Texto original y traducción de Du Fu
Invitado del autor Du Fu? Dinastía Tang
Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero puedo ver una bandada de gaviotas todos los días. El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para usted.
La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y las tiendas de botellas y vinos son pobres y solo venden granos viejos fermentados. Está dispuesto a beber con su vecino y llama al otro lado de la cerca para que se termine el resto de la taza.
Traducción: El norte y el sur de la cabaña con techo de paja estaban llenos de agua de manantial y todos los días se veían gaviotas volando en grupos. Nunca he barrido el camino de las flores para los invitados, así que hoy lo barreré para ti. Esta puerta de madera nunca se ha abierto para los invitados, pero la abriré hoy. Demasiado lejos de la ciudad, no hay buena comida en el plato y la familia es demasiado delgada, por lo que solo se puede tomar vino añejo. Si estás dispuesto a invitar al anciano de al lado a tomar una copa contigo, ¡llámalo por encima de la valla para que beba el resto de la taza!
Agradecimiento:
Este es un poema de crónica personal y sincera, que muestra el carácter sencillo y el estado de ánimo hospitalario del poeta. Nota del propio autor: "Estoy feliz de haber pasado por Cui Mingfu". Se puede ver que el "invitado" en el título del poema se refiere a Cui Mingfu. Se desconocen las circunstancias específicas. El apellido de la madre de Du Fu es Cui. Algunas personas creen que este invitado puede ser un pariente del apellido de su madre. "Mingfu" es el título honorífico otorgado a los magistrados del condado por el pueblo de la dinastía Tang. "Pasar" significa visitarse o visitarse unos a otros.
El primer pareado comienza con la escenografía exterior, indicando el momento y lugar de la visita del invitado y el estado de ánimo del autor en la víspera de la visita. "Hay aguas de manantial al sur y al norte de la casa", lo que expresa el entorno rodeado de agua verde y manantiales ondulantes de una manera muy hermosa y encantadora. Esta es la cabaña con techo de paja de Chengdu, cerca del río. La palabra "Jiu" implica la escena del desbordamiento del río manantial, lo que da a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río.
Las bandadas de gaviotas suelen ser las compañeras de los ermitaños a la orilla del agua en los escritos antiguos. Llegan "todos los días", resaltando la tranquilidad y la tranquilidad del entorno, añadiendo una sensación de aislamiento a la vida del autor. "Pero mira" tiene un trasfondo: una bandada de gaviotas es linda, ¡pero no ver a otros visitantes es demasiado monótono! De esta manera, el autor mezcla emociones con el paisaje, expresando su estado de ánimo solitario en el tranquilo Jiangcun. Esto allana sutilmente el camino para el ambiente acogedor que recorre todo el poema.
El pareado del mentón gira las pinceladas hacia el patio, dando paso a la "llegada de invitados". El autor adopta el tono de la conversación con los invitados, lo que realza la experiencia de la vida real de la conversación entre los invitados y el anfitrión. La frase anterior decía que los caminos del patio cubiertos de flores y plantas no han sido limpiados para recibir a los invitados. La siguiente frase dice que la puerta de la casa, que siempre ha estado cerrada, fue abierta hoy por primera vez en su Mansión Cui Ming. En la soledad, el anfitrión, que siempre se ha mostrado tranquilo y tranquilo, no pudo evitar sentirse muy feliz cuando llegaron los invitados.
Estas dos frases, enfrentadas entre sí, son profundamente emotivas. En la oración anterior, el invitado no solo no viene con frecuencia, sino que el anfitrión no extiende fácilmente los deseos del invitado. Hoy llega el "jun", lo que muestra aún más la profunda amistad entre los dos y hace que el posterior sea cordial y alegre. experiencia posible. El "ahora es el comienzo" en la segunda oración hace que el significado de la oración anterior parezca más distante, complementando el primer pareado.
La copla del cuello en realidad describe la hospitalidad. El autor abandonó otras tramas y seleccionó las escenas de la vida que mejor mostraban la amistad entre el invitado y el anfitrión. "La ciudad de Panxiang está lejos de tener comida y vino deliciosos, y la tienda de botellas de vino es pobre y solo contiene granos fermentados viejos. Parece ver al autor dando la bienvenida a los invitados a cenar y con frecuencia instándolos a beber, y escuchando las palabras del autor". Disculpa por la falta de abundante comida y vino: es realmente inconveniente ir de compras lejos del mercado y los platos son muy simples. No puedo permitirme un vino caro, así que tengo que usar vino añejo hecho en casa. ¡siéntete libre de usarlo!
Hablar hogareñamente suena muy cordial, y es fácil sentir la sincera hospitalidad y disculpa del anfitrión por no poder hacer lo que quiere. También se puede sentir la profunda amistad entre anfitrión y huésped. Hay una atmósfera armoniosa entre líneas.
El sentimiento de "llegada de invitados" parece haber sido escrito aquí. Si describimos la alegre escena desde el frente, será obvio y de mal gusto. Sin embargo, el poeta usa hábilmente "Estoy dispuesto a beber". con mi vecino al otro lado de la valla." "Toma el resto de la taza", terminó, llevando el ambiente en la mesa a un clímax más entusiasta. El poeta gritó fuerte y pidió a su vecino que bebiera con él. Esta descripción detallada es exquisita y realista.
Como puedes imaginar, los dos amigos se entusiasmaban cada vez más cuanto más bebían, y el ambiente se volvía más excitante y alegre. En lo que respecta a la escritura, las dos últimas frases son verdaderamente un giro de los acontecimientos y un nuevo ámbito.
Liu Kezhuang dijo que este poema es una obra de teatro al estilo Yuan Bai. Es imposible para Du Fu volar a través del tiempo y el espacio para imitar el estilo Yuanbai de sus descendientes. Esto es desde la perspectiva del estilo. En resumen, el estilo Yuanbai se refiere a un estilo de poesía simple y fácil de entender.
Mirando todo el poema, el lenguaje es fluido. A excepción de "Panxi", "Jianwei" y "Zunjiu", no hay grandes obstáculos en las otras oraciones, especialmente el uso de la palabra vacía "kenyu" en el último pareado y. El dicho común "grita", es suficiente para ser elogiado por "actuar como Yuan Bai Ti".
Además, el poema utiliza la primera persona, la expresión es simple y suave, natural y amigable, y es muy armoniosa con el contenido, formando un estado de ánimo alegre y elegante, que de hecho es diferente al de Du Fu. otro estilo de verso cuidadosamente elaborado.
Los poemas de Du Fu como "A Guest Arrives", "There Are Guest" y "Passengers Looking for Me" escriben sobre entretener a los invitados, pero sus expresiones son diferentes. En "Invitados", el autor mantiene una distancia respetuosa con los visitantes, y cuando escribe sobre comer, sólo lo menciona como "una comida centenaria de confucianismo tosco y podrido" en "Un invitado" y "Pasajeros en busca". dice: "Cuando escarbas una verdura rara, puedes recogerla". "Por el bien de los parientes queridos" y "colgar en la pared y mover cestas de frutas y llamar a los niños para preguntarles sobre cómo cocinar pescado" muestran esa hospitalidad. Es cordial y educado, pero no lo suficientemente grandioso y cálido. Todos se explican en solo una o dos líneas de poemas y no se menciona la bebida.
Mirando hacia atrás en la descripción de la hospitalidad en "La llegada de los invitados", no duda en utilizar medio poema para mostrar específicamente la escena de la hospitalidad del vino y la comida, e inesperadamente resalta la idea de invitando a los vecinos a unirse a la diversión. Los detalles están escritos con mucho cariño y delicadeza, y el tono de voz es expresivo, mostrando una amistad sincera y sincera. Este poema entreteje el primer plano de la puerta, las palabras comunes y los sentimientos circundantes en interesantes escenas de la vida, mostrando un rico sabor de vida y toque humano.