocabulario, oraciones clave, conocimiento literario (por debajo del séptimo grado) Lección 1 Del jardín de Baicao a Santan reflejando la luna 1. Palabras clave 1. Zhu Yin.

Cai Qi, langosta, clases de árboles jiá, máo, yōyōng zhǒng hinchado, cuan, Cheng Ba B, Xi antiguo, una cuerda larga, ¢o, papel de aluminio pasado, bó nudge: presta atención a lo polifónico palabra "๐" y la pronunciación de "๐"." 2. Escribe los caracteres chinos correspondientes según pinyin

morera (shèn) converge (Li ǐ n) reúne el cerebro (suǐ) el sonido de la médula (dǐng ) hervir (Ku) 3. Complete los espacios en blanco con las palabras correctas (1) No hace falta decir que los campos de vegetales verdes, los pozos de piedra lisa, los altos árboles de langosta, las moreras moradas cantan en las hojas; , y avispas gordas se agachan sobre la coliflor Una llamada rápida al emperador (alondra), repentinamente precipitada desde la hierba hacia el cielo

Abrazo: todas las palabras son adjetivos o verbos (2) Barre un. Un trozo de nieve, expone el suelo y usa una palabra. Un palo corto sostiene una gran cortina de bambú, con algo de paja debajo y una cuerda larga atada al palo. La gente lo sostiene desde la distancia y observa a los pájaros bajar. comer Cuando llegan al final de la cortina de bambú, la tiran y la cubren con cortinas de bambú.

Abrazar: todas las palabras son verbos. En segundo lugar, la lista de oraciones clave para memorizar conocimientos es solo una breve. pared de barro a su alrededor.

Las moscas del petróleo cantan aquí y los grillos tocan el piano aquí 3. La lista de conocimientos de recitación de sentido común de la literatura (estilo) es "Del jardín de las hierbas a los tres estanques que reflejan la luna". un ensayo (género) de Lu Xun (el autor) que recuerda su vida infantil. Este artículo está seleccionado de "Mañana". Lección 2: Las flores de papá se han ido. Primero, la palabra clave es 1. Pluma. Duster D ǐ n Zixiu Xishi

Parado frente a la escuela temprano en la mañana, con guantes y cinco dedos expuestos, sosteniendo una batata asada caliente para comer en una mañana de verano; la puerta de la escuela, sosteniendo una flor de hosta recogida del estanque de flores, y se la di a mi querido maestro Han, quien me enseñó Danza 2. Memoricé la lista de oraciones clave, así que canté un himno durante cinco años. Es el turno de los estudiantes para cantarnos una canción de despedida. “Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es azul.

¿Cuándo llegaste aquí? ¡No lo dudes cuando vengas! Los días son cortos y el mundo está muy separado. La vida rara vez se trata de reuniones, pero hay muchas separaciones..." 3. Lista de conocimientos de literatura (estilo) memoria de sentido común "Father's Flowers" se selecciona de la provincia de Taiwán (lugar). nombre) " "Cosas viejas en Chengnan" del escritor Lin. Palabras clave 1.

Rellene los espacios en blanco con las palabras correctas. Picotear, apretar, reírse de él.

(2) El agua se congeló y la gente podía oír el sonido del hielo chocando. El patito tuvo que nadar con las patas para evitar que el agua se congelara por completo.

Lista de frases clave 1. Mientras seas un cisne. huevo, no importa si naciste en una granja de patos.

Él no sabía qué hacer

Se siente muy feliz, pero nada orgulloso, porque tiene un corazón bondadoso. Nunca estaré orgulloso 3. Una revisión del sentido común literario (estilo) "El patito feo" está seleccionada de la Antología de cuentos de hadas de Andersen. Este artículo está traducido por Ye Junjian.

Lección 4: Palabras clave 1. Agregue algunas. palabras a continuación. 2. Complete los espacios en blanco con las palabras correctas. Me quedé en la intersección durante mucho tiempo, / Miré un camino desde la distancia / Pero elegí otro camino / Era árido y tranquilo. Parecía más encantador y hermoso.

Lista de conocimientos de frases clave El suelo estaba lleno de hojas caídas esa mañana, y ninguno de los caminos estaba contaminado por huellas /¡Ah, dejo un camino para otro día! Sé que el camino es largo, / Tengo miedo de no poder regresar.

Abrazo: Esta frase contiene una filosofía profunda, que invita a la reflexión y debe recordarse. la lista de conocimientos en el párrafo y escribe "si la vida te engaña". /¡No estés triste, no seas impaciente! /Necesitas mantener la calma en los días azules:/Créelo, vendrán días felices

Mi corazón siempre mira hacia el futuro:/ El presente muchas veces es azul . / Todo es un momento, / todo pasará; / y lo que ha pasado, / se convertirá en una especie de nostalgia. p>

Lista de recuerdos de sentido común literario (estilo) 1. De los "Poemas recopilados de Pushkin" del poeta ruso Pushkin, sus poemas famosos incluyen "Oda a la libertad", "Oda al mar" y "Oda a Chadayev". 2. "El camino no tomado" está seleccionado de "El camino no tomado" del poeta estadounidense Frost "Poemas filosóficos chinos y extranjeros seleccionados

Lección 5: Coraje, palabras clave 1. Agregue Yu a continuación". .欬欬ପ 2

2. Explique las palabras agregadas a continuación (1) Shili Li Geng: pertenece a

(2) Nunca conocí un libro: una vez lo supe. (3) Mi padre es diferente: estoy sorprendido.

(4) La gente Yi es muy extraña; piensan... que es un mago (5) Trata a sus invitados con cortesía. / p>

(6) O traer dinero para mendigar: mendigar. (7) Visitar gente de la ciudad.

(8) No se puede decir que sea lo que se dijo antes: bastante.

(9) La virtud es muy superior al talento: trascendencia y trascendencia.

(10) El interés del padre es naturalmente beneficioso: piensa... es beneficioso. 3. Señala las palabras intercambiables en la oración y explícalas.

El líder japonés Chung Yong-hwan rindió homenaje a la gente de la ciudad. La explicación de Latongchang es: tirar, liderar.

En segundo lugar, memorice la lista de frases clave. Traduce las siguientes frases al chino moderno l. Es decir, los cuatro libros, los cinco clásicos y los poemas, y ponte un nombre. Inmediatamente escribió cuatro poemas y les añadió su nombre.

Abrazo: concéntrate en comprender las dos palabras "libro" y "wei". 2. La naturaleza se refiere a los objetos como poesía y su valor literario y científico es considerable.

A partir de entonces, si le señalas algo y le pides que escriba un poema, puede terminarlo de una vez. Vale la pena leer la gracia y la verdad literarias que contiene. Abrazo: concéntrese en comprender palabras como "natural", "jiu", "zhi" y "razón".

3. Todos se han ido. No es diferente de la gente común.

Abrazo: centrarse en comprender el significado de “desaparecer”, “desaparecer” y desaparecer. Sin embargo, el surgimiento de...

4. Sus poemas están escritos para padres y familias adoptivas. Sus poemas tenían como objetivo apoyar a sus padres y unir a su pueblo.

Abrazo: concéntrese en comprender el significado de "elegir personas" 3. Lista de conocimientos comunes sobre literatura (estilo) "Shang Zhongyong" se selecciona de "Lin" escrito por Wang Anshi, un político, pensador y Escritor de la dinastía Song del Norte (nombre de la dinastía) "Obras completas del Sr. Chuan".

Lección 6 Oda al Río Amarillo 1. Palabras clave 1. Agregue algunas palabras a continuación.

2. Encuentra las seis palabras clave de estos textos chinos clásicos:

Yue: cuando estás feliz, a menudo estudias: revisas conocimientos: comprendes el pasado: comprendes conocimientos antiguos: comprendes pensando: pensar: Confusión: Peligro.

Por qué: ¿Qué significa? ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir? Avergonzado: humilde significa saber: recordar: odiar: satisfacer: enseñar.

Cansado: cansado: hay que elegir: buena elección: fuerza.

Diez Analectas de Confucio:

A favor de: hacer planes para los demás; planificar la lealtad; hacer amistades sinceras; comentar biografías; ser moral;

Una frase; una frase: cumplir con la gran responsabilidad; un largo camino por recorrer; desertor:. Cuando...

Canto: Cántalo de un solo aliento: suspirando y aprobando.

Zou Ji satirizó a Wang Qi por su falta de talento:

Xiu: altura, orientación: bata: vistiendo espionaje: comprobando y diciendo: Sí. Di cuál tiene razón: También. Más que nadie. Qué: más bella: a. Por belleza y beneficio personal: preferenciaMo: Nadie es sincero; la calumnia; Olor habitación: irregular: todo el año

Negocios:

Números impares: con. Invitado sorpresa: Déjalo ir. Como invitado o: alguien que pide: busca beneficios: piensa. Pros y contras: sí. Sorprendido por la noticia: reputación

pidiendo: pidiendo problemas: completando el daño: para. Me siento un poco arrepentido: mi difunto padre: mi difunto padre: desaparecido:. La aparición de

3. La frase original del uso de palabras chinas clásicas en la escuela primaria: Un funcionario de Zhongshan está a cargo de un restaurante, toma las heces y las tiñe con vino Lu, que se llama "vino de Zhongshan". ". La gente de Shandong siente que el vino de Zhongshan es el mismo después de beberlo.

Heces - heces de vino

Lujiu - vino fino, vino ligero

Teñido - inmersión, remojo

Se refiere a las heces.

Remojar los posos en vino ligero.

Texto original: Según la leyenda de Liangjiang, Qian construyó una pagoda de madera en el templo de Brahma en Hangzhou, que era cuadrada con dos o tres pisos. Qian Shuai subió y quedó preocupado por el movimiento de la torre. El artesano dijo: "No está pavimentada, pero es liviana en la parte superior, así que está hecha de tela de azulejos y es tan impresionante como siempre". De mala gana, el mensajero envió a su esposa a ver a la esposa de Yuhao y le preguntó por qué se movía la torre. Hao sonrió y dijo: "Eso suena bien. Pero si la tela se coloca capa por capa, se clavará, pero no se moverá. Tal como dijo el artesano, la torre se arreglará". La tabla de clavos está cubierta con haces de clavos y seis escenas están conectadas en una canasta. La gente camina sobre la tabla, seis escenas están estancadas y no pueden moverse. Todos son humildes.

Iwab: Geva. Tejido: tendido.

Distribuye los verbos con los verbos que mancharon los azulejos.

4. La interpretación de palabras clave en la traducción al chino clásico debe implementarse en cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. No se apresure a traducir de inmediato. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas de lado por un tiempo y luego refinarlas una vez completada la traducción. Para evitar traducciones erróneas, traducciones perdidas y traducciones de canciones, los métodos básicos de la traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. (2) Complete los componentes omitidos en la oración omitida; (3) Complete la oración omitida. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder las preguntas. Además, todas las preguntas están dadas y parece que no hay ninguna. rastro y no hay manera de empezar. De hecho, no hay forma de empezar. Toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, primero debe agregar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Hay cuatro tipos de escritura china clásica: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y posposición de preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. Preste atención al fenómeno de la inflexión en la traducción. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente verbos, adjetivos, etc. Los adjetivos y sustantivos se usan de manera conativa, actuando los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales, etc. En la traducción, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. Al traducir, debes captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabajes duro y los domines con flexibilidad. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo traducir bien los textos chinos clásicos se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación desde el aspecto de la conjugación de las partes del discurso: La conversación de las partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, para palabras conjugadas, uno debe ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y su significado. 2. Observar patrones de oraciones: estrategias de preparación para exámenes de comprensión basadas en las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance de las propuestas del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características de las oraciones del chino clásico. patrones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas y oraciones omitidas, oración objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen etiquetas de idioma, por lo que al identificar estas etiquetas de idioma, podemos determinar a qué características de oración pertenecen. 3. Comprender el significado: comprender las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Sus interpretaciones suelen ser diferentes a las del chino moderno o tienen múltiples. significados. En una oración, los verbos son las palabras de contenido más importantes, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también debemos prestar atención a los diferentes significados y significados de las oraciones antiguas y modernas.

5. Definición de palabras clave en chino clásico extraescolar. Enumere al menos 30 palabras funcionales chinas clásicas que se usan comúnmente en las escuelas secundarias. En primer lugar, se utilizan como preposiciones para expresar las herramientas, objetos, tiempo, etc. involucrados en acciones y comportamientos. Pueden traducirse como "barra", "uso", "aquello", "en", "de" o. para expresar la ubicación de acciones y comportamientos. La condición de dependencia puede traducirse como "confiar en" o "depender de".

Por ejemplo: 1. Mata al miedo, tírale un hueso, el monstruo también es un dios. -Pon 2. ¿Puedes pensar que el diámetro de la madera es de una pulgada? Lo hice en diciembre de la década de 1930, usando 3. ¿Por qué pelear? La gente de la región está libre del gobierno.

——Confía en 4. Aunque no se pueda observar, debe ser emocional. Las políticas no se basan en el propio camino.

——Basado en, basado en, 5. Utilice la debilidad para volverse fuerte. Hoy en día sigo creyendo en el punto de vista de Jiang. ——De, de y se utilizan como conjunciones cuando expresan el propósito, se pueden traducir como "(para) venir" y "para" cuando las tablas están conectadas secuencialmente, son equivalentes a "y"; Cuando se expresan los resultados, se pueden traducir como "tales" como "porque" y "debido a".

Por ejemplo: 1. Pertenece a escribir notas - (uso). 2. Dañar el conocimiento del emperador anterior - hasta el punto 3. No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. Porque 4. Extiende la parte inferior de la piedra.

——Equivalente a "y" 3. Usado como verbo, puede traducirse como "pensar". Tales como: 1. Todos son más hermosos que Xu Gong.

2. ¿Aún piensas en la muerte? 3. Creo que el ataque de Zhiwang a la dinastía Song también fue el mismo. Cuando sale el sol, me acerco a la gente.

4. Uso especial: 1. Pasar "tiene", ya. Tales como: Gu Yi Qi ("Familia Chen She") 2. Verbo, como.

Aunque viajar contra el viento no es una enfermedad ("Three Gorges") 3. Indica restricciones de tiempo, dirección y alcance 2 1 Desde que me ordenaron, he estado preocupado por las noches. (Indica la hora) ② Procedente de Dong Zhuo (indica la hora) ③ Procedente de Lekang (indica la hora) ④ Fue Yingge, el gobernador de Lif, quien envió tropas al este.

(Igual que: posición) ⑤ De los siguientes príncipes, no hay alto ni bajo.

(Indicar rango) 4. Las palabras funcionales de dos sílabas "to be" y "to be" equivalen a "por lo tanto". ①Se basa en la simple elección del antiguo emperador de dejar a Su Majestad. ②Esto se basa en el hecho de que muchas personas consideran los libros como un día festivo. 5. La palabra funcional de dos sílabas "pensar" (1).

Tal como está todavía.

①La piedra entera es la base; ②Tú eres el mayor; ③Tú eres ese número. ④ Sus poemas tratan sobre criar padres y reunir familias; ⑤ Usar arbustos como bosques e insectos y mosquitos como bestias; ⑤ Tomar la benevolencia como responsabilidad propia ⑤ Pensar {\\ lang 1033,} pensar {\\ lang 1033,} pensar <; / p>

③ O pensar en la muerte, o pensar en la muerte. 4. Me siento inferior a mí mismo; 6. La palabra funcional de dos sílabas "so" (1) "usado" o "usado".

El método es "① ​​Esto es casi un día, así que soy general; ② Soy muy paciente; ③ Lo sé, así que estoy lejos de mi hijo; (2)".

"①La razón por la que la dinastía Han prosperó; (2) A partir de entonces, la dinastía Han pereció.

Hay otra, la conjunción l. La relación paralela generalmente no se traduce, y a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo: ① Para revisar el pasado y aprender lo nuevo, puedes aprender de los "Diez Principios de las Analectas" ② Dongpo (la historia de la nave nuclear) es un orgulloso; persona; 2. Relación de herencia, que puede traducirse como "JIU" y "Jie" o no.

Por ejemplo: ① Mirando por la ventana, de cara a la barandilla ("La historia de la nave nuclear". ") ② Wei Jianting, Guang Sheng, matando al capitán ("La familia de Chen She") ③ Ser atacado y derrotado. . El "y" delante significa soportar la relación.

"Si "Obtén más ayuda, si la pierdes, recibirás menos ayuda". "3. Relación progresiva, traducida como "y" y "o no traducida". Por ejemplo: ① La persona que se emborracha con menos frecuencia es la mayor, por eso se le llama Viejo Borracho (Pabellón del Viejo Borracho). ②Aprendiendo todo el tiempo, ¿verdad? 4. La relación de modificación se puede traducir como "地" y "之", o no se puede traducir.

(1) Cuando el río se doble, dejará de reír; vive en la montaña. 2. Las conjunciones que expresan la relación de transferencia se traducen como "pero", "pero" y "pero".

Por ejemplo: ① Puedes mirar desde la distancia, no seas ridículo. (2) Debemos creer que la justicia es más grande que el mundo y la sabiduría es corta.

(3) Si alguien no sabe y no le importa, ¿no es un caballero? (4) Aprender sin pensar es inútil, úselo como palabra auxiliar. Hay cuatro usos principales: 1. Es equivalente a "的" y es el símbolo del atributivo.

Por ejemplo (1) Por lo tanto, hay algo interesante afuera. (2) Rara vez se oye hablar del amor por los crisantemos después del otoño.

(3) Flores terrestres y vegetación acuática. (4) ¿El amor por mirar las cosas, sin excepción? 2. Utilizado entre sujeto y predicado, anula la independencia de la oración y desempeña un papel reconfortante sin significado sustancial.

(1) Que el único loto del amor salga del barro sin mancharse. (2) Sin confusión, sin trámites engorrosos.

(3) Crisantemo, la flor ermitaña. (4) Viaje al Gran Camino.

Cuando los más altos ideales políticos se ponen en práctica. 3. Se usa después de verbos intransitivos, adjetivos y adverbios de tiempo para complementar las sílabas y suavizar el tono. No tiene significado real.

(1) El general lo alentará. (2) Después de mucho tiempo, mis ojos son como ataúdes y estoy muy ocioso.

(3) Me arrepiento desde hace mucho tiempo (4) Lo escuché sin entender su significado (4). El símbolo del objeto de una preposición no tiene sentido. El formato es: objeto + de + predicado.

(1)¿Qué es? (2) ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? 5. El atributivo está pospuesto y no tiene significado práctico. Para enfatizar el atributo, éste suele colocarse después de la frase central.

Por ejemplo: ① Un caballo de mil millas. ② En el segundo año de secundaria en el templo, haciendo pronombres: 1. Pronombres personales, equivalentes a "yo", "ellos", "ellos", "ello" y "ellos" en chino moderno.

Por ejemplo: ①Respuesta. (2) Familiares (3) Estoy cansado, estoy en exceso, así que lo superaré.

④Lo mataron nuevamente a puñaladas. 2. Pronombres demostrativos, equivalentes a "esto", "esto", "aquello", "aquello", etc. en chino moderno.

Por ejemplo, la pesca es muy diferente. ② Nanyang Liu Ziji, un noble erudito, se enteró.

(3) Con tu poder, no deberás dañar la colina de Kuifu. (4) Aquí hay campos fértiles, hermosos estanques y moreras. ⑤El sector del transporte público es la máquina de construcción de escaleras de Chu.

3. Como verbo: equivalente a “to”, “to”, “to”. Tales como: ① En la cresta del campo en barbecho.

(2) Adiós al gobernador y ve a Shu para tomar posesión de su puesto (3) y llevar a Wu Ci al lado del Templo Cong. 4. La limitación de posición o tiempo en la mesa equivale a "yi" dentro de una habitación, fuera de los suburbios y dentro de los cuatro mares. "Qi" se usa al comienzo de una oración para expresar esperanza, oración y duda, como por ejemplo: ① ¿Realmente no existe el mal de los caballos? Realmente no entiendo a los caballos.

(El primer "qi" expresa el tono retórico y puede traducirse como "querer"; los dos "qi" expresan el tono especulativo y pueden traducirse como "tengo miedo".) 2 Perdona , haz lo que quieras. No se lo hagas a otros si no lo quieres.

(Especulación, probablemente) 3. ¿Cómo son la tierra y las piedras? (Modo imperativo) ④ Solo hay un Ling Jun. ? 2. Puede usarse como pronombre para referirse a personas, cosas y cosas, equivalente a “él (ella), eso” o “él (ella), eso”. En ocasiones también se usa como pronombre demostrativo, equivalente. a "esto", "aquello", "en".

Por ejemplo: ① La vergüenza de Tu Da, por temor a que el enemigo (el suyo) retrase a más de dos personas; ③ Porque su territorio está demasiado despejado y no pueden quedarse por mucho tiempo. (Aquí) 4 Elige el bien.

6. Meng Mu rompió los cuentos clásicos chinos (preferiblemente con traducciones y palabras clave).

Texto original

Mencius era muy joven, por lo que regresó a casa después de estudiar, y a la madre de Meng le fue muy bien. Preguntó: "¿Dónde lo aprendiste?" Mencius dijo: "Mi propia naturaleza". La madre de Meng interrumpió su tejido con un cuchillo. Mencio tuvo miedo y preguntó por qué. La Madre Meng dijo: "Si no estudio, no podré tejer. Un caballero que aprende y sobresale se convertirá en funcionario, y cuando haga preguntas, tendrá conocimientos. Por lo tanto, cuando viva en el casa, es pacífico, y cuando se muda En ese momento, estaba lejos del daño. Hoy, el desperdicio es inevitable, pero quedarse también es inevitable ..." Mencius fue diligente en aprender y aprendió de las fortalezas de los demás. se convirtió en un confuciano de fama mundial. El caballero dijo que la Madre Meng sabía ser madre. ——Extraído de "La biografía de la mujer".

Anotación para...

Ya iniciado. ②Logro: Desdobla las fibras de cáñamo y luego conéctalas para formar un hilo. Esto se refiere al tejido.

3 Utiliza un cuchillo: Utiliza un cuchillo. ④ Zi: se refiere a ti en la antigüedad.

Para ti. 6 es: por lo tanto.

⑦Entonces: Solo. Dan: Buenos días.

⑨Tarde: Generalmente se refiere a la tarde. ⑩Tao: Reglas y métodos.

Traducción

Cuando Mencius era niño, una vez llegó a casa de la escuela y su madre estaba tejiendo. (Después de regresar) preguntó: "¿Cómo estuvo tu estudio?" Mencio respondió (casualmente): "Es lo mismo que antes". La madre de Meng (molesta por su indiferencia) cortó la tela tejida con unas tijeras. Mencio estaba muy asustado. Le preguntó a su madre: "¿Por qué estás tan enojado?" La madre de Meng dijo: "Has descuidado tus estudios, tal como yo corté este trozo de tela. Una persona virtuosa estudia para ganarse una reputación y hace preguntas. para aumentar su conocimiento ". Para que pueda mantenerse a salvo y evitar desastres. Si descuida sus estudios ahora, inevitablemente trabajará duro". Mencius se sorprendió después de escuchar esto. Después de eso, estudió mucho desde la mañana hasta la noche, tomando a Zisi como su maestro, y finalmente se convirtió en un erudito de fama mundial. La gente amable piensa que la madre de Meng conoce las reglas de la maternidad.