El poema de "El libro del regreso a la ciudad natal" expresa la alegría del autor por regresar a su ciudad natal y su sentido de las vicisitudes de la vida.
Al escribir sobre las emociones y experiencias del poeta cuando regresó a su ciudad natal en la vejez, "El libro del regreso a la ciudad natal" expresa sus pensamientos y sentimientos de que es fácil envejecer en la vida, el mundo son vicisitudes, Las cosas son diferentes y las personas son diferentes, y él no sabe qué hacer. Surgió el sentimiento de estar triste por los ancianos.
Fuente: "Regreso a la ciudad natal" de He Zhizhang, poeta de la dinastía Tang.
Texto original: Cuando un joven se fue de casa y su jefe regresó, su pronunciación local permaneció sin cambios y el cabello de sus sienes se desvaneció. Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción: Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé en mi vejez. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Sobre el autor: He Zhizhang era famoso por su poesía cuando era joven. La emperatriz Wu de la dinastía Tang (Wu Zetian) ganó el primer premio en Yiweike en el primer año de Zhengsheng (695), recibió el doctorado de las Cuatro Puertas de Guozi y pasó al doctor de Taichang. Posteriormente, sirvió sucesivamente como Ministro de Ritos, Secretario y Supervisor e Invitado del Príncipe Heredero. Era de mente abierta y desinhibido, y era conocido como "un conversador suave". Fue especialmente indulgente en sus últimos años y se hacía llamar "Si Ming Kuang Ke" y "Secretario y Supervisor".
Información ampliada
En la primera y segunda frase de este poema, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando por el camino, y su estado de ánimo es bastante Inquieto: En aquel entonces, cuando salí de casa, estaba en plena floración cuando regresé hoy, mi cabello en las sienes estaba escaso y no pude evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe".
La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo", describiendo específicamente su estatus de "jefe" y contrastando el "cabello en las sienes" cambiado con el "acento local" sin cambios. Tiene el significado de "Nunca he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?", allanando así el camino para que las siguientes dos frases despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.