Poemas de Hakka Du Fu
A mi norte y a mi sur, la primavera se desborda. Día tras día, solo veo las gaviotas en el poema que representa el hermoso paisaje primaveral. Aquí, Shennan y Shebei se refieren a los alrededores de la residencia de Du Fu, y los manantiales representan lagos o ríos manantiales. Du Fu usó una bandada de gaviotas para describir los pájaros que vuelan sobre el lago todos los días. Estas aves aparecían frecuentemente frente a él durante la temporada de primavera, dando a la gente una sensación de vitalidad.
Mi camino está lleno de pétalos; no lo barrí para los demás, la puerta de mi cabaña ha estado cerrada, pero ahora está abierta para ti, expresando el énfasis de Du Fu en la amistad en el poema. El camino de flores aquí se refiere al camino en el patio, y la puerta de la tienda es el símbolo de la familia de Du Fu. Du Fu dijo que su puerta de entrada nunca había sido limpiada para la llegada de invitados y que ahora quería abrir la puerta para los amigos que la visitaban.
¿Convocamos a mi antiguo vecino para que se una a nosotros y lo llamamos al otro lado de la valla para que vacíe la lata? El poema muestra la relación amistosa entre Du Fu y sus vecinos. Los vecinos aquí se refieren a los vecinos de Du Fu, quienes a menudo se comunican entre sí y beben. Du Fu expresó su disposición a beber con el vecino, incluso si estuvieran separados por una cerca, podría pedirle al vecino que bebieran juntos.
Las obras representativas de Du Fu
1. Gao Deng: las montañas cubren el sol y el mar libera ríos dorados. Ir a un nivel superior y ver más lejos
Este poema expresa el anhelo y la búsqueda de escalar más alto y ver más lejos. Representa la escena del descenso de la montaña y el río Amarillo desembocando en el mar durante el día, expresando el deseo de cruzar miles de montañas y esforzarse por alcanzar un nivel más alto.
2. Recordando a los hermanos en una noche de luna: vagabundos escuchando tambores de guerra y gansos de otoño. ¡El rocío se ha convertido en escarcha esta noche y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Este poema expresa el anhelo por los guardias fronterizos que están lejos de casa y luchando por la defensa nacional en una tierra extranjera. Expresa la soledad y la lealtad de los defensores, así como la nostalgia por su ciudad natal y el acento local.
3. Wang Yue: ¡la majestuosidad del monte Tai! ? Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes. La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte. Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos. Logré llegar a la cima de la montaña: eclipsaba todas las montañas debajo de nosotros.
Este poema toma como fondo la montaña Hengshan en el norte, expresando la admiración y el anhelo por la montaña y pensando en el destino de la vida. Contemple los picos de las montañas y maravíllese ante la magnificencia de la naturaleza y la insignificancia de la vida.