Un dicho famoso de Confucio o Mencio y explica el motivo.
¡Versión absolutamente completa! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¡Eso es todo! ! ! ! ! ! ! ! ! !
(1) Si no sigues las reglas, no podrás formar un círculo.
La traducción no puede dibujar cuadrados y círculos correctamente sin compás y reglas.
(2) Bien, luego determine el grado de gravedad, luego conozca la longitud.
Sólo cuando se pesa la traducción se puede saber su importancia; sólo midiéndola se puede saber su longitud.
(3) La gente no hace nada y luego puede hacer algo.
El traductor no debe hacer nada antes de poder hacer algo.
(4) Aunque hay cosas que son fáciles de cultivar en el mundo, si son violentas en un día y frías en diez días, nada puede sobrevivir.
Traducción Incluso si hay una planta que es la más fácil de cultivar, si se expone al sol durante un día y luego se congela durante diez días, no volverá a crecer.
(5) Aquellos que avanzan bruscamente retrocederán rápidamente.
Traducción: Las personas que avanzan demasiado rápido retrocederán demasiado rápido.
(6) El órgano del corazón es pensar, y pensar es lo que se obtiene, y si no se piensa, no se puede conseguir.
Traducción: El órgano del corazón es responsable de pensar. Sólo pensando podemos obtener, pero sin pensar no podemos obtener.
(7) Nació en dolor y murió en felicidad.
Traducción: La tristeza y el sufrimiento son suficientes para que las personas sobrevivan, y la comodidad y la felicidad son suficientes para que las personas mueran.
(8) Sólo las personas benévolas deberían ocupar altos cargos. Ser cruel y ocupar una posición alta es propagar el mal a los demás.
Traducción Sólo las personas benevolentes con altos estándares morales deberían estar en una posición dominante. Si una persona cruel y de baja moral ocupa una posición dominante, su maldad se extenderá a las masas.
(9) Si el emperador es cruel, no protegerá al mundo; si los príncipes son crueles, no protegerá al país; si los ministros y funcionarios son crueles, no protegerán a los ancestrales; templo; si los eruditos y la gente común son crueles, no protegerán los cuatro cuerpos.
Traducción: Si el emperador no es benevolente, no puede preservar su imperio; si los príncipes no son benévolos, no pueden preservar su país; si los ministros y funcionarios no son benevolentes, no pueden preservar sus templos ancestrales; Si la gente corriente no es benévola, no pueden preservar su propio país.
(10) Si el rey es benevolente, será invencible en el mundo.
Traducción: Si el monarca de un país ama la benevolencia, no habrá rivales en el mundo.
(11) Ahorra sanciones, reduce impuestos y facilita la agricultura (n^u).
La traducción reduce las sanciones y los impuestos, para que la gente pueda cultivar profunda y cuidadosamente y deshacerse temprano de las malas hierbas sucias.
(12) Los benevolentes son invencibles.
Traducción: Un hombre de bondad es invencible en el mundo.
(13) Para una casa de cinco acres con moreras, una persona de unos cincuenta años puede usar ropa de seda. Las gallinas, los delfines, los perros y los cerdos no perderán su temporada. Los que tengan setenta años podrán comer carne. Si no se quitan cien acres de tierra, una familia de ocho personas no pasará hambre. Sigo sinceramente las enseñanzas de Xiangxu y aplico el significado de piedad filial y hermandad. Aquellos que reciban el premio blanco estarán a la altura del camino.
Traducción: Cada familia recibe cinco acres de tierra para vivir y se plantan moreras a su alrededor. Luego, las personas mayores de cincuenta años pueden usar chaquetas acolchadas de algodón de seda. Los animales domésticos como las gallinas, los perros y los cerdos tienen el poder de criarse y reproducirse. Entonces, las personas mayores de setenta años tendrán carne para comer. La familia le dio cien acres de tierra y no obstaculizó su producción, para que la familia de ocho pudiera tener suficiente para comer. Dirija bien las escuelas en todos los niveles y edúquelas repetidamente con los principios de piedad filial y respeto por los mayores. Entonces los ancianos con cabello y barba grises tendrán a alguien que haga el trabajo por ellos y ya no tendrán que caminar por el camino. camino con cosas sobre sus cabezas y hombros.
(14) Cambiando los campos y reduciendo los impuestos, la gente puede enriquecerse.
Traducción: Cultivar bien y reducir los impuestos puede enriquecer a la gente.
(15) Si un rey es benevolente, nunca será cruel; si es justo, nunca será injusto; si es recto, nunca será injusto;
Traducción: Si el monarca es benevolente, nadie será cruel; si el monarca es justo, nadie será injusto; si el monarca es recto, nadie será injusto;
(16) Los que disfrutan de la felicidad del pueblo también disfrutarán de su felicidad; los que se preocupan por las preocupaciones del pueblo también se preocuparán por sus preocupaciones.
Traducción: El que toma la felicidad del pueblo como su propia felicidad, el pueblo también tomará la felicidad del rey como su propia felicidad; el que toma el dolor del pueblo como su propio dolor, el pueblo también tomará como propio el dolor del rey.
(17) Ser benévolo es un honor, ser cruel es una vergüenza.
Traducción Si los príncipes y ministros implementan un gobierno benevolente, tendrán gloria; si implementan un gobierno no benevolente, sufrirán humillación.
(18) Los que tienen propiedad permanente tienen perseverancia, y los que no tienen perseverancia no tienen perseverancia. Si no tienes perseverancia, harás todo lo posible para alejar a los malos espíritus.
Traducción Sólo aquellos que tienen una cierta cantidad de ingresos industriales tendrán ciertos conceptos morales y códigos de conducta. Las personas que no tienen una cierta cantidad de ingresos industriales no tendrán ciertos conceptos morales y códigos de conducta. Si no tienes ciertos conceptos morales y códigos de conducta, actuarás imprudentemente, violarás leyes y disciplinas y harás cualquier cosa.
(19) Luchar por la tierra y matar gente para llenar los campos; luchar por las ciudades y matar gente para llenar la ciudad. Esto se llama aprovechar la tierra y comer carne humana, y el crimen no lo es. castigado con la muerte.
Traducción: Luchar por la tierra, matar gente en todas partes; luchar por la ciudad, matar gente por toda la ciudad, esto está llevando a la tierra a comer carne humana, e incluso la pena de muerte no es suficiente para redimir. ellos.
(20) Si el rey considera a sus ministros como sus manos y sus pies, entonces sus ministros lo considerarán como su corazón; si sus ministros consideran a sus ministros como perros y caballos, entonces sus ministros lo considerarán como su corazón; sus compatriotas; eres como un bandido.
Traducción: Si el monarca considera a sus ministros como sus hermanos y hermanas, los ministros considerarán al monarca como su confidente; si el monarca considera a sus ministros como ganado y caballos, los ministros considerarán al monarca como un confidente; persona común que se encuentre en el camino; el monarca considerará a sus ministros como gente común y corriente que se encuentre en el camino; si se convierte en tierra o maleza, los ministros considerarán al monarca como un enemigo.
(21) Lo que quiero es pescado, y también lo que quiero son patas de oso; no puedes tener ambos, y renunciarías al pescado y tomarías patas de oso. La vida es lo que quiero y la justicia es lo que quiero. No puedes tener ambas cosas y tienes que sacrificar la vida por la justicia.
Traducción Lo que me gusta comer es pescado, y las patas de oso también son lo que me gusta comer; si no puedo comer ambos, tiraré el pescado y comeré patas de oso. La vida es lo que amo, y la justicia es lo que amo; si no puedo tener ambas, renunciaré a la vida y tomaré la justicia.
(22) Viejos, yo soy viejo, y la gente es vieja; yo soy joven, y la gente es joven;
La traducción de respetar a mis mayores se extiende a respetar a los mayores de otras personas; cuidar a los menores de uno se extiende a cuidar a los menores de otras personas.
(23) Aquellos que han ganado el derecho recibirán mucha ayuda, mientras que aquellos que han perdido el derecho tendrán poca ayuda. Cuando haya poca ayuda, los familiares estarán allí; cuando haya mucha ayuda, el mundo seguirá.
Aquellos que practican un gobierno benévolo tendrán mucha gente que los ayude; aquellos que no practican un gobierno benevolente tendrán poca gente que los ayude. Cuando el número de personas que lo ayudan es extremadamente pequeño, incluso sus familiares se opondrán a él; cuando el número de personas que lo ayudan es extremadamente grande, el mundo entero se someterá a él.
(24) El clima no es tan bueno como el lugar correcto, y el lugar correcto no es tan bueno como la gente.
El clima no es tan bueno como el lugar correcto, y el lugar correcto no es tan bueno como la gente.
(25) No es benevolente matar a alguien sin pecado, y no es justo tomar algo que no existe.
Es cruel matar a una persona inocente; es injusto tomar algo que no es tuyo.
(26) A los que se rebelan contra la benevolencia se les llama "ladrones", y a los que se rebelan contra la justicia se les llama "paralizantes". A los ladrones lisiados se les llama "un solo marido". He oído hablar de la ejecución de un marido, Zhou, pero no del regicidio.
Traducción: Las personas que destruyen la benevolencia se llaman "ladrones", y las personas que destruyen la moralidad se llaman "crueles". A esa persona la llamamos "marido solitario". Sólo escuché que el rey Wu de Zhou mató al único hombre, Yin Zhou, pero nunca escuché que cometiera regicidio con sus ministros.
(27) Los sabios están en el cargo y los capaces están en el cargo.
La traducción sitúa a personas virtuosas en puestos oficiales apropiados y a personas talentosas en determinados puestos.
(28) Respeta a los virtuosos y capacita a los capaces, y los héroes reinarán.
La traducción respeta a las personas morales y utiliza personas capaces que tienen cargos oficiales.
(29) El pueblo es lo más importante, el país es el segundo más importante y el rey es el menos importante.
Traducción: El pueblo es el más importante, el dios de la tierra y el valle, que representa al país, es el segundo, y el monarca es el menos importante.
(30) Los asuntos civiles no pueden posponerse.
Traducción Cuidar a la gente es la tarea más urgente.
(31) Si no vas en contra de la temporada agrícola, no podrás comer suficiente grano si no vas al estanque con algunos granos (shu^ g(; )), no podrás comer suficientes peces y tortugas; si usas un hacha para entrar al bosque a tiempo, la madera y el grano no se pueden usar como alimento. ser utilizado para el bien.
No reclutes soldados y hagas corvee durante la temporada alta de cultivo y cosecha, lo que obstaculiza la producción, entonces los alimentos producidos no serán suficientes para. Si pescas en estanques grandes, no habrá suficiente pescado para comer, tala árboles en las montañas en el momento adecuado, y no habrá suficiente comida, y el pescado no se agotará y no se utilizará madera. Esto hará que la gente no esté insatisfecha con la vida, la muerte y el entierro.
(32) Hay carne gorda en la cocina, caballos gordos en los establos y hambre entre la gente. Hay gente muriendo de hambre en la naturaleza y llevan a las bestias a comerse a la gente.
Traducción: Ahora tienes carne fina y grasa en tu cocina, y caballos fuertes en tus establos, pero los rostros de la gente tienen hambre y los cadáveres de los muertos de hambre yacen en el campo. Esto equivale a La gente en el poder lleva a las bestias a comerse a la gente.
(33) Cuando Jie y Zhou perdieron el mundo, también perdieron a su gente; aquellos que perdieron a su gente también perdieron su corazón. Hay una manera de ganar al mundo: si ganas a su gente, ganarás al mundo; si ganas a su gente, hay una manera: si te ganas el corazón, ganarás al pueblo; Hay una manera: reúne con ellos lo que quieras y no les hagas lo que quieras.
Traducción Jie y Zhou perdieron el mundo porque perdieron el apoyo del pueblo; perdieron el apoyo del pueblo porque perdieron el apoyo del pueblo. Hay una manera de ganarse el apoyo del pueblo: si te ganas el apoyo del pueblo, te ganas el mundo. Hay una manera de ganarte el apoyo del pueblo: si te ganas el corazón y la mente del pueblo, tú. ganar el apoyo de la gente Hay una manera de ganarse los corazones y las mentes de la gente: reunir lo que quieren para ellos; no poner nada que odien en sus cabezas, eso es todo.
(34) Un rey sabio controla la propiedad del pueblo para que pueda servir a sus padres y a sus esposas, y estarán plenos en los años felices y evitarán la muerte en los años malos.
Traducción: Cuando un monarca sabio estipula la propiedad del pueblo, debe asegurarse de que éste pueda sustentar a sus padres cuando estén arriba, y a sus esposas e hijos cuando estén abajo.
Podrán tener suficiente alimento y vestido en los años buenos, y tener suficiente alimento y vestido en los años buenos, y tener suficiente alimento y vestido en los años malos, ni morirá de hambre.
(35) Para proteger al pueblo y convertirse en rey, nadie puede controlarlo.
Traducción: Se hacen todos los esfuerzos posibles para estabilizar la vida de la gente. De esta manera, nadie podrá detener la unificación del mundo.
(36) Los tres tesoros de los príncipes: tierra, gente y asuntos políticos Aquellos que tienen piedras preciosas y jade seguramente sufrirán desastres.
Traducción: Hay tres tesoros de los príncipes: la tierra, la gente y la política. El tipo de persona que toma perlas y jade como tesoros seguramente sufrirá un desastre.
(37) El cielo desciende sobre los pueblos para servirles como reyes y maestros, sólo para decir que son ayudados por Dios y favorecidos por ellos.
Traducción: Para la gente común nacida en el cielo, para ellos nacieron monarcas y amos. La única responsabilidad de estos monarcas y amos es ayudar a Dios y amar al pueblo.
(38) Todos pueden ser Yao y Shun.
Todo el mundo puede ser una buena persona como Yao y Shun.
(39) Una esposa debe insultarse a sí misma, y luego otros la insultarán; una familia debe destruirse a sí misma, y luego otros la destruirán; un país debe talarse a sí mismo, y luego otros talarán; en ello.
Traducción: Una persona primero debe provocar un insulto autoinfligido antes de que otros puedan insultarlo; una familia primero debe provocar factores autodestructivos antes de que otros puedan destruirla; un país primero debe provocar factores autodestructivos; factores antes de que otros puedan destruirlo.
(40) El que busca por sí mismo todas las desgracias y bendiciones.
Traducción No hay desgracia ni felicidad que tú no hayas provocado tú mismo.
(41) Un caballero no se queja del cielo ni de los demás.
Traducción: Un caballero no se queja del cielo ni culpa a los demás.
(42) Las riquezas y los honores no pueden conducir a la inmoralidad sexual, la pobreza y la humildad no se pueden mover, y el poder no puede ceder. A esto se le llama un verdadero hombre.
Traducción La riqueza no puede perturbar mi corazón, la pobreza y la humildad no pueden cambiar mis aspiraciones y el poder no puede doblegar mi integridad. Sólo así puedo ser llamado un verdadero hombre.
(43) A quien abusa de sí no se le puede hablar; a quien se abandona no se le puede hablar.
Traducción: Las personas que se hacen daño a sí mismas no pueden tener conversaciones valiosas con ellos; las personas que se abandonan (siendo extremadamente irresponsables consigo mismos) no pueden hacer cosas valiosas con ellos.
(44) Para alimentar el corazón, no seas bueno en tener pocos deseos.
La mejor manera de cultivar la mente es reducir los deseos materiales.
(45) Si dices que eres una gran persona, lo despreciarás, pero no lo considerarás majestuoso.
Cuando des consejos a los príncipes, debes despreciarlos y no tomar en consideración su posición superior.
(46) Por lo tanto, cuando el Cielo está a punto de confiarle a una persona una gran responsabilidad, primero debe forzar su mente, forzar sus músculos y huesos, matar de hambre su cuerpo y su piel, y agotar su corazón. ha sido beneficioso para lo que no puede hacer.
Traducción: Cuando Dios va a asignar una tarea importante a alguien, primero debe perturbar su mente, trabajar sus músculos y huesos, matar de hambre su estómago y empobrecer su cuerpo, y cada uno de sus comportamientos siempre insatisfactorios. esto puede sacudir su mente, fortalecer su temperamento y aumentar su habilidad.
(47) Una persona respetuosa no insultará a los demás, y una persona ahorrativa no quitará a los demás.
Traducción Una persona que es respetuosa con los demás no insultará a los demás, y una persona ahorrativa no robará a los demás.
(48) Quien ama a los demás siempre será amado por los demás; quien respeta a los demás siempre será respetado por los demás.
Traducción Los que aman a los demás serán amados por los demás; los que respetan a los demás serán respetados por los demás.
(49) No os apoyéis en los mayores, no os apoyéis en los nobles, no os apoyéis en los hermanos sino sed amigos.
Al hacer amigos, no confíes en tu edad, tu alto estatus o la riqueza de tus hermanos. (50) El sabio usa su iluminación para hacer que otros se iluminen, pero ahora usa su oscuridad para hacer que otros se iluminen.
Una persona sabia debe primero entenderse a sí misma y luego hacer entender a los demás; la gente de hoy todavía está confundida pero insiste en hacer entender a los demás.
(51) En un año próspero, los hijos serán muchos y desafortunados; en un año malo, los hijos serán muchos y violentos. Esto no es por talentos enviados del cielo, sino porque lo son. adictos a sus corazones.
Traducción: En años de buenas cosechas, los jóvenes tienden a ser perezosos; en años de hambruna, los jóvenes tienden a ser violentos. Esto no se debe a una diferencia en las aptitudes naturales, sino a que el entorno lo ha hecho. tornó malos sus corazones.
(52) Una persona prometedora es como cavar un pozo. Si el pozo se cava nueve veces y no llega al manantial, es como abandonar el pozo.
Hacer algo es como cavar un pozo. Si el pozo tiene seis o siete pies de profundidad y no hay agua de manantial, sigue siendo un pozo abandonado.
(53) Un caballero tiene tres placeres, pero el rey del mundo no los comparte. Tener padres y hermanos sin ningún motivo es un tipo de felicidad; mirar al cielo y no avergonzarse de los demás es el segundo tipo de felicidad; conseguir personas talentosas del mundo y educarlos es el tercer tipo de felicidad.
Traducción Un caballero tiene tres tipos de felicidad, pero conquistar el mundo con la virtud no es una de ellas. Tener ambos padres sanos y hermanos libres de desastres es el primer placer; levantar la cabeza para ser digno del cielo e inclinar la cabeza para ser digno del hombre es el segundo placer, obtener los talentos más destacados del mundo y educarlos es el tercer placer.
(54) Si no te avergüenzas, ¿por qué has de ser como un ser humano?
Si no te avergüenzas de no poder alcanzar a los demás, ¿cómo podrás alcanzar a los demás?
(55) Si eres pobre, serás bueno para ti mismo; si eres rico, serás bueno para el mundo.
Traducción: Si eres pobre, serás bueno para ti mismo; si eres ambicioso, serás bueno para el mundo.
(56) Quienes hablan poesía no deben dañar sus palabras con palabras, ni dañar sus aspiraciones con palabras. Lograrlo es usar tu voluntad contra tu voluntad.
Las personas que traducen e interpretan poemas no deben verse limitadas por las palabras y malinterpretarlas, ni deben verse limitadas por las palabras y malinterpretar el significado original. Es correcto utilizar su propia experiencia personal para especular sobre la intención original del autor.
(57) Es mejor no tener fe en el "Libro" que no tener ningún "Libro" en absoluto.
Si el traductor cree completamente en el "Libro", sería mejor no tener el "Libro" en absoluto.