Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Cuál es la diferencia entre aprender inglés y aprender chino? ¿Uno parece no haber aprendido nada y el otro parece haber aprendido mucho?

¿Cuál es la diferencia entre aprender inglés y aprender chino? ¿Uno parece no haber aprendido nada y el otro parece haber aprendido mucho?

1. El inglés enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica

El Sr. Wang Li, un famoso lingüista chino, dijo una vez: "En lo que respecta a la estructura de las oraciones, las lenguas occidentales ​​se rigen por la ley, mientras que los idiomas chinos "El idioma se rige por la gente" ("Chinese Grammar Theory", "Wang Li's Collected Works" Volumen 1, página 35, Shandong Education Press, 1984)

eche un vistazo al siguiente ejemplo:

Los niños jugarán con muñecos equipados con chips de personalidad, los ordenadores con personalidades incorporadas serán considerados compañeros de trabajo en lugar de herramientas, la relajación será frente a la televisión olfativa y la era digital Habrá llegado.

Traducción: Los niños jugarán con muñecos equipados con chips de personalidad, los ordenadores con personalidad incorporada serán considerados compañeros de trabajo en lugar de herramientas, la gente se relajará frente a televisores perfumados y llegará la era digital .

Esta oración en inglés es una oración paralela compuesta por cuatro oraciones independientes. Las primeras tres oraciones están en tiempo futuro simple y la última oración está en tiempo futuro perfecto. La coma y la conjunción coordinante y lo dejan claro. La traducción al chino es obviamente una narrativa simple, y la relación entre oraciones se expresa completamente a través de la semántica de las oraciones: las primeras tres oraciones pueden verse como una relación paralela y la última oración expresa el resultado.

2. El inglés tiene muchas oraciones largas, mientras que el chino tiene muchas oraciones cortas.

Dado que el inglés es un idioma de "estado de derecho", a menudo se pueden poner muchos significados en una oración larga como siempre que no haya errores estructurales, la expresión en chino es todo lo contrario. Debido a que está "gobernado por la gente", el significado se expresa directamente a través de palabras y, a menudo, se expresan diferentes significados a través de diferentes oraciones cortas. Es por esta razón que casi el 100% de las preguntas del examen de traducción inglés-chino de posgrado son oraciones largas y complejas, mientras que la traducción al chino a menudo consta de muchas oraciones cortas.

Por ejemplo: El interés por los métodos históricos había surgido menos a través de un desafío externo a la validez de la historia como disciplina intelectual (ejercicio físico y mental, entrenamiento; disciplina, ética, orden de obediencia; disciplina, castigo; disciplina, tema) y más por disputas internas entre los propios historiadores.

Traducción: El interés en los métodos de investigación histórica ha surgido no tanto debido a desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual, sino a una disputa. entre los historiadores.

La oración original en inglés es una oración larga típica, que consta de 27 palabras, sin signos de puntuación en el medio. Se basa completamente en la estructura gramatical para convertir el significado de toda la oración en un todo: menos a través. ...y más De formas una modificación adverbial compleja del verbo surgido. En la traducción china, el contenido importante de "generar interés" se expresa mediante una oración independiente, mientras que dos razones diferentes se expresan mediante oraciones diferentes respectivamente, y la oración completa se divide en partes.

3. El inglés tiene muchas cláusulas y el chino tiene muchas cláusulas.

Las oraciones en inglés no solo pueden usar modificadores largos en oraciones simples para alargar las oraciones, sino también usar cláusulas para hacer las oraciones. Son más complejas y estas cláusulas suelen estar conectadas a la cláusula principal u otras cláusulas mediante palabras introductorias. La oración completa es un todo a pesar de su aparente complejidad. Al chino le gusta inherentemente usar oraciones cortas y la estructura de la expresión es relativamente flexible. Cuando se traducen al chino, las cláusulas de las oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas.

Por ejemplo: En general, se puede llegar a una conclusión de este tipo con cierto grado de confianza, pero sólo si se puede suponer que el niño tuvo la misma actitud hacia la prueba que el otro con quien se le compara. , y sólo si no fue castigado por la falta de información relevante que poseían.

Traducción: En términos generales, es seguro llegar a tal conclusión, pero se deben cumplir dos condiciones: poder asumir que este niño tiene la misma actitud hacia la prueba que el otro niño con el que se le compara; no se le penaliza por carecer de conocimientos relevantes que el otro niño ya posee.

Las dos cláusulas only if en el texto original obviamente hacen que toda la oración sea muy complicada. Sin embargo, debido a las conjunciones coordinantes pero y y, la relación lógica de toda la oración es muy clara: ...can. saque la conclusión…pero mientras…y mientras…. De la traducción anterior, podemos ver que para hacer la expresión china más clara, pero solo si... y solo si... primer esquema y esquema: pero se deben cumplir dos condiciones..., este enfoque nos da la sintiendo que en la traducción no hay cláusulas, sólo cláusulas diferentes.

4. Componentes sustantivos como sujeto y objeto "El inglés tiene muchos pronombres, el chino tiene muchos sustantivos"

En las oraciones, el inglés usa principalmente sustantivos y preposiciones, y el chino usa principalmente verbos.

El inglés no solo tiene pronombres personales como nosotros, tú, él y ellos, sino también pronombres relativos como ese y cuál en oraciones largas y complejas, para que la estructura de la oración sea correcta y semántica. Claro, al mismo tiempo Evite la duplicación de expresiones. El inglés tiende a utilizar muchos pronombres. Aunque el chino también tiene pronombres, debido a su estructura relativamente flexible y oraciones relativamente cortas, no se pueden usar demasiados pronombres en chino. El uso de sustantivos a menudo aclara el significado. Consulte las siguientes oraciones de ejemplo:

Habrá programas de chat en televisión conducidos por robots y automóviles con monitores de contaminación que los desactivarán cuando cometan una infracción.

Traducción: Para entonces, ya habrá Habrá programas de entrevistas en televisión presentados por robots y automóviles equipados con monitores de contaminación. Una vez que la contaminación en estos automóviles exceda el estándar (o viole las regulaciones), los monitores les impedirán conducir.

5. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo.

El inglés prefiere utilizar la voz pasiva, especialmente en inglés científico y tecnológico. Aunque el chino también tiene palabras como "bei" y "you" para indicar que la acción es pasiva, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés. Por lo tanto, la voz pasiva en inglés a menudo se vuelve activa en la traducción al chino.

Veamos primero la traducción al chino de un conjunto de patrones de oraciones pasivas de uso común:

Debe señalarse que... Debe señalarse...

Debe admitirse eso...Hay que Admitir...

Se imagina que...La gente piensa...

No se puede negar que...Innegable...

De esto se verá que...

Se debe comprender que... Debe darse cuenta...

Se (siempre) se enfatiza eso. .. La gente (siempre) enfatiza...

Se puede decir sin temor a exagerar que... No es exagerado decir...

Estas oraciones pasivas de uso común Los patrones son expresiones habituales. El método aparece con mucha frecuencia en inglés científico. Los candidatos no sólo deben estar familiarizados con la traducción fija de estos patrones de oraciones, sino también darse cuenta de que muchas palabras pasivas en inglés suelen traducirse a palabras activas chinas. Veamos otro ejemplo típico:

Y muchos imaginan que las operaciones de la mente común no pueden compararse en modo alguno con estos procesos, y que deben ser exigidas por una especie de entrenamiento especial. .

Traducción: Mucha gente cree que las actividades de pensamiento de la gente común no se pueden comparar con las actividades de pensamiento de los científicos, y creen que estas actividades de pensamiento deben someterse a algún tipo de entrenamiento especial para dominarlas.

Hay tres voces pasivas en el texto original: se imagina, se compara y se exige. Cuando se traducen al chino, se convierten en expresiones activas: pensar, comparar y dominar.

Algunos pasivos en inglés requieren que el sujeto se traduzca a un objeto chino, para ser más consistentes con los hábitos de expresión chinos.

Por ejemplo: hay que encontrar nuevas fuentes de energía, y esto llevará tiempo, pero no es probable que dé lugar a ninguna situación que pueda restablecer esa sensación de energía barata y abundante que hemos tenido en los últimos años. tiempo pasado.

Traducción: Hay que encontrar nueva energía, lo cual lleva tiempo; y la sensación de energía barata y abundante que hemos tenido en el pasado ya no será así. Es probable que vuelva a suceder.

6. El inglés tiene muchos cambios, mientras que el chino tiene muchas repeticiones.

Las personas que están familiarizadas con el inglés saben que el inglés suele cambiar de expresión cuando se expresa el mismo significado. La primera vez que dices "Creo" puedes usar "Creo", pero la segunda vez que usas "Creo" es obviamente aburrido y debes reemplazarlo con expresiones como "Creo" o "Me imagino". Por el contrario, el chino no tiene requisitos tan estrictos para cambiar expresiones como el inglés. Muchas expresiones cambiantes en inglés se pueden traducir a expresiones repetidas.

Vea el siguiente ejemplo:

El logro más extraordinario del mlt;Igt;onkeylt;/Igt; fue aprender a operar un tractor. A la edad de nueve años, el mlt;Igt;onkeylt;/Igt ; había aprendido a conducir solo en el vehículo.

Traducción: El logro más notable del mono fue aprender a conducir un tractor, obviamente, a la edad de nueve años. significa "tractor" en la oración. Hay cambios en las expresiones en inglés, pero cuando se traduce al chino, se utilizan expresiones repetidas

7. p > Las personas que tienen mucha experiencia en traducción tienen esta experiencia: la dificultad para traducir oraciones en inglés se debe principalmente a su estructura compleja y expresión abstracta. Al analizar la estructura de la oración, podemos convertir oraciones largas en oraciones y cláusulas cortas. En cláusulas surgen problemas estructurales. A menudo es fácil de resolver. Expresar abstracción requiere que el traductor comprenda el significado del texto original y lo exprese en chino concreto, lo que suele ser más difícil para los candidatos. Mire primero una serie de ejemplos:

desintegración

lealtad ardiente (entusiasta; apasionada)

agotamiento total

visión de futuro

cuidadosa consideración

perfecta armonía

alimentarse de fantasías con gran avidez y voracidad

falta de perseverancia Tres días para pescar, dos días para secarse la red

haz una pequeña contribución (donación; donación) para contribuir

al borde de la destrucción

De No es difícil verlo en los ejemplos anteriores que las expresiones inglesas tienden a ser más abstractas, mientras que las chinas prefieren ser más concretas. Veamos otra traducción: Hasta que la humanidad tenga la sensatez de reducir su población a los puntos en que el planeta pueda proporcionar un apoyo cómodo para todos. la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales".

Traducción: A menos que los humanos finalmente se den cuenta de que necesitan reducir la población hasta tal punto que la tierra pueda proporcionar una dieta suficiente para todos, de lo contrario la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales". aceptar más "alimentos artificiales".

Hay tres sustantivos abstractos en el texto original: sentido, punto y apoyo y dos adjetivos abstractos cómodos y antinaturales.

Según la explicación proporcionada por el vocabulario en el programa de estudios, sentido puede referirse a "sentimiento" y "juicio", punto significa "punto", apoyo significa "soporte (cosa)", "soporte (cosa)" y cómodo significa " "Cómodo" y "antinatural" son "antinaturales". Ambas son palabras muy abstractas, si no se procesan concretamente, la traducción puede ser así: a menos que los humanos tengan ese sentimiento, reduzcan la población a esto, para que la tierra. Puede brindar apoyo reconfortante para todos; de lo contrario, la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales".

8. El inglés tiene muchas extensiones, y el chino tiene muchas inferencias.

Hay dos dichos en inglés: Primero, conoces una palabra por la compañía que lleva (Para saber el significado. , miren la palabra para la clave. Chicos), la segunda es que las palabras no tienen significado, pero las personas tienen significado para ellas (las palabras no tienen significado, pero el significado viene con la vida). Esto muestra que las definiciones y explicaciones de las palabras en los diccionarios están muertas, pero el lenguaje en uso real está vivo. Desde la perspectiva del texto original, este tipo de conjugación es una extensión del significado y uso de la palabra. Para comprender con precisión esta extensión al traducir, el traductor necesita hacer inferencias.

Por ejemplo: si bien hay casi tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna se ajusta más a una que ve la historia como el intento de recrear y explicar los acontecimientos importantes del pasado.

p >

Traducción: Aunque hay casi tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna es más consistente con una definición que ve la historia como la representación e interpretación de los principales acontecimientos históricos del pasado.

"Recrear" es "recreación" según la formación de palabras y la interpretación general del diccionario. Sin embargo, solo existe el sustantivo "recreación" en la lista de vocabulario del programa de estudios de inglés del examen de ingreso de posgrado y el significado dado. es "entretenimiento, recreación". En tales circunstancias, los candidatos pueden traducir fácilmente recrear como "recreación" o "entretenimiento". Si se mira detenidamente la recreación, no es difícil descubrir que tiene por objeto los acontecimientos significativos de la parte. Lógicamente hablando, "los acontecimientos históricos importantes del pasado" no pueden "recrearse". El autor obviamente amplió el significado de la parte. palabra recrear. Los traductores suelen tener esta sensación: conocen claramente una determinada palabra, pero simplemente no saben cómo expresarla. Esta es en realidad la extensión y el razonamiento de las palabras en acción.

9. El inglés tiende a omitir más, mientras que el chino tiende a complementar más.

Por un lado, el inglés concede gran importancia a la estructura de las oraciones y, por otro, le gusta. utilizar omisiones. Hay muchos tipos de omisiones en inglés, incluidas omisiones de sustantivos, omisiones de verbos, omisiones sintácticas y omisiones situacionales. En estructuras paralelas, el inglés suele omitir palabras que han aparecido antes, mientras que el chino suele repetir estas palabras omitidas.

Por ejemplo: ①La ambición es la madre de la destrucción así como del mal.

La ambición no es sólo la fuente del mal, sino también la fuente de la destrucción.

②La lectura ejercita la vista; el habla, la lengua; mientras se escribe, la mente.

La lectura entrena la vista, el habla entrena la articulación y la escritura entrena al ser humano. pensamiento.

④Un niño es un niño, dos niños medio niño, tres niños no niño.

En la traducción de posgrado inglés-chino, la omisión es un fenómeno muy común. Por ejemplo:

El uso de pruebas, otros tipos de información o ambos en una situación particular depende, por lo tanto, de la evidencia de la experiencia sobre la validez comparativa y de factores tales como el costo y la disponibilidad.

Traducción: Por lo tanto, el uso de pruebas, otros tipos de información o ambos en una situación determinada depende de la evidencia empírica sobre la validez relativa, así como de factores de costo y disponibilidad.

Ya sea...o... es una conjunción coordinante, el infinitivo to use se omite delante de o, y el verbo depende se omite en medio de y sobre.

10. El inglés tiene más énfasis en el frente, mientras que el chino tiene más énfasis en el reverso.

Al expresar el pensamiento lógico, el inglés a menudo pone los juicios o conclusiones primero, y los hechos o descripciones después. , es decir, el centro de gravedad viene primero; en chino, va de causa a efecto, de hipótesis a inferencia, de hecho a conclusión, es decir, el centro de gravedad viene después.

Comparar: Me alegré aún más cuando, gracias a la iniciativa de su Gobierno, fue posible restablecer la visita tan rápidamente.

Traducción: Como resultado de la Por iniciativa de su Gobierno fue posible restablecer la visita tan rápidamente. Sugerencia, pudo recuperar el acceso tan rápidamente. Esto me hace particularmente feliz.

La afirmación de que era difícil, si no imposible, que un pueblo disfrutara de sus derechos básicos a menos que fuera capaz de determinar libremente su estatus político y asegurar libremente su desarrollo económico, social y cultural apenas era aceptada. (insuficientemente, no completamente; ciertamente no, nunca) disputado (lucha; competencia).

Traducción: Si una nación no puede determinar libremente su estatus político y no puede garantizar libremente su desarrollo económico, social y El desarrollo de la cultura y el disfrute de sus derechos básicos no es fácil, si no imposible. Esta afirmación es casi indiscutible.