Los grados primero a sexto de la escuela primaria deben memorizar poemas antiguos
Debe memorizar poemas antiguos para los grados 1 a 6:
1. Volumen 1 para el grado 1
1. >
Ganso, ganso, ganso, cantando al cielo.
Los cabellos blancos flotan sobre el agua verde, y el anturio agita las olas claras.
Traducción: "¡Oca, ganso, ganso!" De cara al cielo azul, un grupo de gansos estiraban sus curvos cuellos y cantaban. El cuerpo blanco flota sobre el agua turquesa y las suelas rojas agitan las olas del agua clara.
2. Compasión por los agricultores (Parte 2) Li Shen de la dinastía Tang
Era mediodía el día de la azada y el sudor goteaba del suelo.
Quién sabe que cada comida del plato es un trabajo duro.
Traducción: Al mediodía en pleno verano, el sol es abrasador y los agricultores todavía están trabajando, el sudor goteando en el suelo. ¿Quién hubiera pensado que cada grano de arroz de nuestros platos es el resultado del arduo trabajo de los agricultores?
Segundo y primer grado Volumen 2
1. Amanecer primaveral Tang Meng Haoran
En el sueño primaveral, no me doy cuenta del amanecer y escucho el canto de pájaros por todas partes.
El sonido del viento y la lluvia por la noche hace saber cuántas flores han caído.
Traducción: Cuando me despierto en primavera, ya hay luz y el claro canto de los pájaros está por todas partes. Pensando en el sonido del viento y la lluvia de anoche, cuántas fragantes flores primaverales fueron derribadas.
2. Un regalo para Wang Lun y Li Bai de la dinastía Tang
Li Bai estaba a punto de partir en un barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla.
El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.
Traducción: Li Bai estaba a punto de partir en un bote cuando de repente escuchó el sonido de un canto desde la orilla. Incluso si el agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no se puede comparar con los sentimientos de Wang Lun al despedirme.
Volumen 1 de tercer y segundo grado
1. Song Wang Anshi de flores de ciruelo
Hay varias flores de ciruelo en la esquina y Ling Han florece solo.
Sé que no es nieve desde lejos, porque viene una leve fragancia.
Traducción: Hay algunas flores de ciruelo en la esquina, desafiando el frío severo y floreciendo solas. Desde la distancia, se puede decir que las flores blancas de ciruelo no son nieve, porque hay una fragancia de flores de ciruelo.
2. Subiendo a la Torre de la Cigüeña hasta el Rey de la Dinastía Tang
El sol se pone sobre las montañas y el río Amarillo desemboca en el mar.
Si quieres ver a mil millas de distancia, llévalo al siguiente nivel.
Traducción: De pie en un edificio alto, vi la puesta de sol lentamente contra las montañas y el poderoso río Amarillo corriendo hacia el mar. Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia, tienes que subir a un nivel superior.
Volumen 2 para los grados 4 y 2
1. Oda al sauce Tang He Zhizhang
Jasper se convierte en un árbol tan alto como un árbol, con miles de cintas de seda verde colgando.
No sé quién cortó las hojas delgadas. La brisa primaveral en febrero es como unas tijeras.
Traducción: Los altos sauces están cubiertos de hojas nuevas de color esmeralda, y las suaves ramas de los sauces cuelgan, como miles de cintas verdes que ondean suavemente. ¿De quién son las hábiles manos que cortan estas finas hojas tiernas? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero, como un par de hábiles tijeras.
2. Adiós a la antigua hierba original (extracto) de Bai Juyi de la dinastía Tang
La hierba crece a partir de la fuente original y se seca cada año.
El incendio forestal no se puede apagar, pero la brisa primaveral lo vuelve a soplar.
Traducción: La hierba alta de la llanura es muy exuberante, y cada otoño e invierno se vuelve amarilla y la hierba se vuelve más espesa en primavera. Los despiadados incendios forestales sólo pueden quemar las hojas secas, y la brisa primaveral vuelve a reverdecer la tierra.
Volumen 1 para los grados 5 y 3
1. Tang Du Mu en el paseo por la montaña
Muy arriba en la fría montaña, el camino de piedra es inclinado y hay gente viviendo en las nubes blancas.
Aparco el coche y me siento en el bosque de arces por la noche, las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.
Traducción: A finales de otoño, subiendo la montaña por el sendero inclinado pavimentado con piedras en la distancia, en realidad había algunas familias en el lugar donde aparecieron nubes blancas. Detuve el carruaje porque me encantaba la vista nocturna del bosque de arces a finales de otoño. Las hojas de arce después de las heladas de finales de otoño estaban más rojas que las flores de primavera en febrero.
2. Li Bai de la dinastía Tang mirando la montaña Tianmen
Tianmen interrumpe la apertura del río Chu, y el agua clara fluye hacia el este hasta este punto.
Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se enfrentan y la única vela proviene del sol.
Traducción: El río Yangtze es como un hacha gigante que abre el majestuoso pico Tianmen. El agua verde del río rueda hacia el este y luego gira hacia el norte. Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se enfrentan y el hermoso paisaje es indistinguible. Un pequeño barco navega lentamente desde el oeste, donde se pone el sol.
Volumen 2 para los grados 6 y 3
1. Escena tardía del río Spring en Hui Chong por Su Shi de la dinastía Song
Tres o dos ramas. de flores de durazno fuera del bambú son un profeta de la calidez del río primaveral.
El suelo se cubre de ajenjo y yemas de caña corta, que es cuando el pez globo está a punto de llegar.
Traducción: Dos o tres flores de durazno florecen fuera del bosque de bambú, y los patos que juegan en el agua son los primeros en notar el calentamiento del río a principios de la primavera. La playa del río estaba cubierta de artemisa y de los juncos brotaban nuevos brotes cortos, y el pez globo estaba a punto de nadar río arriba desde el mar hasta el río.
2. En la dinastía Yuan, el rey Anshi de la dinastía Song
El sonido de los petardos marcaba el fin de año y la brisa primaveral traía calidez a Tusu.
Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.
Traducción: El año viejo ha pasado con el sonido de los petardos, y bebemos felizmente vino Tusu bajo la cálida brisa primaveral. El sol naciente brilla sobre miles de hogares, y se quitan los viejos amuletos de melocotón y los reemplazan por otros nuevos.
Volumen 1 para los grados 7 y 4
1. Lu Chai y Wang Wei de la dinastía Tang
No se puede ver a nadie en la montaña vacía, pero Se puede escuchar el sonido de las voces de la gente.
Volviendo a lo profundo del bosque, la luz vuelve a brillar sobre el musgo.
Traducción: No se ve a nadie en el tranquilo valle, solo se escucha el sonido de la gente hablando. El resplandor del sol poniente se reflejaba en lo profundo del bosque y brillaba sobre el musgo en el lugar oscuro.
2. Inscrito en la pared del Bosque Occidental por Su Shi de la dinastía Song.
Visto horizontalmente, forma una cresta y picos en el costado, con diferentes alturas cerca y lejos. .
No conozco la verdadera cara del Monte Lu, solo porque estoy en esta montaña.
Traducción: Mirando el Monte Lushan desde el frente y de lado, las montañas se mueven y los picos se elevan. Cuando miras el Monte Lushan desde la distancia, desde cerca, desde un lugar alto o desde un lugar. lugar bajo, verá que el monte Lushan muestra varias apariencias diferentes. La razón por la que no puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan es porque estoy en la montaña Lushan.
Volumen 2 para los grados 8 y 4
1. Song Yang Wanli en Xugongdian, ciudad de Suxin
Los setos son escasos y profundos, y los nuevos árboles verdes. Aún no se ha formado sombra.
Los niños persiguieron apresuradamente a la mariposa amarilla, que voló hacia la coliflor y no apareció por ningún lado.
Traducción: Hay vallas escasas, un camino conduce a lo lejos y los pétalos de los árboles caen uno tras otro, pero aún no se ha formado la sombra. El niño corrió rápidamente para alcanzar a la mariposa amarilla, pero la mariposa de repente voló hacia el arbusto de coliflor y nunca más fue encontrada.
2. Li Bai de la dinastía Tang, sentado solo en la montaña Jingting
Todos los pájaros vuelan alto y la nube solitaria está sola.
Nunca me canso de vernos, solo la Montaña Jingting.
Traducción: Los pájaros en las montañas se fueron volando uno por uno, y la última nube blanca en el cielo se alejó flotando tranquilamente. Jingting Mountain y yo nos miramos y nadie se cansaba. Parecía que Jingting Mountain era el único que me entendía.
Noveno y quinto grado, Volumen 1
1. Shier Song Luyou
Después de la muerte, sé que todo es en vano, pero no estoy tan triste. como Jiuzhou.
Wang Shibei estableció el Día de las Llanuras Centrales y nunca olvidó contarle a Nai Weng sobre los sacrificios familiares.
Traducción: Originalmente sabía que no habría nada después de la muerte, pero me sentí triste por no poder ver el país reunificado. Cuando el ejército de la dinastía Song recupere la tierra perdida en las Llanuras Centrales, ¡no olvide decirme cuándo realizará sacrificios familiares!
2. Otoño en las montañas de Wang Wei de la dinastía Tang
Después de las nuevas lluvias en las montañas vacías, el otoño llega tarde.
La brillante luna brilla entre los pinos, y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.
El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.
Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.
Traducción: El valle está vacío y fresco después de la nueva lluvia, y el clima es particularmente fresco en la tarde de principios de otoño. La luna brillante brilla en el tranquilo bosque de pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas. Se sabe que el ruido proveniente del bosque de bambú proviene de una niña que regresa de lavar la ropa, y se sabe que el balanceo de las hojas de loto se produce al entrar y salir de un bote. Incluso si las flores y plantas de primavera desaparecen, el paisaje otoñal frente a mí es suficiente para hacerme quedarme por mucho tiempo.
Décimo y Quinto Grado Volumen 2
1. Birdsong Stream Tang Wangwei
La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen, la noche es tranquila y el Las montañas primaverales están vacías.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y cantan en el arroyo manantial.
Traducción: En el valle silencioso, solo las flores primaverales de osmanthus caen silenciosamente y las montañas primaverales están vacías en la noche tranquila. Cuando la luna sale y brilla sobre la tierra, los pájaros de las montañas se asustan y cantan de vez en cuando en los arroyos de primavera.
2. Liangzhou Ci Tang Wang Zhihuan
Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, se encuentra una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Traducción: El río Amarillo parece brotar de las nubes blancas y el paso de Yumen se encuentra solo en las montañas. ¿Por qué usar la flauta Qiang para tocar la quejumbrosa "Willow Song" para quejarse de que la primavera no llega? ¡Resulta que la brisa primaveral no puede soplar en el área de Yumenguan!
Volumen 11 y 6to grado
1. Zhu Xi de la dinastía Song en primavera
El sol brilla intensamente en la costa de Surabaya y lo ilimitado. El paisaje es nuevo por un tiempo.
Fácil de reconocer el viento del este, los colores coloridos son siempre primaverales.
Traducción: Cuando el viento sea agradable y el sol brille, salga a dar un paseo junto al río en Surabaya y el paisaje ilimitado adquirirá un nuevo aspecto. Todos pueden ver la cara de la primavera. La brisa primaveral sopla y las flores florecen en una variedad de colores.
2. Escribí un libro sobre Tang He Zhizhang después de regresar a su ciudad natal.
Cuando me fui de casa cuando era joven, mi jefe regresó, pero su pronunciación local permaneció sin cambios y su el pelo de sus sienes se desvaneció.
Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción: Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé a casa sólo cuando era mayor. Aunque mi pronunciación local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto escaso. Cuando los niños de mi ciudad natal me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde eres?
Segundo volumen para los grados 12 y 6
1. Wang Jian de la dinastía Tang mirando la luna en la noche número 15
Los árboles blancos en el patio son cubierto de cuervos, y el rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus.
Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran hacia afuera, me pregunto ¿quién falta en otoño?
Traducción: La luz de la luna brilla en el patio, el suelo parece estar cubierto por una capa de escarcha y cuervos y urracas descansan sobre las ramas. Era tarde en la noche y el rocío del otoño mojaba silenciosamente el perfumado osmanthus del jardín. Esta noche, toda la gente mira la luna brillante y se pregunta de qué lado caerá el anhelo del otoño.
2. Bambú y Piedra Qingzheng Xie
Insiste en no soltar las montañas verdes, y sus raíces siguen en las rocas rotas.
Después de innumerables dificultades, sigo siendo fuerte, a pesar de los vientos de este a oeste, de norte y sur.
Traducción: El bambú se aferra a la montaña verde y no se relaja en absoluto. Sus raíces están firmemente arraigadas en las grietas de las rocas. Después de innumerables dificultades y golpes, el cuerpo y los huesos siguen siendo fuertes, sin importar cuán fuerte sople el viento del sureste en el caluroso verano o el viento del noroeste en el duro invierno.