¿Cuál es la pronunciación de la última línea del poema de Meng Haoran "Pasando por la vieja aldea", "Volveré a la hora del crisantemo"?
"Pasando por la aldea de ancianos" es un poema de cinco ritmos de Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang.
Texto original:
Este viejo amigo preparó una comida maravillosa y me invitó a su hospitalaria granja.
Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.
Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.
Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.
Traducción vernácula:
Un viejo amigo preparó una comida suntuosa y me invitó a su hospitalaria granja. Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes se encuentran fuera de la ciudad. Abre la ventana que da al huerto del valle, luego levanta una copa y habla de cultivos. El Festival Doble Noveno ya está aquí, ven aquí para ver los crisantemos.
Datos ampliados:
Todo el texto tiene sentido del ritmo. Los poemas están escritos de forma natural y fluida desde la "invitación" hasta la "llegada", la "visión" y la "aprobación". El lenguaje es sencillo y sin pretensiones, y el ambiente es fresco y atemporal. El autor escribe sobre el proceso posterior a la visita en un lenguaje amigable y limpio (como siempre). Escribe sobre paisajes pastorales frescos y tranquilos, amistades profundas y una vida familiar sencilla y amigable.
Todo el poema describe el hermoso paisaje del pueblo de montaña y la pacífica vida pastoral. El lenguaje es sencillo y la narrativa es natural y fluida, sin ningún rastro de exageración o talla. Sin embargo, tiene emociones sinceras, un suave sabor poético y el atractivo estético del "hibisco que emerge de agua clara, tallado por la naturaleza", por lo que se ha convertido en una obra maestra de la poesía pastoral desde la dinastía Tang.
Escribe una o dos frases en la invitación, "viejo amigo", para indicar que no es la primera vez que eres invitado. Tres o cuatro frases son frases famosas que describen el paisaje del pueblo de montaña. Rodeado de árboles verdes y colinas verdes inclinadas, parece una pintura con tinta clara. Escribe cinco o seis frases sobre el sabor de la vida en un pueblo de montaña. Frente al huerto del patio, hablar de cultivos tomando vino es cordial y natural, lleno de vida. Al final de las dos frases, reunámonos en el Doble Noveno Festival para escribir sobre la profundidad de la amistad, sin cesar.
"Prepárame pollo y arroz, viejo amigo, me entretienes en tu granja." Esto comienza como una nota en un diario. El viejo amigo "invita" y el autor "llega". Las palabras no son exageradas, sino directas, sencillas y casuales. Esta es solo una posible forma de amistad entre amigos que no necesitan ser educados. La invitación de "pollo y mijo" no solo muestra el sabor único de Tianjia, sino también la sencillez de la hospitalidad.
Es este tipo de hospitalidad sin ceremonias y pompa lo que hace que los amigos abran más sus corazones entre sí. Este comienzo no es muy centrado, muy tranquilo y muy natural, pero es una excelente introducción al contenido de la vida que se desarrollará y muestra las características de la atmósfera que necesita enriquecerse y desarrollarse aún más a continuación.
"Miramos los árboles verdes que rodeaban su pueblo y el azul claro de las montañas en la distancia." Al entrar en el pueblo, el autor miró a su alrededor en busca de una sensación tan fresca y agradable. Estas dos frases están cerca de la frontera y rodeadas de árboles verdes. Parecen tener un estilo propio. La siguiente frase es luminosa y aireada, acompañada de montañas verdes extranjeras, lo que hace que el pueblo no esté solo y muestre una amplia perspectiva.
Así, el paisaje se describe en orden de cerca a lejos. El pueblo está situado en Pingchou, lejos de las verdes montañas, lo que hace que la gente se sienta ligera y tranquila, nunca fría ni distante. Precisamente porque el "Old Friends Village" aparece en un entorno tan natural y social, el anfitrión y el invitado brindan frente a la ventana.
"Abrimos tus ventanas, atravesamos jardines y campos, y hablamos de moreras y cáñamo con copas en mano" es aún más desenfadado. La palabra "Kaixuan" aquí parece estar escrita en el poema accidentalmente, pero las dos oraciones anteriores están escritas en la pared exterior de la aldea. Aquí, el narrador bebe y habla en la casa. La ventana de entrada se abre y el exterior se refleja en el interior, dando a la gente una sensación de relajación.
Enciclopedia Baidu-Guozhuang