Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Cuáles son los poemas escritos por China ese día?

¿Cuáles son los poemas escritos por China ese día?

1. Complementado por la simpatía, Japón está cerca de Japón.

"Xingxingxiangxi" se refiere a personas con intereses similares que se ayudan entre sí para hacer las cosas, lo que proviene de las "Seis Pagodas y Cinco Pagodas" de Zhou. "El día llega y llega el día" significa que nos acercamos cada vez más cuando estamos juntos a menudo, de "Water Margin" de Shi Mingnaian

2. Viajando a miles de kilómetros de distancia, el tiempo llegará al final de. el mundo tarde o temprano.

Del poema "La música que rompe la formación, el viento otoñal se levanta y el viento y la arena por todos lados" de Hu Zhang en la dinastía Tang. No tengas miedo del largo viaje. Algún día llegarás a tu destino y la victoria está por delante. Si te quedas en el bosque, cuando salgas serás un guardián de las flores. Proviene de "Principios de primavera en el este de la ciudad" de Yang Juyuan, un poeta de la dinastía Tang. El poema revela la expectativa de la brillante primavera. ¿No es ésta nuestra expectativa de una pronta victoria sobre la epidemia? El comienzo de la primavera ha pasado y pronto los cerezos en flor en Wuhan estarán en plena floración.

3. No hay separación entre el tejado y el suelo. Un árbol y flores florecen en dos lugares.

Estas dos frases provienen de un poema que alaba a los monjes japoneses escrito por un poeta de finales de la dinastía Qing y principios de la República de China. Utilizan la fragancia de un árbol y dos lugares para dar a entender que el afecto familiar no distingue. entre regiones. Si sabemos que todos somos hermanos en todas partes, ¿dónde podemos encontrarnos con nuestros viejos amigos? Proviene de "Yangguan Ci" escrito por el poeta Chen de la dinastía Song del Sur, lo que significa que somos hermanos de todo el mundo. Debemos estar cerca el uno del otro dondequiera que nos encontremos, y no necesariamente tenemos que ser antiguos amigos. .

4. Nos conocemos de cerca y de lejos, pero seguimos siendo vecinos a miles de kilómetros de distancia.

Proviene de "Adiós Li Shaofu en Weicheng" del poeta de la dinastía Tang Zhang Jiuling, lo que significa que mientras nos conozcamos y tengamos sentimientos profundos, no hay diferencia entre la distancia y la distancia. aunque estamos a miles de kilómetros de distancia, seguimos siendo tan cercanos como vecinos.

Diez mil personas sostienen arcos, * * * realizan un movimiento y todos los movimientos tienen éxito. Proviene de "Lu's Spring and Autumn Annals", que significa: Todos sostienen un arco y una flecha, disparan a un objetivo y el objetivo no falla. En la actualidad, si todo el país trabaja y trabaja juntos, seguramente venceremos la epidemia.

5. Aunque tengas que recorrer un largo camino de montaña, hay que caminar sobre la nieve.

Proviene de la respuesta de Zhang Jiuling a Li Lu en la dinastía Tang, que significa: Aunque el camino de montaña es accidentado y el viaje es largo, aún tienes que ir a verlo incluso si nieva mucho. Durante esta epidemia, también sentimos mucho ese tipo de amistad de "viajar lejos por nada".

Las montañas y los ríos están en tierras extranjeras, pero la fuente del romance es el mismo día.

El autor de este poema es el rey Nagaya de Japón, y la anotación de todo el poema Tang es "Nagaya, primer ministro de Japón". Era nieto del emperador Tenmu y el hijo mayor del príncipe Takaichi. Nació y murió entre el 684 y el 729. Fue una figura de peso en la política japonesa de aquella época.

Una vez, el rey de la Casa Larga hizo un lote de sotanas y se las regaló a los monjes chinos, y bordó este poema en las sotanas, probablemente en los primeros días del reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente: Las montañas y los ríos están en tierras diferentes, pero el viento y la luna son iguales. Envía a Buda, * * * cásate.

La mayor influencia de este poema en la historia es que el monje Jianzhen tenía una impresión muy amistosa de Japón. En 742 d.C., los monjes japoneses Zuo Rong y Zhao Pu, que vinieron a estudiar en la dinastía Tang, se reunieron con Jianzhen en Yangzhou y le pidieron que enviara discípulos destacados a Japón. Jianzhen respondió: "Escuché que después de que el Maestro Zen del Templo Nanyue se mudó a la nueva ubicación, se le confió la tarea de promover al Rey de Japón, hacer prosperar el budismo y ayudar a todos los seres vivos.

I También escuché que el rey japonés Nagaya respetaba el budismo e hizo miles de estatuas budistas. La túnica viene a enseñar a los monjes japoneses. Hay cuatro frases bordadas en el borde de la túnica: "Las montañas y los ríos están en una tierra extranjera, el sol y el sol". la luna está en el mismo cielo