Enseñar vocabulario chino como lengua extranjera Enseñar vocabulario chino sobre animales como lengua extranjera
1. Palabras de animales con connotaciones culturales iguales o similares en chino e inglés.
En el proceso de desarrollo de la cultura humana, debido a que todos los grupos étnicos tienen una * * * comprensión del mundo objetivo y tienen la misma experiencia social, existen algunas similitudes en la percepción y cognición de los animales en los chinos. e idiomas ingleses. También hay palabras de animales con connotaciones culturales iguales o similares en la cultura. Los siguientes son sólo ejemplos de cuatro animales bien conocidos.
1. Abejas
Cuando se mencionan las abejas en chino, la gente las asocia con estar ocupado. Tan ocupada como una abeja (tan ocupada como una abeja) también se utiliza en inglés. La connotación cultural de las abejas tanto en chino como en inglés se refiere al trabajo duro y al ajetreo.
2. Zorro
En chino, zorro se usa para describir a personas astutas y astutas, como "tan astuto como un zorro", y "viejo zorro" se usa para describir astucia. gente. En inglés, zorro significa persona astuta, astuta o astuta, como en astucia y astucia como un zorro.
3. Trasero
En chino, hay "burro estúpido" y "burro estúpido", lo que significa que las personas son "estúpidas" o "estúpidas". Butt en inglés significa gente estúpida y estúpida, como tú, ¡estúpido culo! ¡Estúpido idiota! )
4. Cerdo
La connotación cultural del cerdo en China es pereza, avaricia, estupidez y fealdad. En inglés, el significado cultural de cerdo es una persona gorda o una persona codiciosa, sucia o descortés, o significa comer como un cerdo. Por ejemplo, ¡déjate comer y beber y no seas tan cerdo! ¡No seas tan codicioso!
También hay ejemplos similares, como loros, lobos y monos, todos los cuales reflejan similitudes en la cognición cultural.
2. Vocabulario animal con diferentes connotaciones culturales en chino e inglés.
Afectado por el entorno geográfico, costumbres y hábitos, creencias religiosas, historia del desarrollo, normas de comportamiento, valores y formas de vida. Pensando, las palabras de animales en chino e inglés están dotadas de diferentes connotaciones culturales. Entre ellos, los dragones y los perros son los más representativos.
1. Dragón
El "dragón" de China es un símbolo del poder imperial y un tótem de la nación china. Tiene el estatus supremo en el Noveno Plan Quinquenal. Los chinos se autodenominan "descendientes del dragón". En chino, "verdadero emperador dragón" se usa para describir al emperador, y "prosperidad del dragón" se usa para describir la prosperidad social. Las palabras relacionadas con "dragón" en chino son todas palabras de elogio, como "dragón y tigre" como metáfora de los héroes, así como modismos como "el dragón y el fénix presentan auspiciosidad", "carpa saltando sobre la puerta del dragón", "saltar vivo" y así sucesivamente.
En la mitología occidental, un dragón es un lagarto gigante con alas y escamas, que arrastra una larga cola de serpiente y capaz de escupir fuego por la boca. La cultura occidental considera al dragón como un símbolo del mal, por lo que a menudo se utiliza como bandera de batalla. Esto viene de una historia bíblica. En la Biblia, a Satanás, el diablo que se opone a Dios, se le llama dragón. Por lo tanto, cuando se describen algunas historias sobre héroes que luchan contra monstruos como dragones, siempre terminan con la muerte del monstruo. En inglés moderno, dragón se usa para referirse a "una persona viciosa y pecadora", lo cual tiene una mala connotación cultural. Por ejemplo, aquí ella es como un dragón. (Ella es una persona muy dominante aquí.)
2. Perros
En China, la gente (especialmente los agricultores) tienen perros principalmente para las tareas del hogar, no para recreación. Aunque el número de personas que tienen perros como mascotas en las ciudades ha aumentado gradualmente en los últimos años, en general, las opiniones de la gente sobre los perros siguen siendo diferentes a las de los occidentales. Las personas de habla inglesa tienen perros no sólo para cazar y hacer tareas domésticas, sino también como compañeros humanos y mascotas. Los perros disfrutan de un trato de alto nivel en la sociedad occidental. Por lo tanto, la mayoría de las connotaciones culturales de los perros en chino tienen connotaciones despectivas. "Perro" es un objeto de desprecio y maldición, como "perro que corre", "perro que lucha contra el poder humano", "perro sigue al visón", etc. Sin embargo, muchas palabras con perro en inglés tienen significados positivos obvios y se usan principalmente para describir y representar el lado bueno de las cosas, como Ámame, amo a mi perro, un perro con suerte y los perros son los mejores amigos del hombre. Ya sea en casa o en el extranjero, la función básica de los perros es vigilar la casa (la alimentación de las mascotas es una función posterior). El medio básico para que los perros realicen la función de vigilar la casa es ladrar y morder a las personas, lo que a menudo dificulta la comunicación interpersonal. . Los chinos enfatizan los conceptos colectivos y las interacciones interpersonales, mientras que los países occidentales enfatizan la independencia individual. Aunque la función "ocupacional" de los perros sigue siendo básicamente la misma en diferentes lugares, el impacto en las actividades humanas es diferente en sociedades con diferentes culturas. Por lo tanto, debería ser natural que los perros encuentren diferentes experiencias en diferentes atmósferas culturales. [1]
Además, el fénix, que es lo opuesto al dragón en la mitología, también pertenece a esta categoría y no se presentará aquí.
3. Palabras de animales que tienen connotaciones culturales especiales en un idioma pero no en otro.
Debido a la influencia de la cultura nacional, una palabra relacionada con animales a menudo tiene connotaciones culturales extremadamente ricas en la cultura nacional, pero en otra cultura puede ser solo un símbolo lingüístico sin significado cultural.
1. Tortuga
La imagen de la tortuga en la cultura china tiene significados tanto positivos como negativos. Zan es un símbolo de longevidad y existen modismos como "La tortuga y la grulla viven mucho tiempo" y "La tortuga y la grulla viven mucho tiempo". En la antigüedad, a menudo se colocaban tortugas de piedra frente a templos, palacios, mansiones y otros edificios, con la esperanza de que duraran para siempre. El término despectivo se refiere a comparar una tortuga con un marido infiel, y llamar a alguien "tortuga verde" es un gran insulto. Además, las personas tímidas son descritas como "tortugas que se encogen". En la cultura occidental, las tortugas terrestres y los galápagos son simplemente reptiles comunes y corrientes y no tienen tal significado cultural.
2. Grulla
En China, la grulla es considerada como la montura del pájaro divino, por lo que simboliza la longevidad en la cultura china. En chino, el cuerpo sano de una persona mayor se describe como una "grulla con un cabello hermoso". Las pinturas y los patrones a menudo tienen como tema el pino y la grulla, y la inscripción "Celebre el año de la canción y la grulla" expresa buenos deseos para las personas mayores. La gente de los países occidentales cree que la longevidad no tiene nada que ver con las grullas. Por lo tanto, "grulla" tiene el mismo significado conceptual tanto en chino como en inglés, pero la connotación cultural especial de grúa en chino falta en inglés.