Apreciación de la traducción de Shao Zi
Notas de traducción Traducción: Las nubes son ricas y nobles, y las balas doradas se disparan entre la audiencia. El caballo con arcos galopó como una estrella fugaz. Durante el día, disparo a los pájaros con pastillas de oro y por la noche me emborracho en Qionglou. ¿Quiénes son Boyi y Qibo? ¿Por qué estás solo en la montaña Shouyang, sufriendo hambre y frío?
Nota: El nombre de Yuefu Zaqu. Wang Rong y Wu Liang, de la dinastía del Sur, escribieron esta obra. Frase "Qingyun": Es decir, un dandy. Qingyun, Guan Yu y Gao Juexian. A los adolescentes se les llamaba jóvenes en la antigüedad. Frase "bala": Se dice que el tipo estaba jugando en la calle con una honda. Zhangtai, el nombre de la calle Chang'an en la dinastía Han. Frase "Pomma": se refiere al sirviente de la "Juventud Qingyun". Qionglou: una residencia preciosa y exquisita. Dos frases de "Qi Yi": Boyihe, los dos hijos de la antigua dinastía Shang. Su padre le ordenó que fuera el heredero de Boyi, pero Boyi se negó a aceptar la orden de su padre y los dos huyeron a la dinastía Zhou.
Antecedentes creativos: Durante la próspera dinastía Tang, Li Bai viajó a Kioto y escribió la canción "Juventud" en respuesta a la arrogancia y la rebeldía de los niños en Beijing en ese momento.
Aprecia las dos primeras frases que describen el comportamiento arrogante, extravagante y poco ético de los niños de familias ricas. Sus sirvientes los siguen, rechazando la moralidad y disfrutando de la gloria. Básicamente escribe sobre la corrupción y la prosperidad de la sociedad de clase alta.
La tercera frase describe a un playboy que caza, cabalga y caza por la mañana, y duerme en una cama lujosa por la noche para disfrutar de la riqueza de otras personas. En marcado contraste con la última frase, está llena de significado profundo.
La última frase describe las trágicas vidas de Boyi y Shu Qi. El marcado contraste entre ambos refleja mejor el desprecio del poeta por el dandy y su admiración por las artes. La palabra "shou solo" expresa la brecha entre Boyi y Shu Qi y los niños dandy, y también expresa el desdén del poeta por el estilo extravagante de los niños de Beijing en ese momento y su burla de los niños dandy. De la comparación entre ambos se desprende la admiración del poeta por Boyi y Boyi.