Colección de citas famosas - Colección de poesías - Beberé una canción con Junge, ¿escuchas la traducción?

Beberé una canción con Junge, ¿escuchas la traducción?

Querido, "Trae el vino, cantaré una canción contigo, por favor escúchame". La traducción literal de este antiguo poema chino es "Trae el vino, cantaré una canción contigo". tú, por favor escúchame atentamente". El significado de esta frase es, traigamos el vino y cantaré una canción contigo. Por favor, escucha con atención.

El tema de este poema es "carpe diem".

"Bringing in the Wine" era originalmente la melodía de una canción corta de flauta y platillo de Han Yuefu, y es un título antiguo de Han Yuefu. Este poema pretende expresar la geometría de la vida, el carpe diem, la soledad del santo, los pensamientos nihilistas y deprimentes del bebedor que abandona su nombre y desea acabar con todo en una larga borrachera.

Las primeras seis frases del poema describen que la vida es como el agua del río Amarillo que se precipita hacia el mar para no volver nunca más. De esta manera, debemos disfrutar del tiempo y no perderlo. Las dieciséis frases de "Tian Sheng" describen que Li Bai despreciaba a los niños elegantes, despreciaba la riqueza y la riqueza, y bebía para matar el dolor de ser perseguido, excluido y golpeado. Las seis líneas de "Zhonggu" describen a la clase dominante en la sociedad feudal que se especializa en divertirse y engañarse unos a otros. Al vivir en este entorno, Li Bai sintió que estaba reprimido en todas partes y no podía vivir libre y cómodamente. "King Chen" tiene seis oraciones, usando la copa de vino de los antiguos para verter sus propios ladrillos, ¡las palabras están llenas y el significado es infinito!

En el género de la poesía clásica china, la poesía y la música están estrechamente relacionadas, y discutir el origen de las palabras implica inevitablemente la relación entre poesía y música. Entre las diversas formas de literatura clásica china, la poesía tiene la relación más estrecha con la música, porque la poesía ha pasado por un largo período histórico en su producción y desarrollo.

Aunque es difícil determinar qué obra pertenece a la poesía más temprana de los tiempos modernos, lo cierto es que la obra literaria escrita más antigua en la historia de la literatura china es la poesía, y algunas personas creen que: La poesía más antigua es literatura oral como "canciones", "baladas" y "refranes". El prefacio de "El Libro de los Cantares" dice: "Las emociones se mueven en el corazón y actúan en palabras. Las palabras no son suficientes, por eso suspiramos; los suspiros no son suficientes, por eso cantamos; las canciones no son suficientes, y no Sabemos bailar con las manos o bailar con los pies." "Esto demuestra que cuando las palabras y los suspiros no son suficientes para expresar los sentimientos internos de las personas, surge el canto. Cuando el canto todavía no es suficiente, la gente no puede evitar bailar. .

Aunque estas afirmaciones son un tanto exageradas, todas indican la relación inseparable entre poesía y música. Sin embargo, estrictamente hablando, la tradición de la poesía no puede equipararse a la tradición de las palabras. La poesía de la dinastía Tang ha sido estereotipada como cuartetas de cinco o siete caracteres y poemas rimados (todos en Qiyan). Cuando Li Qingzhao criticó la poesía de Su Shi y otros como "poemas cuyas oraciones no se pueden leer", enfatizó que. La poesía es diferente de la poesía. Por lo tanto, debemos ver que las palabras y la poesía son dos géneros literarios diferentes: la primera es letra y la segunda es recitación no musical o antiguos poemas Yuefu que se pueden cantar con música pero no se usan para cantar.