Poemas de Meng Haoran
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: cinco deberes
Categoría :Detención
Contenido:-
El barco atracó en el pequeño estado brumoso, cuando nuevos dolores inundaron el corazón del huésped.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Apreciación:-
Notas:
1. Río Jiande: en la provincia de Zhejiang, el río Xin'an fluye a través de Jiande.
2. Barco móvil: muelle.
3. Yanzhu: Un banco de arena lleno de niebla.
Traducción en rima:
Ancle el barco en tierra firme envuelto en el crepúsculo,
El vasto crepúsculo añadió un poco de nostalgia al vagabundo.
El cielo es más bajo que los árboles en el desierto sin fin,
El río está claro y la luna es más agradable...
Comentarios: p>
Este es un poema que describe el crepúsculo del río otoñal. Primero escribí sobre pasar la noche y luego agregué el dolor de la puesta de sol; luego escribí sobre la inmensidad y la tranquilidad del universo, y la luna brillante está más cerca de la gente. Uno se oculta, el otro aparece, lo virtual y lo real se alternan, los dos se contrastan y se complementan, formando una concepción artística especial. Aunque no hay la palabra "dolor" en el poema, el río Qingjiang es vasto y los "colores otoñales" son vívidos. Todo el poema es ligero y elegante, implícito pero no explícito; fluye naturalmente y tiene un encanto natural, que es bastante distintivo.
Título: Xiao Chun
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: Cinco deberes
Categoría: Momento
Contenido:-
La enfermedad del sueño en primavera irrumpió sin saberlo temprano en la mañana y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.
Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.
Agradecimiento:-
Notas:
1. Xiao Chun: Mañana de primavera.
2. Olfate: escucha.
Apreciación:
La poesía proviene del sonido de los pájaros cantando en primavera, el sonido de la brisa primaveral, el sonido de las flores cayendo en primavera, etc. , permitiendo a los lectores transformar el oído en visión y luego utilizar el pensamiento imaginativo para desplegar el paisaje primaveral después de una noche de tormenta ante sus ojos. El concepto es muy singular. El lenguaje del poema es naturalmente simple y fácil de entender, pero invita a la reflexión: antes de que te des cuenta, llega una mañana de primavera, y antes de que te des cuenta, comienza a florecer de nuevo. Al pensar en esta primavera anual, las ideas sobre la vida llegarán a mi corazón, ya sean ligeras o fuertes.
Título: Permaneciendo al pie de la montaña del Maestro Zen Ye, esperando a mi amigo Ding
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: cinco leyes
Contenido:-
Ahora que el sol se ha puesto más allá de los límites del oeste, los barrancos han caído.
La luna en Moon Pine es aún más refrescante por la noche y el sonido del viento es particularmente claro.
Casi no hay leña en la montaña y los pájaros acaban de regresar a sus lugares de descanso.
Ding prometió quedarse en el templo esta noche y tocar el piano solo en el camino de la montaña.
Apreciación:-
Breve análisis:
La característica de los poemas de Meng Haoran es "cantar al paisaje, no apegarse a lo extraño, llevar las diferencias" Los poemas Tratan de cosas ordinarias, pero son fáciles de escribir. Hay pinturas en los poemas que son hermosas.
(1) Humo: una especie de “plano”.
2 Guqin: o “lugar solitario” o “qin de respaldo”.
Notas:
1. Pájaro ahumado: pájaro que regresa al anochecer.
2. Hijo: Esta persona.
3. Alojamiento: Pernoctación.
Traducción en rima:
El sol poniente se pone lentamente en las montañas del oeste,
Miles de montañas y montañas se desmayan de repente.
La luna brillante entre los pinares añade un toque de frescor a la noche.
El sonido de la primavera en el viento suena muy especial.
El leñador que recoge leña se está muriendo,
Los pájaros en el crepúsculo acaban de posarse.
Espero que puedas quedarte aquí como estaba previsto,
Sostengo el piano solo y espero en el camino romántico.
Comentarios:
El poema trata sobre pasar la noche en la montaña, esperando que los amigos no vengan. Las primeras seis frases de este poema tratan sobre la noche; el sol se pone por el oeste, las montañas y los campos están llenos de humo, la luz de la luna es ligeramente fresca, el viento es claro y la primavera es brillante, la gente de la leña se ha ido y los pájaros de la tarde se posan. En las dos últimas frases, esperaba que mi viejo amigo viniera para quedarse, así que sostuve a Qin y esperé.
No estar ansioso ni quejarse muestra el estilo de un poeta. El ambiente es fresco y tranquilo y el lenguaje eufemístico y sutil. "Ahora la luna y el frío de la noche pasan entre los pinos, y mis oídos sienten el sonido del viento y del agua pura" también es una buena frase.
Título: De Tonglu Yibo a Yangzhou Yiyou
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: Cinco leyes
Contenido:-
Los monos gimen en las montañas oscuras y los ríos corren en la noche oscura.
El viento a ambos lados de la orilla hacía crujir las ramas y hojas, y la luz de la luna se reflejaba en el río, un pequeño barco en el mismo río.
Jiande tiene un paisaje hermoso, pero no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou.
Al recordar esas dos líneas, no pude contener las lágrimas. Al mirar la orilla occidental de Cisjordania, me sentí triste por Yangzhou.
Apreciación:-
Notas:
Montaña Tonglu: Río Tongjiang que fluye a través del condado de Tonglu, provincia de Zhejiang. Jiande: actual condado de Jiande, provincia de Zhejiang. Haixitou: se refiere a Yangzhou.
Breve análisis:
Escribe los sentimientos de soledad de la escena nocturna del río Tonglu y envía nostalgia a tus amigos.
Título: Pasando por la aldea de ancianos
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: Cinco leyes p>
Categoría: Pastoral
Contenido:-
Este viejo amigo preparó una comida maravillosa y me invitó a su hospitalaria granja.
Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.
Haciendo un banquete en el jardín, sosteniendo una copa en la mano y hablando de moreras y cáñamo.
Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.
Agradecimiento:-
Notas:
1. Guo: Visita.
2. Colocación: preparación.
3. Patio: Pequeño patio del granjero.
4. Simplemente: Adelante. El significado aquí es agradecimiento.
Traducción en rima:
El viejo amigo preparó arroz amarillo y pollo asado.
Me invitó a visitar a su sencilla familia.
El exterior del pueblo está rodeado por un círculo de árboles verdes.
Los suburbios están cubiertos de verdes colinas.
Abre la ventana y los campos quedan frente al vivero.
Bebiendo vino y charlando sobre el Nongsangma.
En el Doble Noveno Festival de septiembre,
¡Probemos de nuevo el vino de crisantemo!
Comentarios:
Este es un poema idílico que describe la vida pacífica y pausada de los agricultores y la amistad entre viejos amigos. Youshi
Desde "invitar" hasta "llegar", "ver" y "concertar una cita", la escritura es natural y fluida, el lenguaje es simple y sin pretensiones y la concepción artística es fresca.
Significativo.
Breve análisis:
Se trata de una pintura de paisaje pastoral muy sencilla. La amistad sincera y cordial y las escenas típicas de la vida agrícola combinan la belleza de la naturaleza, la vida y la amistad, lo que muestra la armonía del mundo interior del poeta.
Título: Adiós a Wang Wei
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: Cinco leyes
Contenido:-
Esperé lenta y de mala gana, día tras día, hasta que ahora tuve que irme.
Viejo amigo, si las flores al borde del camino no significaran adiós, qué dulces serían.
Los señores del reino son muy duros con nosotros, y los que están a cargo no son de nuestra especie.
Si te sintieras solo, cerraría la puerta de mi antiguo jardín.
Agradecimiento:-
Notas:
1. Violación: separación.
2. Dangdao: el que está en el poder;
3. Falso: falsedad amplia, es decir, tolerancia.
Traducción en rima:
¿Qué se puede extrañar en tanta soledad y aburrimiento?
Todos los días vuelvo a casa con las manos vacías.
Quiero volver a las montañas a buscar flores fragantes,
Pero aprecio la amistad y no quiero romper.
Ahora, quien esté en el poder está dispuesto a apoyar a nuestra generación,
Hay muy pocas personas en el mundo que quieran encontrar un amigo cercano.
Tal vez este tipo de vida sea vacía y solitaria,
O vete a casa y cierra la puerta de tu ciudad natal.
Comentarios:
Este poema debería haber sido escrito cuando el autor no estaba en Chang'an, expresando agravios. El primer pareado afirma directamente que es un retorno por sí mismo. El pareado transferido expresa el significado del título.
"Adiós" es el motivo de la devolución del collar, pero hay pocos amigos cercanos, por lo que no es necesario que te vayas ahora, ¿cuándo te irás?
A lo largo de todo el poema, hay quejas tras los contratiempos.
El lenguaje es simple y llano, cercano al lenguaje hablado, no presta atención a la dualidad y simplemente se deja llevar.
Breve análisis:
Cuando no logró buscar un puesto oficial en Beijing, sus poemas estaban llenos de resentimiento contra "los señores territoriales siendo duros con nosotros" y se burló de sí mismo diciendo "buscando la hierba solo".
Título: Regreso a la montaña Zhongnan a fin de año
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal : Cinco leyes
p>Contenido:-
Deja de escribirle a Beiyuan y déjame volver a mi antigua cabaña con techo de paja en Old Nanshan.
No tengo motivos para decidir renunciar a mi opinión, mis viejos y muchos amigos enfermos ya no practican.
La frecuencia de las canas aumenta día a día. La primavera está aquí y nos hacemos mayores.
Lleno de tristeza, dando vueltas y vueltas, el pinar queda vacío bajo la luna.
Apreciación:-
Notas:
Torre Norte: La Torre Norte es la torre de vigilancia frente al palacio. Debido a que todos los palacios miran al sur, Beique generalmente se refiere al palacio del emperador.
Breve análisis:
Según el "Nuevo Libro de Tang" citado de la dinastía Tang: Un día, Meng Haoran fue a la oficina de Wang Wei a jugar, y de repente llegó Xuanzong, así que tuvo que esconderse debajo de la cama. Xuanzong lo sabía y le preguntó qué poemas había escrito recientemente, y Meng lo memorizó. Cuando se leyó la frase "Fui expulsado por un gobernante sabio por cometer errores", Xuanzong dijo: "No pediste un puesto oficial, pero no te abandoné. ¿Por qué me acusaste falsamente después de ser liberado?" regresó a su país. A juzgar por el contenido del poema, de hecho es una queja de talentos, pero desde que fue lanzado por el emperador, no hay posibilidad de que vuelva a aparecer. Solo puede ser como la canción "Elegiste pinos y nubes; y ahora". , Li Bai mencionó en el poema La "cabeza blanca".
Título: En un banquete en casa del Maestro Mei
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: cinco leyes
Contenido:-
Mientras estaba acostado en mi cama en el bosque, triste porque la primavera llegaba a su fin, levanté las cortinas a lo largo de un camino de flores.
Un brillante pájaro azul me llamó a la morada del espíritu del pino rojo.
¡Qué llamas son sus calderos de oro, y los melocotoneros en flor! .
¡También porque tenía en la cara su juventud, ese vino Liuyun color rosa! !
Agradecimiento:-
Notas:
1. Pájaro Azul: Nombre del pájaro en la mitología, mensajero de la Reina Madre de Occidente. Esto se refiere al sacerdote taoísta Mei.
2. Chisong: Chisong, el dios legendario. Esto también se refiere al sacerdote taoísta Mei.
3. Horno dorado: Horno de alquimia taoísta.
4. Melocotón de hadas: Se dice que la Reina Madre de Occidente una vez le dio el melocotón de hadas al emperador Wu de la dinastía Han, diciendo que este tipo de melocotón tardaría tres mil años en dar fruto. fruta.
5. Dos frases sobre los ojos de los niños: Significa que si el vino de hadas realmente puede hacer que tu rostro no envejezca, entonces no lo dudes y emborrachate. Liuxia: El nombre del vino de hadas. "Poemas de la montaña Wuyi" de Li Shang: "Tomo una copa de vino Xiaxia".
Traducción en rima:
Tumbado en lo alto del bosque, me preocupa que termine la primavera.
Abre las cortinas y contempla el esplendor del paisaje.
De repente, conocí a la persona que entregó la carta.
Fue Chisong quien me invitó a su casa.
El horno dorado del alquimista acaba de incendiarse.
Los melocotones del jardín acaban de florecer.
Si las hadas realmente pueden mantener su virginidad,
¿Por qué deberíamos arrepentirnos de Caixia, que ha vuelto a la juventud después de beber?
Comentarios:
El poema trata sobre un ermitaño que celebra un banquete en una casa de montaña en Mei Dao, por lo que toma prestados términos como horno dorado, flor de durazno, nubes persistentes y viajeras. , y utiliza alusiones como pájaro azul y piñones rojos para describir el paisaje de Daoshanfang, le da el encanto de viajar a la inmortalidad y revela el significado de regresar a Dao.
Título: Permaneciendo al pie de la montaña del Maestro Zen Ye, esperando a mi amigo Ding
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: cinco leyes
Contenido:-
Ahora que el sol se ha puesto más allá de los límites del oeste, los barrancos han caído.
La luna en Moon Pine es aún más refrescante por la noche y el sonido del viento es particularmente claro.
Casi no hay leña en la montaña y los pájaros acaban de regresar a sus lugares de descanso.
Ding prometió quedarse en el templo esta noche y tocar el piano solo en el camino de la montaña.
Apreciación:-
Breve análisis:
La característica de los poemas de Meng Haoran es "cantar al paisaje, no apegarse a lo extraño, llevar las diferencias" Los poemas Tratan de cosas ordinarias, pero son fáciles de escribir. Hay pinturas en los poemas que son hermosas.
(1) Humo: una especie de “plano”.
2 Guqin: o “lugar solitario” o “qin de respaldo”.
Notas:
1. Pájaro ahumado: pájaro que regresa al anochecer.
2. Hijo: Esta persona.
3. Alojamiento: Pernoctación.
Traducción en rima:
El sol poniente se pone lentamente en las montañas del oeste,
Miles de montañas y montañas se desmayan de repente.
La luna brillante entre los pinares añade un toque de frescor a la noche.
El sonido de la primavera en el viento suena muy especial.
El leñador que recoge leña se está muriendo,
Los pájaros en el crepúsculo acaban de posarse.
Espero que puedas quedarte aquí como estaba previsto,
Sostengo el piano solo y espero en el camino romántico.
Comentarios:
El poema trata sobre pasar la noche en la montaña, esperando que los amigos no vengan. Las primeras seis frases de este poema tratan sobre la noche; el sol se pone por el oeste, las montañas y los campos están llenos de humo, la luz de la luna es ligeramente fresca, el viento es claro y la primavera es brillante, la gente de la leña se ha ido y los pájaros de la tarde se posan. En las dos últimas frases, esperaba que mi viejo amigo viniera para quedarse, así que sostuve a Qin y esperé. No estar ansioso ni quejarse muestra el estilo de un poeta. El ambiente es fresco y tranquilo y el lenguaje eufemístico y sutil. "Ahora la luna y el frío de la noche pasan entre los pinos, y mis oídos sienten el sonido del viento y del agua pura" también es una buena frase.
Título: Nange Xia Xiangxin
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: Cinco tiempos antiguos
p>Contenido:-
La sombra de la montaña se eleva repentinamente y la luna en el estanque se eleva lentamente desde el este.
Me solté el pelo para disfrutar del frescor de la noche, abrí la ventana y me tumbé tranquilamente.
El viento me trae la fragancia del loto y el rocío del bambú.
Cogeré mi laúd y lo tocaré sin un amigo cercano.
Entonces pensé en ti, viejo amigo, y finalmente estaba soñando.
Apreciación:-
Breve análisis:
Este poema está lleno de nostalgia por el viejo amigo, escribe en un estado de ánimo pausado y satisfecho, y expresa la ignorancia de sentir. Las palabras son como agua que fluye, con capas naturales y pleno encanto.
①: No hay "verano" en el poema.
②Noche: Se trata de "noche".
Notas:
1. Luz de montaña: sol en la montaña.
2. Chiyue: la luz de la luna junto a la piscina.
3.Xuan: ventana.
Traducción en rima:
El sol poniente se pone repentinamente en la Montaña Occidental,
La luna brillante en la esquina este del estanque se eleva gradualmente hacia el este.
Suelta tu cabello y disfruta del frescor de esta noche.
Qué tranquilo y cómodo es estar tumbado con las ventanas abiertas y no hacer nada.
La brisa trae lentamente la fragancia de las flores de loto,
Las hojas de bambú gotean suavemente con rocío.
Quiero comprar un piano y tocar canciones.
Simplemente odio no tener un amigo cercano a quien escuchar.
En esta hermosa noche, no puedo evitar extrañar a mi viejo amigo.
Solo puedo soñar con uno en mitad de la noche.
Comentarios:
Este poema trata sobre sentarse en un pabellón acuático en una noche de verano, disfrutar de los amigos frescos, refrescantes, relajantes y perdidos.
Al comienzo del poema, el sol se pone y la luna sale, creando una escena para disfrutar del aire fresco. Tres o cuatro frases tratan de disfrutar del aire fresco después del baño, expresando ocio y confort. Cinco o seis frases continúan escribiendo sobre la verdadera sensación de confiar en el sentido del olfato para disfrutar del frescor. Las siete u ocho frases describen la transición del silencio al sonido del piano, al "amigo íntimo", y del disfrute del aire fresco al cariño de los demás. Finalmente espero que mis amigos puedan pasar una buena noche y tener un sueño a mi lado.
Todo el poema tiene emociones delicadas, lenguaje fluido, capas claras y pleno encanto. "El viento trae la fragancia del loto, la música de las gotas de rocío que gotean de las hojas de bambú", disfruta del frescor y la frescura del verano.
Título: Primer Ministro Lin Dongting y Zhang
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: Cinco leyes
Contenido:-
El agua del otoño sube y casi se funde con la orilla, confundiendo el agua y el cielo.
El vapor de agua en Ozawa en la tierra de las nubes es blanco y las olas parecen sacudir todo Yueyang.
Tengo que cruzar el agua para encontrar una barca y un remo, y me da vergüenza volver a casa, a los días santos.
Sentado inactivo y observando el arduo trabajo de otras personas pescando en el río, solo puedo envidiar los peces atrapados en el pez.
Agradecimiento:-
Notas:
1. Primer Ministro Zhang: se refiere a Zhang Jiuling.
2. Significado: incluido el cielo, lo que significa que el cielo se refleja en el agua.
3. Demasiado claro: demasiado confuso.
4. Yunmengze: En la antigüedad, Yunze y Mengze se referían a una generación de tierras bajas en el sur de Hubei y el norte de Hunan.
5. Economía: viajes en el tiempo.
6. Fin de la residencia: establecerse.
Traducción en rima:
En agosto, el lago Dongting se llena de agua ilimitada.
¿El agua y el cielo son del mismo color? Conéctate con el espacio.
El vapor de agua en Yunmeng Erze se evaporó en vano.
Las furiosas olas parecieron sacudir la ciudad de Yueyang.
Intenté cruzar el agua, pero no pude encontrar un bote ni un remo.
En tiempos ilustrados era una vergüenza vivir recluido.
Sin nada que hacer, viendo a otras personas pescar intensamente junto al río,
solo puedo envidiar a otros por su éxito en la captura de peces a cambio de nada.
Comentarios:
Este es un poema de "Néctar". El llamado "maná" se refiere a presentar poemas y artículos a dignatarios con el fin de recomendarlos para empleo. En el año 21 del reinado del emperador Xuanzong (733), Zhang Jiuling se convirtió en primer ministro. El autor viajó al oeste, a Chang'an, y le presentó este poema para que lo contratara. En la primera mitad del poema, el Dongting es majestuoso y majestuoso, y simboliza la política de las dinastías Kaiyuan y Qingming. En la segunda mitad, expresó su fracaso personal y su depresión en la vida, así como su determinación de ganarse la vida en el mundo. Todo el poema se elogia unos a otros, pero no en exceso; buscan empleo, no son autocríticos, ni humildes ni arrogantes, muy decentes.
Título: Escalada a la montaña Yanshan con amigos
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
Carga corporal: Cinco leyes p >
Contenido:-
A medida que las cosas cambian, el tiempo a menudo da forma al pasado y al presente.
Ahora podemos escalar montañas y visitar lugares históricos preservados en todo el país.
El agua de la presa aparece en la superficie del río, pero Yunmengze es profunda, fría y misteriosa.
El monumento a Yang Hucheng sigue siendo majestuoso y lloré después de leer el epitafio.
Apreciación:-
Notas:
1. Metabolismo: alternancia, rotación.
2. Monumento: se refiere al Monumento de las Lágrimas mencionado anteriormente.
3. Yu Liang: Zhou Yuxun, cuyo lugar también está en Xiangyang.
Traducción en rima:
Las cosas en el mundo cambian constantemente,
generación tras generación, por los siglos de los siglos.
Jiangshan conserva famosas reliquias históricas.
Ahora volvemos al barco para observar.
Al final del invierno, el nivel del agua bajó y el estanque de peces se volvió poco profundo.
Más profundo con el frío.
El monumento de las lágrimas de Yang Hu sigue en pie.
Después de leer la inscripción, derramé lágrimas de infinita tristeza.
Comentarios:
El poema se suspende en el pasado y siente el presente. Las dos primeras frases revelan el tema. En la tercera oración, "Área escénica de Jiangshan" se refiere al "metabolismo del personal"; en la cuarta oración, "Mi generación está a bordo" se ocupa del "viaje de ida y vuelta desde los tiempos antiguos a los tiempos modernos" y está extremadamente unido; o seis frases para que las leas al subir al avión. Las cosas que han llegado son ciertas, y son realmente maravillosas como "venir miles de millas, terminar aquí".
La primera mitad del poema está llena de filosofía, mientras que la segunda mitad describe el paisaje, lleno de imágenes y pasión. El lenguaje es fácil de entender y las emociones son sinceras y conmovedoras.