Leer respuestas en el "Diccionario de apreciación de Song Ci"
Xilografía
Bu Suanzi envió a Bao Haoran al este de Zhejiang, que es un poema escrito por Wang Yin, un poeta de la dinastía Song del Norte. La primera parte trata sobre el viaje de un amigo a través de montañas y ríos, expresando implícitamente sus profundos sentimientos por la separación. La siguiente película es muy sencilla y también habla de despedidas y profundas bendiciones para los amigos.
Índice
Información básica
Texto original
Hacer un comentario de agradecimiento
Anotar.. .
p>
Traducción
Establecer comentarios
Acerca del autor
Editar la información básica de este párrafo
Nombre de la obra: Bu Suanzi, enviado a Bao Haoran fue creado en el este de la provincia de Zhejiang, es autor de la dinastía Song, y tiene el estilo de Wang Guan.
Editar el párrafo original
Las obras de caligrafía de Bu Suanzi fueron enviadas a Bao Haoran en el este de Zhejiang
[1] Fu Bu envió a Bao Haoran al funcionario real en Zhejiang oriental (dinastía Song). El agua atrae la mirada y la montaña frunce las cejas. ¿Quiere preguntar a los peatones qué camino tomar? A la intersección de montañas y ríos. Trae el agua de manantial y envíate de regreso. Si vas al sur para disfrutar de la primavera, debes mantener el paisaje primaveral. [2]
Agradecimiento por editar este párrafo
Esta es una carta de despedida. Las dos frases "el agua es" y "la montaña es" son ricas en significado e inspiradoras. El poeta comparó el agua clara con los ojos de una belleza, y las montañas de color índigo con los picos de las cejas de la belleza, y elogió mucho la belleza y el encanto de las montañas y los ríos del este de Zhejiang. Al mismo tiempo, también puede entenderse como los pensamientos internos del poeta sobre Bao Haoran: el agua que fluye son los ojos de su amada, que transmite afecto; la montaña Qingdai es el centro de las cejas de mi amada, y estoy lleno de tristeza y frunco el ceño porque Extrañarme a mí mismo. A través de esta idea, el poeta escribió el deseo de Bao Haoran por "Zhejiang oriental". En consecuencia, la última frase "en las cejas" también se puede entender de dos maneras: una es que Bao Haoran va a un lugar con montañas y ríos tan hermosos como las cejas de la belleza, y la otra es que quiere conocer a su amada. en las cejas. La próxima película expresa las emociones del poeta. "Acabo de enviar la primavera a casa" señala que la primavera acaba de pasar aquí, lo que indica que el corazón del poeta está lleno de preocupaciones por dañar la primavera; "te enviaré a casa de nuevo" además de que no hay odio, el estado de ánimo es aún más doloroso. Las dos últimas frases son los deseos del poeta para Bao Haoran: Que viva en la "primavera". Esta "primavera" no sólo refleja la estación de primavera cálida y flores florecientes, sino que también significa que está viviendo con su amada. Esta palabra tiene una idea inteligente, una redacción hermosa y un fuerte poder expresivo. Además, está lleno de palabras ingeniosas, frescas y agradables, y es muy popular entre la gente. En comparación con esas obras de entretenimiento superficiales, obviamente existe una diferencia entre la vida y la muerte. [2]
Edite el comentario de este párrafo.
【1】Ojo horizontal: describe el parpadeo de los ojos, que parece ondas de agua. 【2】Cejas fruncidas: describe el ceño fruncido, que parece dos picos uno al lado del otro. 【3】Meiyan: se refiere a un lugar con hermosas montañas y ríos. Yingying: Muy educado. Esta palabra está ingeniosamente concebida y tiene un estilo ligero, lo que la hace única entre las obras de despedida. Las palabras "el agua es como ojos horizontales" son originales al principio: los predecesores solían usar metáforas como "las cejas son como montañas de primavera" y "los ojos son como agua de otoño" para describir la belleza de los rostros de las mujeres. "Notas varias de Xijing" de Xin "Wenjun es muy hermoso, sus cejas son como montañas distantes". "Canción de amor" de Li Bai: "Solía ser una ola de ojos, pero ahora es una fuente de lágrimas" "Zheng Shi" de Bai Juyi: "Los ojos cortan el agua del otoño y los dedos pelan las cebolletas; ". (Caso: Algunas personas también usan "Agua de otoño" para describir los ojos de un hombre, como "Canción de Tang Er" de Li He: "Un par de pupilas cortan el agua de otoño". Sin embargo, aquí, el autor usa el significado opuesto, Decir que el agua son las cejas de la montaña. Su belleza no es solo generar nuevas ideas, sino también usar la empatía para convertir la crueldad en afecto familiar, permitiendo que el paisaje originalmente inesperado se involucre en la escena de despedida. Me conmovió la partida de mi amigo. "Quiero preguntarle a un peatón", esta frase todavía dio origen a "cejas", y también demuestra que la escritura es inteligente y la redacción es novedosa "El lugar donde las cejas sonríen". No solo se refiere al hermoso paisaje de la ciudad natal de mi amigo, sino que también hace que la gente quiera ver a sus esposas y concubinas apoyadas unas contra otras. Los hermosos ojos que esparcen odio y muestran las cejas cuando Lan Panwan regresa son un doble sentido. "Esperando el regreso de la primavera" al final de la película expresa el hermoso estado de ánimo y sentimiento: "La primavera acaba de regresar". Muy decepcionante hoy, "Adiós al rey" es aún más decepcionante por un momento. ¿Cuál es la diferencia entre los dos? Pero el autor usa deliberadamente un lenguaje suave y no lo revela. Diles a tus amigos que si puedes captar el paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, debes apreciar el amor primaveral que acompaña a la primavera. El paisaje está más allá de las palabras, y el significado de bendición para los amigos también está contenido en la oración [2]
Edite este párrafo
El río es tan claro como un hermoso. Los ojos de mujer, y las montañas fruncen ligeramente el ceño como una mujer hermosa.
¿Adónde van los amigos? Simplemente vaya a lugares como Southern Belle Brows. Acabo de despedir a Spring y quiero enviarte de vuelta. Si puedes atrapar el manantial en Jiangnan, debes conservar el manantial. [2]
Edite este comentario.
Una colección de poemas de apreciación de Tang y Song: La poesía es preciosa. Esta pequeña palabra toca la fibra sensible del lector con su sincera emoción. No es necesario hacer preguntas. Se nutre de la gente y utiliza emociones saludables, un lenguaje único y las habilidades artísticas de las canciones populares para despertar el sentido de belleza de los lectores, haciéndolo mejor que las palabras. "Registros de Gaizhai": Wang envió a Bao Haoran al este de Zhejiang para escribir frases largas y cortas: "El agua llama la atención", etc. Han Zicang le envió a Ge Yaqing un poema en Hailing: "Hoy te daré una copa de tristeza y mañana te daré una copa de tristeza. En la primavera, deberías ir con Wan Li. Si vas a Taoyuan, pregunta para direcciones." El poema y la palabra tienen el mismo significado. ——Citado de las elegantes palabras de Hui Qiyuan. Este es un mensaje de despedida. El poema utiliza un estilo alegre y vivaz, metáforas inteligentes y únicas y un lenguaje humorístico para expresar el estado de ánimo del autor al despedirse de su amigo Bao Haoran. La primera película de Ci trataba principalmente de escribir sobre personas, comenzando con dos oraciones, usó pluma y tinta humorísticas para convertir el lenguaje del paisaje en un lenguaje sentimental y convirtió el paisaje natural que vio al despedirse en algo sentimental. Cuando este amigo regresó a China, las montañas y los ríos del camino le mostraron un afecto extraordinario. Esos ríos claros y brillantes parecían ser los ojos fluidos de las personas que extrañaba y las montañas enredadas a lo largo del camino parecían ser sus cejas. Las montañas y los ríos se convirtieron en cosas emocionales precisamente porque mi amigo Bao Haoran tenía sentimientos profundos por los demás en el camino a casa. Tres o cuatro frases señalan el propósito del viaje del peatón: su destino es "cejas para brillar". La palabra "cejas" tiene dos significados: uno se refiere a las montañas y ríos del sur del río Yangtze, que son brillantes y Hermosa, como las cejas de las mujeres; el segundo dedo señala al hombre de las cejas Yingying. Por lo tanto, "The Beautiful Eyes and Eyes" no solo describe los paisajes de Jiangnan, sino también los personajes que quiere ver. Estas dos frases son cariñosas e implícitas a la hora de escribir una despedida. En la primera película, escribí sobre el viaje de mi amigo a las montañas y los ríos, expresando implícitamente mis profundos sentimientos sobre la despedida; la película siguiente fue muy sencilla y también escribí sobre la despedida y mis más profundas bendiciones para mis amigos. Hermosos deseos y consejos: espero que mis amigos vivan una hermosa vida primaveral cuando lleguen a Jiangnan. Estas dos frases, contrariamente a la tristeza habitual en los discursos de despedida, están escritas con cariño y espiritualidad. Wang Zhuo dijo en "Biji Manzhi" que las obras de Wang Guan son "novedosas y frívolas, lo cual es impresionante". Este artículo es una excelente aclaración de los comentarios anteriores. Liu Kezhuang es un escritor bueno en poesía y poesía. En cuanto a las letras, Liu Kezhuang pertenece a la Escuela Xin, pero Liu Kezhuang también tiene obras elegantes. El poeta también tiene un poema llamado "Bu Suanzi" llamado "Cherising Begonia". Los dos poemas son hermanas. De hecho, está claramente escrito en el poema que apreciar las flores es una metáfora que expresa eufemística e implícitamente la tristeza de los talentos inútiles y oprimidos del poeta. Las pequeñas palabras están escritas en lenguaje corriente, pero son muy implícitas y naturales. Además, el uso de patrones de oraciones circulares es muy artístico y fácil de recordar. [2]
Editar la introducción del autor de este párrafo.
Wang Guan (1035 ~ 1100) nació en Rugao, provincia de Jiangsu y fue maestro de Hu Yuan. En 1057 (el segundo año del reinado de Jiayou), fue nombrado Primer Ministro del Templo de Dali y conoció el condado de Jiangdu. Cuando estuvo en el poder, escribió "Yangzhou Fu" y era soltero de Hanlin. Debido a palabras "Qing Ping Le" como "En el Palacio Dorado, el juego del doble dragón de la sombra de la vela", "Bailando en Yizhou" y "Qing Ping Le", Guishan se rascó la cabeza y renunció al día siguiente. , el título es Kechu, o Wang es Kechu. Cuando era Taishi, el padre de Qin Guan lo elogiaba por su "alta habilidad mecánica", por lo que también lo llamó "Guan". El poeta Liu Yong era animado e interesante, casi vulgar. pero lúdico y no abusivo. Hoy hay una colección de obras de Zhao Wanli [3] Entradas y atlas
Datos de referencia
1
Wang Guan Shu.
/?114011/viewspace-27231
2
Gasolinera CG>Apreciación literaria>Apreciación literaria>Envía a Bao Haoran al este de Zhejiang
/html/CG station/artappreview/Literature/20080818/songbaohaoranzhizedong _ 168172 shtml
三
Fuente de introducción del autor
/question/25918400.html. ? si=1.