¿Cuál es la historia de Caperucita Roja?
El cuento de Caperucita Roja
En la versión original decía lo hermosa que era la pequeña, especialmente su "Caperucita Roja". La gente se enteró de su belleza y vino de todas partes para verla.
Se encontró con un lobo en el bosque, y el lobo la tentó para que le dijera adónde iba. Después de que el astuto tipo pronunció sus palabras, corrió directamente a ese lugar, disfrazado de "Caperucita Roja", y convenció a la anciana para que abriera la puerta. Luego, se comió a la anciana y se subió a la cama de la anciana para esperar el próximo banquete.
Llegó Caperucita Roja con unas tartas y un tarrito de mantequilla.
"'Abre la puerta, abre la puerta.' ¿Quién es?'"
"Caperucita Roja escuchó la voz áspera del lobo y se asustó al principio, pero creyó. que su abuela podría estar resfriada Entonces él respondió: 'Es tu nieta Caperucita Roja. Te traje unos pasteles y mantequilla. Mi madre me pidió que se los enviara'"
" Lo intentó. Para mantener su voz suave, le dijo: "Tira del cerrojo y la puerta se abrirá sola". Cuando el lobo la vio entrar, se escondió en la colcha y dijo: "Pon el pastel y la mantequilla". la cajita, y ven a mi cama.'"
"Caperucita Roja se quitó la ropa y se acostó, y quedó muy sorprendida al ver su extraña apariencia sin ropa. Le dijo: "Abuela." , Tus brazos son tan gruesos.'"
"'¿No sería más fácil levantarte, mi niña?'"
"'Abuela, tú Tus piernas también son muy gruesas'"
"'¿No sería más rápido correr?'"
"'Abuela, tus orejas son muy grandes'"
"'Niño, ¿no suena más claro así?'"
"'Abuela, tus dientes son muy anchos'"
"'¿No lo haría? ¿Te conviene más comer así?'"
"Dicho esto, el lobo feroz se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la comió limpia"
La primera versión escrita Terminó de esta manera. La abuela y Caperucita Roja fueron devoradas y el lobo se escapó sin ser castigado. Eso es todo. No hay ningún cazador con tijeras, ningún otro salvador que le dé una segunda oportunidad, ninguna oportunidad de usar esa ocurrencia moral.
De hecho, en la versión de Penault, la gente también percibe un humor disimulado. En medio de este famoso diálogo, considerado por muchos el más maravilloso de todos los cuentos de hadas, se encuentra un perverso doble sentido, especialmente en el texto original francés.
En francés, esa frase dice así: "Que vous avez de grandes jambes!/C'est pour mieux courir". "jambe", la palabra para muslo, se usa en la obra de Rabelais. y en otros lugares, se utiliza para referirse al pene (es decir, la "pierna media"), según el Diccionario del amor, un compendio de la jerga sexual francesa histórica. Y "courir", la palabra para correr, significa "relaciones sexuales".
Cientos de años después, la gente todavía escucha a algunos adultos riéndose en los rincones.