Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles, y estoy feliz contigo. ¿Sabías?
La frase original "Hay árboles en la montaña, y hay ramas en los árboles, y mi corazón dice que eres ignorante" proviene de la canción del pueblo Yue.
"Song of the Yue People" es un poema anterior en la historia de la literatura china que elogia explícitamente la homosexualidad. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se ha convertido en la fuente artística de Chu Ci.
El poema es:
¿Qué pasó esta noche?
Hoy debo compartir el mismo barco con el príncipe.
Vergüenza, vergüenza, vergüenza.
Mi corazón está inquieto.
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles.
Mi corazón dice que no lo sabes.
Traducción:
Qué clase de noche es esta noche, vagando junto al río.
¿Qué día es hoy? Prince y yo estamos en el mismo barco.
Me siento profundamente agraviado. No me avergüenzo de mi mezquindad.
Estoy confundida. Puedo conocer al príncipe.
Hay árboles en la montaña. Los árboles tienen ramas.
Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
Hay dos opiniones sobre "Vietnamese Song".
En primer lugar, "Shuo Yuan" compilado por Liu Xiang de la dinastía Han registró una historia histórica: el día en que a Xiang se le concedió el título de "Feng", bajó al río rodeado por su séquito, vestido con ropas preciosas. El Dr. Johnson pasaba por allí. Después de ver a Xiang, se puso de pie y quiso darle la mano a Xiang. Dar la mano era un acto muy serio en la antigüedad, por lo que Xiang estaba muy enojado y su rostro cambió drásticamente. Johnson se sintió un poco incómodo cuando lo vio. Se dio la vuelta, se lavó las manos y le contó a Xiang una historia sobre un caballero de Hubei:
Un día, el Sr. E estaba sentado en un hermoso crucero con un pájaro azul grabado en él. Escuchó a un hombre vietnamita. a cargo del barco sosteniendo un remo. Cántale. La canción era eufemística y hermosa. El caballero de Hubei estaba muy conmovido, pero no podía entender lo que estaba cantando. Entonces el Sr. E contrató a un traductor para traducir la letra del palista al idioma Chu. Esta es una canción famosa de Ren Yue en generaciones posteriores. La letra es la siguiente: ¿Cuál es la ocasión hoy? En medio del barco; ¿qué día es hoy? Debe estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. Me siento un poco inquieto y conozco al príncipe. Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes. Después de comprender el significado de la letra, el Sr. E inmediatamente dio un paso adelante, abrazó al remero y lo cubrió con bordados.
Después de escuchar esta historia, Xiang también dio un paso adelante y extendió sus manos amistosas a Zhuang Xin. La historia anterior tuvo lugar alrededor del año 540 a.C. En ese momento, aunque Chu y Yue eran países vecinos, sus dialectos eran incomprensibles, por lo que la comunicación requería el uso de traductores. Esta "Canción de Ren Yue" es el primer poema traducido existente en la historia de China. Este poema se acerca a las obras sentimentales de Chu Ci y su nivel artístico es altísimo. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se ha convertido en la fuente artística de "Chu Ci".
Segundo:? Este señor de Hubei estaba remando en el río. El barquero vietnamita que remaba lo admiró y cantó una canción en vietnamita. Un caballero de Hubei pidió a alguien que tradujera las Canciones de Chu. Es un hermoso poema de amor. El rey E Junzi de Chu finalmente se conmovió con el canto y fue a remar con el barquero con una sonrisa. ? Una canción llamada "Ren Yue Ge" proviene del período de primavera y otoño y circuló en el Reino Chu. Remando, haciendo ondas. La canción trata sobre el amor, los ojos anhelan y el corazón es un poco humilde.
Espero que te ayude.