La canción de la luna Emeishan de Li Bai
Pabellón de la Luna en el Monte Emei
Li Bai [Dinastía Tang]
En el Monte Emei en el otoño de media luna, refleja el río Pingqiang.
Al ir a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.
Traducción:
La media luna cuelga en lo alto frente al monte Emei, y el agua azul del río Qingyi refleja la luna.
Saldremos en barco por la tarde, dejando Qingxi y dirigiéndonos directamente a las Tres Gargantas. Te extraño, pero es demasiado tarde para conocerte. Sólo pude soportar el dolor e ir a Yuzhou a lo largo del río.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito por Li Bai cuando salía de Shu en el año 13 de Kaiyuan (725). Este poema tiene una concepción artística clara, un lenguaje sencillo y una rima suave. Todo el poema tiene una concepción artística clara y hermosa y es elegante y natural. Es una de las obras maestras de Li Bai.
“La media luna en otoño en el Monte Emei se refleja en el río Pingqiang”. Hay una media luna colgando frente al Monte Emei.
El poema comienza con "Luna del Monte Emei", indicando que la temporada para viajar lejos es el otoño. Debido a la rima, la palabra "Otoño" está al revés al final de la oración. El aire otoñal es fresco y la luz de la luna es especialmente brillante. La palabra "otoño" también describe la belleza de la luz de la luna, que es natural y maravillosa. La luna está sólo "medio llena", lo que recuerda a la gente la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. Al noreste del monte Emei se encuentra el río Pingqiang, ahora río Qingyi, que se origina en el condado de Lushan, provincia de Sichuan, fluye hacia el condado de Leshan y se fusiona con el río Minjiang.
La segunda oración "sombra" se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "en" y "fluir" forman una oración conjuntiva, lo que significa que la sombra de la luna se refleja en el río y. se va con el río. La experiencia de la vida nos dice que no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna en el agua es fija. "Cuando la luna se vaya, yo iré". Sólo bajando el río los espectadores pueden ver el maravilloso paisaje de "sombras entrando al río". Por lo tanto, esta frase no sólo describe el hermoso paisaje del río Qingjiang reflejado por la luna, sino que también escribe sobre la oscuridad de navegar en una noche de otoño. La concepción artística es etérea y maravillosa
"Al ir a las Tres Gargantas desde Qingxi por la noche, los cuatro reyes no verán Yuzhou". Las dos últimas frases dicen que tomamos un barco por la noche, salimos de Qingxi y Vaya directamente a las Tres Gargantas. Te extraño, es difícil verte y no puedo soportar dejar Yuzhou.
Hay alguien en la segunda oración, y la persona de la tercera oración ya apareció: sale de la estación Qingxi durante la noche, ingresa al río Minjiang y se dirige hacia las Tres Gargantas. Este joven que "sirvió a su país con una espada, dejó a sus familiares y viajó lejos" se enamoró a primera vista de su tierra natal y de sus viejos amigos y se mostró reacio a abandonarlos. Ver la luna en el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, después de todo, la luna brillante no es una vieja amiga. Sólo puedo "mirar a la luna brillante y expresar mi amor a miles de kilómetros". La última frase es "Te extraño, pero no te veré". Yuzhou" expresa mis infinitos sentimientos de despedida. Se puede decir que es conciso y completo, pero profundo y significativo.