Colección de citas famosas - Colección de poesías - Diccionario electrónico Dumbo Traductor Pen

Diccionario electrónico Dumbo Traductor Pen

1. Traducción literal

Esta es la traducción más común. Reproduzca el título en un idioma de destino vívido sin violar la trama ni el contenido de la película ni provocar asociaciones falsas. Tales como: Blancanieves y los siete enanitos (Blancanieves y los siete enanitos); Todo está en calma en el frente occidental (Todo está en calma en el frente occidental); Pero hay muy pocas obras que correspondan directamente a esta forma y contenido. Por lo tanto, para lograr la equivalencia en el espíritu principal, los hechos específicos, la concepción artística y la atmósfera, es completamente necesario adoptar el método de traducción literal más traducción libre. Como Ghost (Ghost); "Pirates Of Sillicon Valley" (Piratas de Sillicon Valley), que cuenta la historia de los fundadores de Apple Computer Company y Microsoft Computer Company, se traduce como "Leyendas de Silicon Valley". Otro ejemplo es la iluminación residencial;

2. Método de traducción libre

Como se mencionó anteriormente, muchos títulos de películas contienen ricas connotaciones culturales. La traducción literal apenas refleja su esencia. Sobre la base de sintetizar, analizar y comprender el contenido, el estilo, la trama y el estilo de la película original, el traductor procesa creativamente el título de la película y lo traduce a una traducción que refleja las características de la película original para lograr su cultural, importancia estética y económica de la equivalencia. Por ejemplo, en Alguien voló sobre el nido del cuco, el Nido del cuco no tiene nada que ver con el Nido del cuco. Este es un modismo que significa "manicomio", por lo que el nombre se corrigió más tarde a "Alguien voló sobre el nido del cuco". El vaquero de "Midnight Cowboy" significa "vaquero", que es exclusivo de la cultura estadounidense y no tiene nada que ver con los vaqueros de la cultura china, pero como compromiso, "Midnight Cowboy" parece aceptable. Otro ejemplo es Butch Cassidy y Sundance Kid, que se traduce como "El francotirador y la estrella sabia", que refleja vívidamente el contenido y la trama de la película, mejor que la primera "Butch Cassidy y Sundance Kid". Vale la pena mencionar en particular que, aunque algunos títulos de películas representan nombres de personas o lugares, son deliberadamente ficticios y están estrechamente relacionados con el contenido de la película. En este momento, sería fantástico si la transliteración también pudiera reflejar la connotación del título de la película. De lo contrario, la traducción gratuita es mejor. Como Cash McCall (Business Love); Shane (Miracle in the Wilderness)

Hay muchos títulos excelentes con traducción gratuita. Aquí algunos ejemplos más para disfrutar: Los mejores años de nuestras vidas: la época dorada; Cantando bajo la lluvia: flores de primavera, cantando bajo la lluvia; Rebelde sin causa: ¿de quién es la culpa de que un buen hijo sea infilial? Days of Wild"; Lawrence de Arabia: El desierto es feroz; Es una vida maravillosa: El hombre del momento; No soy yo, es él: El impostor; El gran matón: El camino hacia el enemigo es estrecho, etc.

3. Transliteración

Muchos títulos de películas suelen ser sustantivos especiales que representan nombres de personas y lugares, que pueden transliterarse directamente sin causar una mala interpretación de la cultura del idioma de destino. Tales como: Rocky: (Loki); Casablanca (Casablanca). Sin embargo, muchos ejemplos muestran que hay muy pocos ejemplos de transliteración pura, porque la mayoría del público nacional no conoce los nombres de las personas y lugares que representan el título de la película. Por lo tanto, se debe considerar la transliteración más la traducción libre para lograr resultados satisfactorios. Como Patton: General Patton; Forrest Gump: Forrest King Kong: Donkey Kong, etc.

4. Otra traducción

Es difícil lograr la equivalencia con los métodos de traducción anteriores, o la traducción es el resultado de una traducción muerta o una traducción aleatoria, lo que hace que la traducción sea oscura y difícil de entender. Entiende, puedes usar otra traducción. Por ejemplo, "Earthquake" se tradujo originalmente como "terremoto", lo que da a la gente la sensación de una película de ciencia y educación, que está lejos del contenido de la obra original. Posteriormente se tradujo como "muerto de miedo", y la equivalencia se logró fácilmente. Otro ejemplo es Gia. Gia es la abreviatura de la supermodelo Gia Calanchi. Si se translitera, no tiene sentido. Ahora, según el contenido de la historia, se ha traducido a "Love in Clothes"; "Speed" cuenta la historia de desactivar una bomba de tiempo en un tren de alta velocidad en marcha. La historia tiene altibajos, y realmente representa que tanto la "vida" como la "muerte" dependen de la "velocidad" del tren, y la traducción de "Velocidad de la vida y la muerte" puede describirse como un clásico. Excelentes obras como: “Entrapment” (continua); Playing with Heart (Matrix); Mientras duermes (Amor a primera vista), de George Wallace;

El patrón de cuatro caracteres es una característica importante del vocabulario chino. Como se puede ver en los ejemplos de traducción anteriores, el uso frecuente de cuatro caracteres como nombres traducidos puede despertar inmediatamente en gran medida la sensación de reconocimiento de la audiencia. Por lo tanto, la traducción de cuatro palabras suele tener efectos sorprendentes y es ampliamente utilizada por los traductores.

La llamada traducción literal significa que cuando las condiciones lingüísticas de la lengua de destino lo permiten, en la traducción se mantienen tanto el contenido como la forma del texto original, especialmente las metáforas, imágenes, nacionalidades y lugares de El color del texto original se mantiene. La teoría tradicional de la traducción de títulos de películas sostiene que el mejor método de traducción es mantener el "sabor original" y el "sabor original" del título original. "Sabor auténtico" y "sabor auténtico" es lo que dijo el Sr. Lu Xun sobre mantener el "sentimiento exótico" y el "sabor extranjero". Muchas películas con las que nos hemos topado están traducidas utilizando este método, que es fácil de entender y fiel al título original. Por ejemplo, "How's Moving Castle" mencionó que "castillo" se refiere a un edificio fijo. La definición de "en movimiento" no solo aumenta el misterio del título, sino que también despierta la curiosidad de la audiencia, por lo que la traducción literal del título. es el mejor plan de traducción. Esta película trata sobre un castillo mágico en el que puedes volar. Se dice que en su interior vive un malvado mago. Colecciona chicas jóvenes y se come sus almas. Algunos dicen que le gusta comerse sus corazones. Se advierte a todas las jóvenes del pueblo que no salgan solas para que no las atrapen y el diablo devore el malvado castillo. Y es un castillo tan legendario y aterrador que nos regala una hermosa historia de amor y muestra el verdadero amor entre las personas. Existen innumerables ejemplos maravillosos de doblaje mediante traducción literal, como "Batman Begins", "La Bella y la Bestia", "La Pantera Rosa", "Los Productores", "La Novia Cadáver" y "La Novia Cadáver". "Orgullo y prejuicio", "Cabello", "Monsters, Inc.", "El Rey León", "Una mente maravillosa", "La Sirenita", "El Señor de los Anillos": "El Señor de los Anillos: El Retorno del Rey” · “El Señor de los Anillos” – “El Anillo” Rey: El Retorno del Rey”, “La Bella Durmiente”, “Río Místico”, “21 Gramos”, “El Jinete de Ballenas”, “Montaña Fría ", "Infinito", "Brokeback Mountain", "El expreso polar", "Catwoman", "Million Dollar Baby", "Crash", "Superman Returns", "El jardinero inmortal", "El jardinero inmortal", "Jardín de infancia Cop", "Evil Sisters", "Shark Tale" y muchos más.

En el ejemplo anterior, no es difícil para los lectores descubrir que el grado de superposición entre el texto traducido y el texto original es sorprendente. Casi todas las palabras se pueden traducir de manera correspondiente, pero la traducción literal no es una. traducción muerta, ni es una traducción difícil. No puede ser una lista de traducciones palabra por palabra. Por ejemplo, la traducción de "El sonido de la música" es uno de los ejemplos clásicos de traducción literal. Es la de mayor circulación en la historia del cine, una película musical vivaz y cálida, fresca y elegante, que se puede disfrutar. tanto por gente refinada como popular. Es divertida y profundamente emotiva. A menudo es calificada como la "película más popular" en las encuestas de opinión pública en varios países y es una de las películas más taquilleras del mundo. María, una hermosa monja con una naturaleza libre y amable, las hermosas laderas de los Alpes austríacos, lagos cristalinos, villas elegantes, un grupo de niños animados y encantadores, y su coraje para resistir el nazismo y buscar la libertad conmovieron profundamente a personas de todo el mundo. . Corazón. Es una película tan exquisita y fresca que Hong Kong y Taiwán la tradujeron a "La música de las hadas". Esta es una famosa frase de Bai Juyi, el gran poeta de la dinastía Tang: "Canción del dolor eterno", "... Elévate desde lo alto del Palacio Li, entra en las nubes azules, muy lejos El viento trae sonidos fantasmales." Este tipo de traducción da a la gente una sensación de pesadez, lo cual es contrario a la concepción artística del texto original. ¡equivocado! Hay muchos otros ejemplos como La guerra de los mundos, El reino de los cielos, El padre de la novia, El nuevo suegro, Piezas de abril, Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, Danza con lobos, “Recuerdos de una Geisha” , "Ciudad de Dios", "La joven de la perla" y muchos más.

Transliteración II

Al traducir títulos de películas, los nombres extranjeros, los nombres propios en inglés, los nombres de lugares, los acontecimientos históricos y las palabras que no se pueden traducir al chino generalmente se traducen de esta manera. Por ejemplo, "Mulan" Hua Mulan describe la invasión de las Llanuras Centrales por el ejército de los hunos liderado por Khan. El Emperador del Norte ordenó a cada familia que enviara una persona al frente para defenderse del enemigo. Mulan decidió decididamente unirse al ejército por el bien de su padre, que era mayor y tenía dificultades para moverse. Con la ayuda del santo patrón del salón ancestral "Mushulong" y el leal grillo "Jiji", se disfrazó de hombre y salvó a todo el ejército, mató al Khan y defendió la patria con su valentía e inteligencia. Al final, Mulan restauró abiertamente el cuerpo de su hija y regresó a su ciudad natal vestida elegantemente, ganando un gran honor para su familia. Esta película es una superproducción animada producida por Disney, pero está adaptada de la conocida historia china Hua Mulan se une al ejército. Interpreta la antigua leyenda china desde una perspectiva estética extranjera, por lo que la simple transliteración de Hua Mulan es suficiente para despertar en la gente una descripción infinita de la imagen de Hua Mulan. Aladdin de Aladdin, hablando de Aladdin, creo que todo el mundo lo conoce. Está adaptada del mito "Las mil y una noches" y cuenta las aventuras del joven Aladino.

Con la ayuda de su mono mascota Abu y una alfombra mágica psíquica, Aladdin se enfrenta a un mago malvado. Aunque algunos nombres de personas y lugares en el texto original no son familiares para la audiencia, la transliteración es aceptable para la audiencia debido a sus pocas sílabas y su concisión, como Elary, Chicaco, Ryan, Ryan, Harry Potter, Munich, Capote, Capote, Siriana, etc.

Por supuesto, no todas las personas, nombres de lugares o acontecimientos históricos occidentales se transliteran. Tratamos de evitar algunos títulos transliterados que sean engañosos o ambiguos para la audiencia. Por ejemplo: Puente de Waterloo, Peter Pan, Dumbo, Pinocho, Oliver Twist, etc. Si se translitera, obviamente debería traducirse como Puente de Waterloo, ¿Peter? Pan, Danbo et al. Por lo tanto, no podemos entender el amor emocionante del título, ni podemos imaginar al heroico ídolo de los niños, Peter Pan, y mucho menos a Dumbo con ojos azules y orejas de gran tamaño...

Tres traducciones gratuitas

Cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y expresiones. Cuando exista un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción, no se debe utilizar la traducción literal, sino la traducción libre.

1. Basado en el título original y combinado con el contenido del video, realice la edición adecuada, por ejemplo, el pollo "Pollo de cuatro ojos". El personaje principal de la película tiene muy pocos nombres. Literalmente, podríamos traducir la película a "Chicken Little", pero esta traducción sería fiel al título original pero no lograría captar la atención del público ni darle ningún atractivo. Existen diferentes traducciones de esta película, como "Chicken Story" y "Chicken Movie". Después de ver "Cars", algunos espectadores pueden reaccionar inmediatamente: ¿Por qué vuelve a aparecer "Cars"? Buscando a Nemo, Toy Story, Toy Story, Cars, Superman, Guerreros... ¿No tienen nuestros traductores otras palabras para elegir además de historia? La traducción de "Little Chicken" a "Four-Eyed Pheasant" es asombrosa: "Four Eyes" representa vívidamente a Little, un lindo e inocente polluelo que usa gafas, que es un homófono de "Pheasant". Esta película cuenta la historia de un pollito llamado Little que ve caer "el cielo". Provocó el pánico en la ciudad. Cuando todos descubrieron que era sólo una "bellota", se convirtió en el hazmerreír del pueblo. Para restaurar su reputación y demostrar que no es un cobarde, Chick-Jis, como su nombre indica, se une al equipo de béisbol y se convierte en un héroe de la ciudad. Pero esa noche, el "cielo" volvió a caer. ¿Se cayó infantilmente? ¡Quizás no sea exagerado llamarlo pollo que pasa todo el día en el "cielo"! . Hay muchos ejemplos similares, como "La casa de la mamá gorda", "Mamá gorda encubierta", "Buscando a Nemo", "Lo que el viento se llevó", "Colateral", "Algo tiene que ceder", "El amor es un compromiso", "Maestro y comandante: El otro lado del mundo", "Maestro y comandante", "Cerca", "Lateral", "Vida en cristal", "Tafik", "Solo", "Epicentro", "Mi bella dama" , "La Maldición de Gromit", "La Maldición del Conejo", "Reefer", "El Desafortunado" y muchos más.

2. Abandonar el título original y recrear el título basado en la historia. Este método de traducir títulos de películas también es muy común: algunas películas que no pueden resaltar el contenido de la película, establecer el tono emocional de toda la película y atraer a la audiencia, o películas que llevan nombres de personas y lugares con demasiados nombres. Las sílabas, así como el contenido que no es familiar para la audiencia, suelen ser Utilice este método de traducción. Por ejemplo, "El amante intocable" o "Cartas de amor a través del tiempo y el espacio" traducida por Lake House cuenta la historia de dos inquilinos en una casa de madera que nunca se han conocido, hablan de asuntos triviales, esperanzas, decepciones y de todo a través de cartas, pero También descubriendo que hay algo diferente entre ellos. Hay una brecha de dos años en el tiempo y el espacio entre ellos, pero la conexión entre las dos personas que poco a poco se enamoraron es solo el buzón que está al lado de la casa del lago... Esto. La traducción es mucho mejor que la traducción literal del título "Little Things by the Lake" y otro ejemplo es "The Fog", "Oliver Twist", "Cinderella Romance", "Peter Pan", "Dumbo", "Dumbo", " Pinocho", "Pinocho", "Las niñas", "El hombre del puño de hierro", "La historia de un fantasma", "Flushed Away", "Un viaje al país de las ratas" y "Hamlet".

Combinación flexible de varios métodos de traducción

Los diferentes idiomas tienen sus propias características y formas, y tienen similitudes y diferencias en vocabulario, gramática, modismos, expresiones, etc. Por lo tanto, se deben utilizar diferentes métodos en la traducción, ya sea traducción literal, traducción libre o transliteración, y deben adaptarse a la situación y manejarse con flexibilidad. El objetivo final de los diferentes métodos de traducción es expresar fielmente el contenido ideológico y el estilo estilístico del texto original, y el traductor debe combinarlos.

1. Una combinación de traducción literal y significado fonético, como "Las Crónicas de Narnia", "La Leyenda del Zorro" y "La Leyenda del Zorro".

2. Combinando sonido y significado, traducción libre, por ejemplo, Shrek se traduce a "Shrek", que es mucho mejor que "Shrek". Porque literalmente no tengo idea de qué es Shrek. Por un lado, el "monstruo" es animado e interesante, destacando el estilo cómico, por otro lado, puede despertar la curiosidad del público; Ejemplos similares incluyen "Tarzán", "Philadelphia Story", "Forrest Gump", "Gump", "Jordy's Adventures", "Titanic", "Garfield", etc.

3. La combinación de traducción literal y traducción libre, como la traducción del espectador del negro que mira furtivamente, no solo puede hacer que la audiencia sienta una atmósfera aterradora y tensa, sino que también tenga una mejor comprensión del tema. El tema de la película y la historia contada. Una comprensión general conducirá naturalmente al deseo de ver películas. El Mago de Oz significa un país de las maravillas ilusorio e increíble, que lleva el nombre de la novela "El Mago de Oz" escrita por Li Baichuan en la dinastía Qing; Dinastía. Este libro toma la escritura de cuentos de hadas como pista principal y su nombre es muy vívido. El puente de Waterloo, como todos sabemos, fue construido por Gran Bretaña en el río Támesis en 1817 para conmemorar la victoria del mando del ejército británico del duque de Wellington para derrotar a Napoleón en la batalla de Waterloo. Si se traduce literalmente como "Puente de Waterloo" en inglés, a primera vista, el público pensará que se trata de una película de guerra relacionada con las guerras napoleónicas, o un documental sobre la construcción de un puente, que es muy inferior a "El Corazón Roto". Ejemplos similares incluyen "The Sleeper", "The Sea Within", "The Sea Within", "The Legend of Brother Bear", "Fall of the Empire", "My Fair Lady", "The New American Dream", " Historia del juguete", etc. Tiene lugar en una noche, Lost in Translation, Lost in Tokyo, Ordinary People, Thirteen of Thirteen, Mysterious Village in the Village, etc.

A través de los ejemplos anteriores, podemos ver que la traducción de los títulos de las películas no se basa ciegamente en el contenido y la forma del título original, sino que se adapta y se basa de manera flexible en el contenido ideológico y el estilo estilístico respectivos. tratar con. En concreto, es decir, el título de la película debe ser fiel al contenido original, pero también lleno de un fuerte atractivo y fascinación;

A medida que el nivel de vida y los gustos estéticos del pueblo chino continúan mejorando, las películas en inglés son cada vez más preferidas por los consumidores en el mercado chino, y han surgido muchos títulos de películas conocidas, como "Casablanca " ), "Fantasma", "Mujer bonita".

1. La situación actual de la traducción de títulos de películas en inglés

Sin embargo, la mayoría de las traducciones de películas en inglés han sido criticadas por muchos traductores conservadores. Sus críticas provienen principalmente de dos aspectos: primero, según la teoría tradicional de la traducción, intentar traducir tanto como sea posible si se puede traducir literalmente. Sin embargo, según las estadísticas, entre los más de 100 éxitos de taquilla de Hollywood que ingresaron a China en 2001, sólo el 20% de ellos, como "Alguien voló", "El nido del cuco", "Unforgiven", "La edad de la inocencia", "El factor humano", "Asesinos natos", "Sexy", "Un mundo perfecto". , "Pearl Harbor", "American Honey", "Original Sin" ( Original Sin), "Training Day" (Día de entrenamiento), "Monster". Inc (Monsters, Inc.), Spy Game (juego de espías), por otro lado, el 60% de las traducciones tienen sabor a Mandarin Duck and Butterfly School, como por ejemplo: Sister Bai (desgracia inolvidable), Mrs. Hamilton ( alma leal, espíritu sangriento lejos del odio) Dios), No puedes quitártelo (La vida es como un sueño), Dez va a la ciudad (Nubes de fortuna), La historia de Louis Pasteur, La dama afortunada, El ecualizador, La Divina Dama y Los Caballeros, todos han sido criticados como vulgares exageraciones, ya sea "puño" o "almohada".

Hoy en día, la comunidad de traductores ha ido aceptando gradualmente la teoría de que los títulos de películas son diferentes de las traducciones de títulos de películas comunes. Es un método de comunicación que agrega deliberadamente contenido sin sentido al texto original debido a necesidades reales. Es diferente del método de traducción literaria que sigue estrictamente la intención original del autor y busca la similitud. Por lo tanto, como tipo de traducción publicitaria, la traducción de títulos de películas puede ser completamente diferente del texto original para adaptarse al mercado local. Pero aun así, los títulos de películas inglesas deben seguir reglas y esforzarse por lograr la unidad de "fidelidad", "expresión" y "elegancia", en lugar de abandonar todos los principios para atender a la audiencia en pos de intereses puramente económicos.

2. Métodos de traducción más utilizados

Traducción literal

En la traducción de títulos de películas, se debe conservar la película original en la mayor medida posible según sus características. del idioma de origen y el idioma de destino. El contenido y la forma del título de la película, esta es una traducción literal. Este es el método de traducción más simple y efectivo cuando los idiomas de origen y de destino tienen funciones superpuestas.

Este es también el mejor método de traducción reconocido por los círculos de traducción tradicionales en China, porque este método de traducción conserva la forma y el significado del título de la película original en la mayor medida posible y, a veces, incluso copia el título de la película original en el orden de las palabras. La superposición entre chino e inglés en muchos títulos de películas es sorprendente y casi se puede lograr la traducción correspondiente de las palabras, como: "American Honey", "Six Days and Seven Nights", "Scent of a Woman", "Waterworld". ", "Air Force One", " Corazón valiente", "Mentiras verdaderas", "Vacaciones en Roma", "Tiempos modernos", "Primera sangre", "Moscú no cree en las lágrimas", "La nueva humanidad", "Pearl Harbor ", "Inteligencia Artificial", El diario de la princesa, Historia de amor, Las reglas de la sidrería. Aunque los títulos de otras películas tienen ligeros cambios en el orden y la estructura de las palabras debido a las características del idioma de destino, debido a la coherencia general, aún pueden considerarse traducciones literales, como: "American Beauty", "A Farewell to Arms". , "Deseo" "Tranvía", "Danzas con lobos", "El silencio de los corderos", "Las uvas de la ira", "Tranquilo en el frente occidental" (Tranquilo en el frente occidental), "El sonido de la música" (El sonido de la música), "Golden" Pond" (Golden Pond) "Habitación con vistas" (Habitación con vistas). Cabe señalar que los títulos de las películas adaptadas de obras famosas deben ser lo más parecidos posible a las obras originales, como "El Padrino", "El viejo y el mar" y "El gran Gasby". Por un lado, puede evitar la sensación de extrañeza del público y, por otro lado, puede utilizar el efecto de obra maestra para aumentar la asistencia al cine.

2. Traducción gratuita

La traducción de películas es diferente de la traducción normal de títulos de películas. En realidad, es una especie de traducción publicitaria, es decir, un método de comunicación que deliberadamente completa el significado sin sentido del texto original debido a necesidades prácticas. Por lo tanto, no es necesario seguir estrictamente el estándar "fiel y elegante", simplemente elija el bueno y sígalo. Su objetivo es maximizar el atractivo para la audiencia dentro de los límites de la traducción. Por ejemplo, el trabajo de M. R. Holland. Esta es una película universitaria juvenil estadounidense que cuenta la historia de un profesor de música común y corriente. El maestro Helan ha estado enseñando concienzudamente durante 30 años y no tiene fama ni fortuna en su vida, pero sus alumnos han sido muy influenciados por él. Hay una gran analogía en la película comparándolo con el director de una orquesta sinfónica. Cada alumno tiene sus notas y escritos. Si se traduce literalmente, debería ser obra del Sr. Helan. Sin embargo, es más significativo traducirlo como "Viento y lluvia primaverales", que muestra plenamente la dedicación de un maestro a enseñar y educar a las personas. Debido a que "la brisa primaveral y la lluvia que se derrite" siempre se han utilizado como metáfora de la buena educación, es fácil pensar en "humedecer las cosas en silencio". Hay muchos ejemplos exitosos de este tipo, como por ejemplo: Nico y Dani (Virgen española), Planificación de bodas (Enamorarse del novio), Los otros (Llorando en la isla), Náufrago (Huesos de la isla desolada), Pequeño Nicky (El diablo Sucesor), El ratón y Los Hombres (todos los seres vivos). Kate y Leopold (Larga distancia), La mexicana (La pistola), Glitter (El sueño de las estrellas), Serendipity (El destino es el destino), En el dormitorio (El amor por los peces y los pájaros), Rebecca (El sueño de las mariposas) y Annatasia ( Verdadera princesa falsa).

3. Transliteración

Hay muchos ejemplos de transliteración en la traducción tradicional. Por ejemplo, Jane Eyre, Hamlet, Macbeth, Casablan, especialmente personajes o acontecimientos históricos famosos, se han transliterado porque ya son bien conocidos por el público en China.

4. Combinación de transliteración y traducción libre

Debido a las diferencias entre los idiomas y culturas orientales y occidentales, las películas con nombres de personas, lugares y cosas se pueden transliterar libremente. o traducirse según si el público está familiarizado con ellos. Después de la transliteración, también puede agregar palabras para expresar completamente el contenido de la película original o para hacerla más consistente con los hábitos de traducción. Por ejemplo, la caricatura "Shrek" definitivamente se traduce mejor como Shrek que como Shrek. Porque literalmente no tengo idea de qué es Shrek. Por un lado, el "monstruo" es animado e interesante, destacando el estilo cómico, por otro lado, puede despertar la curiosidad del público; Ejemplos similares son: Titanic, Elizabeth, Tarzán, The Philadelphia Story, Forrest Gump, Joe Dirt y Stuart Little.

5. Combinación de traducción literal y traducción libre

La combinación de significado literal y significado literal conserva algunos elementos del nombre original y agrega algún resumen de contenido. Este método de traducción a menudo se considera la peor estrategia en el mundo de la traducción tradicional y, de hecho, es el último recurso.

Sin embargo, en la traducción de títulos de películas en inglés, este método de traducción suele adoptarse porque puede ser fiel al texto original y atraer al público en mayor medida. La "fe" se considera el primer principio, y el primero es la única elección correcta entre "fe y paz" y "traducción indiscriminada" que "aprecia tanto el gusto refinado como el popular". La combinación adecuada de traducción literal y traducción libre es un método de traducción muy recomendable. La película "Slim Daddy" trata sobre un hombre divorciado que se disfraza de anciana gorda y trabaja como sirviente en la casa de su ex esposa para poder ver a sus hijos todos los días. Traducido como "Mr. Fat Mom", la contradicción de género en el título resalta el estilo de comedia de la película. "Antz" es una caricatura estadounidense que cuenta la historia de cómo el reino de las hormigas trabajó en conjunto para ganar la "Batalla a muerte" bajo la presión de enemigos poderosos. Bug Crisis es obviamente mejor que la traducción literal de Ant. Y debido a que "gusano" y "pesado" (crisis) son homófonos, el público sentirá curiosidad y pensará que es bueno a primera vista. Además, hay muchas buenas traducciones de títulos de películas, como: "Un paseo por las nubes", "Puente de Waterloo", "Puente del condado de Madison", "Puente cubierto de soltero", "La prometida multimillonaria", "Bandidos", "La Fugitive" (El fugitivo), "Pretty Woman" (El fugitivo), "Speed" (La velocidad de la vida y la muerte), "Amor en línea", "El primer caballero" (Amor en la espada), "Piano " (Amor en el piano), "Heterosexualidad", "Sangre y arena" (Sangre azul y arena amarilla), "Día de la Independencia" (Hoguera del Día de la Independencia), "Los tres mosqueteros" (Los tres mosqueteros apasionados), " "Ella Was the Lone Ranger" (Lovely), "In the Night Heard" (Hot Night), "El mago de Oz", "The Guardian", "Ghost", "Legends of the Fall", "Best Show", "Thomas "Incidente de Krona", etc.