La lluvia de la montaña está a punto de llegar, el viento está llenando el edificio y las nubes oscuras están a punto de caer sobre la ciudad.
1. La primera frase proviene de: "La Torre Este de la ciudad de Xianyang", del poeta de la dinastía Tang Xu Hun.
Tan pronto como subo a la ciudad alta, me siento triste por miles de personas. de millas, y los sauces son como Tingzhou.
Las nubes en el arroyo comienzan a levantarse, el sol se hunde en el pabellón, la lluvia de la montaña está a punto de llegar y el viento llena el edificio.
El verde Jardín Qin está bajo los pájaros al anochecer, y las cigarras cantan con hojas amarillas en el otoño del Palacio Han.
Los pasajeros no deberían preguntar sobre lo que pasó en el pasado. El agua del río Wei proviene del este de mi ciudad natal.
Traducción:
Escalar un edificio de treinta metros de altura despierta mi duradera nostalgia. Los pantanos de juncos son exuberantes y exuberantes, y la escena de los sauces es realmente como el banco de arena de mi ciudad natal.
Las nubes oscuras acababan de flotar sobre el borde del arroyo y el sol poniente ya se había puesto detrás del pabellón. Cuando está a punto de caer la lluvia de la montaña, se puede escuchar el susurro del viento por todo el edificio.
Los palacios y jardines de las dinastías Qin y Han parecían desolados. Los pájaros voladores caían sobre la hierba enredada y se escuchaba el chirrido de las cigarras entre las hojas amarillas marchitas.
Los peatones ya no preguntan por los prósperos acontecimientos del año. Aunque la capital sigue siendo la misma, sólo el río Wei sigue fluyendo hacia el este.
2. La segunda frase proviene de: el poeta de la dinastía Tang, Li He, "El viaje del prefecto de Yanmen".
Las nubes negras presionan la ciudad y están a punto de ser destruidas, y la luz. de armadura se abre hacia las escamas doradas del sol.
El sonido de la trompeta llena el cielo otoñal, y la noche se vuelve púrpura cuando se rellena de grasa de golondrina.
Una bandera roja a medio enrollar está cerca del río Yishui, y no se puede escuchar el sonido de fuertes heladas y tambores fríos.
Reporta tu favor en la plataforma dorada y guía al Dragón de Jade para que muera por ti.
Traducción:
Las tropas enemigas presionan como nubes oscuras, y la peligrosa ciudad parece destruida; el sol brilla sobre la armadura como escamas de pez, haciéndola brillar con oro; luz.
El sonido del cuerno resonó en el cielo con este color otoñal; el suelo estaba relleno como colorete y era tan rico como púrpura en la noche.
El viento frío ondeó la bandera roja y las tropas se acercaron silenciosamente a Yishui; la fuerte escarcha empapó la piel del tambor y el sonido del tambor era bajo y no se podía levantar.
Para poder pagar la recompensa y el amor del rey, éste estuvo dispuesto a luchar hasta la muerte por su país con una espada en la mano.
Información ampliada:
"El viaje de Yanmen Taishou" es un poema escrito por el poeta de la dinastía Tang, Li He, que utiliza antiguas inscripciones Yuefu para describir escenas de guerra. Utiliza colores ricos y moteados para representar. Tragedia y tragedia. Las escenas de batalla únicas representan con precisión el paisaje fronterizo y la situación de guerra en constante cambio en un momento y lugar específicos.
"Torre Este de la ciudad de Xianyang" es una obra de Xu Hun, un poeta de la dinastía Tang. Este poema utiliza nubes, sol, viento y lluvia para avanzar capa por capa, y también está representado con vegetación y hojas amarillas para delinear una concepción artística deprimida y desolada. Utiliza la desolación del Jardín Qin y el Palacio Han para expresar. la infinita emoción por la decadencia de la familia y del país.
Enciclopedia Baidu - Torre Este de la ciudad de Xianyang
Enciclopedia Baidu - Prefectura de Yanmen