El pequeño edificio huele a nieve toda la noche y la escarcha flota en el aire sin darnos cuenta. Descubra qué significa el poema.
Traducción:
El río serpentea alrededor del desierto, donde hay muchas flores y plantas. La luz de la luna brilla sobre los árboles llenos de flores, brillando como finas gotas de nieve. La luz de la luna es como la escarcha, por lo que no se puede detectar la escarcha. La arena blanca del continente se mezcla con la luz de la luna, lo que dificulta ver con claridad.
Esta frase proviene de "Noche de luna en el río Spring"
Autor: Zhang
Lian Haiping estaba en la marea primaveral y la luna brillante en el El mar nació en la marea.
¡Fui a la deriva miles de kilómetros con la corriente, un lugar sin luna junto al río!
El río fluye alrededor de Fangdian y la luz de la luna brilla sobre el bosque de flores como aguanieve.
La escarcha fluye en el aire y no puedes volar, pero puedes'. No veo la escarcha en la arena blanca.
No hay polvo en el cielo sobre el río, y hay una luna solitaria en el cielo.
¿Quién vio la luna por primera vez junto al río? ¿Cuándo tomó Jiang Yue la foto a principios de año?
La vida pasa de generación en generación, pero Jiang Yue es igual todos los años.
No sé a quién está esperando Jiang Yue, pero veo el río Yangtze entregando agua.
Las nubes blancas han desaparecido y Qingfeng está perdido.
¿Quién va a navegar esta noche? ¿Dónde extrañas la Torre Mingyue?
El pobre hombre sube las escaleras, alguien debería arreglar el espejo.
La cortina de la olla de jade no se pudo enrollar, pero se volvió a colocar sobre el yunque.
En este momento, no me conozco. Espero que China brille sobre ustedes mes tras mes.
Los gansos cisne vuelan en el cielo y los peces y dragones se sumergen en el agua.
Anoche soñé con flores cayendo en el estanque inactivo, y la primavera aún no había regresado.
El río fluye en primavera y la luna se pone por el oeste sobre el estanque del río.
La luna inclinada oculta la niebla del mar y la carretera Jieshi Xiaoxiang es infinita.
No sé cuántas personas regresan a casa después de la luna, y la luna sacude los árboles por todo el río.
Introducción del autor:
Zhang (año de nacimiento y muerte desconocido), cuyo nombre y número de personas se desconocen, vivió principalmente desde mediados del siglo VII hasta principios del siglo VIII. Poeta de principios de la dinastía Tang (660-720), era nativo de Yangzhou (ahora Yangzhou, Jiangsu). Cao, ex soldado de Yanzhou. Zhongzong Shenlong (705 ~ 707), junto con He, He Chao, Wan Qirong, Xing Ju, Bao Rong, etc., era famoso en Kioto por sus hermosas palabras. Él, Zhang Xu y Bao Rong también eran conocidos como los ". Cuatro hijos de Wuzhong". Sólo quedan dos poemas, especialmente "Spring River with Flowers and Moonlight Night", que estableció su posición en la historia de la poesía Tang. "Estoy solo, pero soy para todos.