Información sobre Ji Xianlin
En septiembre de 1935, según el acuerdo de intercambio de estudiantes de posgrado entre la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Tsinghua y Alemania, la Universidad de Tsinghua reclutó estudiantes de posgrado en Alemania por un período de dos años. Ji Xianlin aprobó el examen e inmediatamente se fue a Alemania. Viajando con Joe en Berlín. En junio de 2010, fui a Göttingen para reunirme con Tian y otros. Al ingresar a la Universidad de Göttingen, "soñé que estaba en Göttingen... podía leer algunos libros y leer algunas palabras que habían sido brillantes en la antigüedad, pero esta gloria nunca se apagará". ¿Podrás hacer realidad este sueño?" ("Diez años en Alemania")
En la primavera de 1936, Ji Xianlin eligió el sánscrito. Él cree que "la cultura china está muy influenciada por la cultura de la inmediatez. Quiero estudiar a fondo las relaciones culturales entre China y la India, o puedo hacer algunos inventos". Por lo tanto, "finalmente no puedo entender el sánscrito". Encontré el lugar al que quiero ir toda mi vida. He seguido este camino durante más de medio siglo y continuaré haciéndolo". (Diez años en Alemania) "El destino ha fortalecido mi creencia". Ji Xianlin se especializó en Indología y estudió en Göttingen. Estudió sánscrito y pali en la Escuela de Sánscrito de la Universidad de Ciencias Agrícolas. Seleccione Lingüística inglesa y Lingüística eslava como departamentos afiliados y agregue Eslavo del sur. Ji Xianlin estudió con el profesor Waldschmidt, presentador de conferencias en sánscrito y famoso erudito en sánscrito, y se convirtió en su única audiencia. En más de 40 clases en un semestre, aprendí toda la gramática sánscrita extremadamente compleja. Luego hubo algunas obras que Ji Xianlin leyó en sánscrito cuando era joven, y en el quinto semestre leyó los fragmentos de escrituras budistas sánscritas desenterradas en Turpan. Elaboración de tesis doctoral en sexto semestre: la conjugación de verbos finitos en "Grandes Acontecimientos y Sed". La escritura budista "Acontecimientos conmemorativos" tiene tres gruesos volúmenes y está escrita en una mezcla de sánscrito. Corrió contra el tiempo y se concentró en leer y escribir. "Enciende las luces y continúa, siempre serás pobre".
Desde 1940, 65438+2 meses hasta 19465438+2 meses, Ji Xianlin obtuvo cuatro puntuaciones "excelentes" en la defensa de tesis y exámenes de indología, lengua eslava e inglés, y recibió un doctorado. Debido a la guerra, no había forma de regresar a China, así que tuve que quedarme en Columbia. De junio a octubre de 5438 enseñó en el Instituto de Sinología de la Universidad de Göttingen. Al mismo tiempo, continuó estudiando sánscrito budista y publicó varios artículos importantes en la "Revista de la Academia de Ciencias de Göttingen". “Ésta fue la época dorada de mi carrera académica y nunca más la volveré a ver”. Esos años como “postdoctorado” fueron la víspera del colapso del fascismo. Alemania estaba escasa de suministros y, como extranjero, Ji Xianlin inevitablemente luchó en el "infierno hambriento" y sufrió los desastres de la guerra al igual que el pueblo alemán. Como viajero al extranjero, tengo sentimientos profundos por mi ciudad natal, en particular siento que "no hay hierba en ningún lugar del mundo, sólo un mal de amor sin fin". "Miré hacia el cielo gris, las lágrimas brotaban de mis ojos y me vino a la mente el rostro de mi madre".
En el mes de 1945, poco después del final de la Segunda Guerra Mundial, até apresuradamente Me quito la ropa en el camino y paso por Suiza. La figura regresa al Este. "Es como un sueño primaveral que voló hasta aquí en diez años". En 1980, 35 años después de dejar Gotinga, Ji Xianlin encabezó una delegación china de ciencias sociales para visitar la ciudad nuevamente, y luego visitó a Waldschmidt, de 83 años. parece un mundo de distancia.
Posteriormente escribió un conmovedor y famoso artículo "Regreso a Göttingen".
En mayo de 1946, fue a Shanghai y Nanjing, conoció a Liang Shiqiu, y conoció al ensayista Liang Shiqiu y al poeta a través de la presentación de Li. En Nanjing visitó a Chen Yinke, su mentor en la Universidad de Tsinghua. Chen lo recomendó para enseñar en la Universidad de Pekín y luego visitó al presidente interino de la Universidad de Pekín en Nanjing. En otoño, regresó a Pekín y visitó a Tang Yongtong, decano de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Pekín. Fue contratado como profesor y jefe del Departamento de Lenguas y Literaturas Orientales y fundó el departamento en la Universidad de Pekín. Entre sus colegas se encuentran el lingüista árabe Ma Jian y el científico indio Jin Kemu. Después de la liberación, continuó sirviendo como profesor y director del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín, dedicándose a asuntos departamentales, investigación científica y trabajos de traducción. Se ha publicado en alemán una colección de cuentos de Anna Seghers (1955) como Shagundaro de Galindo en la India (obra, 1956) y Cinco libros de fábulas e historias indias antiguas (1959) en Yakarta. Sus trabajos académicos incluyen "Serie Historia de las relaciones culturales chino-indias" (1957), "Una breve historia de la India" (1957) y "Levantamiento nacional indio" (1857-1859). En febrero de 1956, fue nombrado miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. En 1954, 1959 y 1964 fue elegido miembro de la segunda, tercera y cuarta CCPPCh. Como enviado cultural de China, visitó India, Myanmar, Alemania Oriental, la ex Unión Soviética, Irak, Egipto, Siria y otros países. Durante la Revolución Cultural, fue brutalmente perseguido por la "Banda de los Cuatro" y sus secuaces en Beijing. Al regresar en 1978, continuó desempeñándose como presidente del Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de Pekín y fue nombrado vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto de Estudios del Sur de Asia de la Universidad de Pekín. Elegido miembro de la V Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. En 1983, fue elegido miembro del Comité Permanente de la Sexta Asamblea Popular Nacional. 65438-0984 se desempeña como subdirector del Comité de Asuntos Académicos de la Universidad de Pekín. 1988, Presidente del Instituto Cultural Chino. Ha visitado Alemania, Japón y Tailandia como académico. Desde finales de la década de 1970 hasta la actualidad, se ha desempeñado sucesivamente como vicepresidente de la Sociedad China de Literatura Extranjera (1978), presidente de la Sociedad China del Sur de Asia (1979), presidente honorario de la Sociedad China de Etnografía Antigua (1980) y presidente. de la Asociación China de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (1981). Vicepresidente de la Sociedad China Dunhuang Turpan (1983), Director Ejecutivo de la Sociedad Histórica China (1984), Vicepresidente de la Sociedad China de Educación Superior (1984), Director de la Sociedad de Escritores Chinos (1985), Presidente Honorario de la Sociedad China de Literatura Comparada (1985) )1998 En abril de 1998 se publicó "Notas varias del establo" (marzo de 1998). La industria editorial creía que "este es un libro escrito con sangre y lágrimas y es el mejor regalo que deja una generación de maestros al futuro". Generaciones de investigación académica de Ji Xianlin, utilizando la suya propia En otras palabras, es: "Brahma, budismo, Tuhuoluowen se estudian al mismo tiempo, la literatura china, la literatura comparada y la teoría literaria se estudian juntas".
Según los profesores Zhang Guanglin y Ke Ling del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín Según el profesor, los logros académicos de Ji Xianlin incluyen los siguientes 10 aspectos: (1) Investigación sobre lenguas indias antiguas - tesis doctoral "Cambios de finitos Verbos en eventos importantes", "Conversión del sufijo indio central -am a -o y -u", "El uso del tiempo aoristo" (2) Investigación sobre la historia del budismo: es uno de los pocos estudiosos de la enseñanza budista en el país y en el extranjero que realmente pueden realizar investigaciones utilizando el texto original de las escrituras budistas. Compara el estudio de los patrones cambiantes de las lenguas indias antiguas con el estudio de la historia del budismo combinado, descubre el surgimiento, la evolución y la difusión. de los principales clásicos budistas, lo que determinó el surgimiento y la difusión de importantes sectas budistas; (3) investigación del lenguaje Tuhoro: el primer trabajo representativo "Traducción del Príncipe Fuli Karma Sutra Tuhoro". Fue pionero en un método exitoso para estudiar la semántica del lenguaje Tuhoro. traducción e interpretación de la escritura "Encuentro con Maitreya" recopilada por el Museo de Xinjiang en 1948, se hicieron nuevos descubrimientos en Turpan, Xinjiang en la década de 1970 (4) Historia de los intercambios culturales entre China y la India: "Cuándo y dónde el papel chino". y los métodos de fabricación de papel fueron introducidos en la India", "Un estudio preliminar sobre la seda introducida desde China a la India" y otros artículos, así como la afirmación de que algunos componentes de "Viaje a Occidente" se originaron en la India, ilustran la cultura chino-india. "Aprender unos de otros, cada uno tiene innovaciones, comunicarse entre sí y penetrar unos en otros" (5) Investigación sobre la historia de los intercambios culturales entre China y países extranjeros: "Las regiones occidentales de la dinastía Tang" y "Las regiones occidentales modernas de la dinastía Tang"; La traducción" editada en la década de 1980 y más de 65.438 palabras del "Prefacio a las regiones occidentales" es un resultado importante de las décadas de investigación de China sobre la historia de las regiones occidentales, mientras que la "Historia del azúcar" terminada en 1996 muestra la traducción e introducción del idioma indio. obras literarias en la antigua China, India, Persia y Arabia: Ramayana es una de las dos grandes epopeyas de la antigüedad. Tiene más de 20.000 poemas y más de 90.000 líneas que han sido traducidas al chino. , Ji Xianlin finalmente completó la traducción, que es un hito en la historia de la traducción china. (7) Investigación de literatura comparada: a principios de la década de 1980, abogó por primera vez por la restauración de la investigación de literatura comparada y pidió el establecimiento de; la Escuela China de Literatura Comparada, que hizo grandes contribuciones al resurgimiento de la literatura comparada en China; (8) La investigación sobre la cultura oriental comenzó a fines de la década de 1980 y defendió vigorosamente el estudio de la cultura oriental. Editó una serie cultural a gran escala. "Integración de la cultura oriental", con más de 500 títulos y más de 800 volúmenes, y se espera que esté terminado en 15 años (9) Preservación y rescate de libros y documentos antiguos de la patria - en la década de 1990, se desempeñó como editor; -jefe de dos series de libros gigantes, "Sikuquanshu Collection" y "Xuanshi Collection" (10) Escritura en prosa: comenzó a escribir prosa a la edad de 17 años y ha escrito más de 800.000 palabras en las últimas décadas. Al celebrar el cumpleaños número 88 de Ji Xianlin, Zhong Jingwen dijo: “El reino más elevado de la literatura es la simplicidad, y las obras del Sr. Ji han alcanzado este reino.
Lo es simplemente porque es sincero. "Como dice el viejo refrán, me encanta la buena escritura de mi marido". ”
Desde finales de la década de 1980, Ji Xianlin ha expresado muchas opiniones y juicios personales sobre la cultura, la cultura china, los sistemas culturales orientales y occidentales, los intercambios culturales orientales y occidentales, la cultura humana en el siglo XXI y otros temas. , lo que ha despertado preocupación en el país y en el extranjero.
Ji Xianlin es un famoso paleógrafo, historiador y literato en mi país. Se desempeñó como miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China. Vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia de la Academia China de Ciencias Sociales.
Ji Xianlin nació en 911, condado de Qingping (ahora fusionado con la ciudad de Linqing, en 1930). Fue admitido en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua en 1935, fue admitido en el programa de posgrado de la Universidad de Tsinghua y Alemania y en 1941 fue a estudiar a la Universidad de Göttingen en Alemania. Se doctoró en filosofía en 1946, regresó a China y se desempeñó como profesor y director del Departamento de Lenguas y Literatura Orientales. En 1956 fue elegido miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de los chinos. Academia de Ciencias -En 1978, se desempeñó como vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia establecido conjuntamente por la Academia China de Ciencias Sociales y la Universidad de Pekín. En 1984, estableció un instituto independiente y se convirtió en director del mismo. Instituto de Asia Meridional y Sudeste Asiático de la Universidad de Pekín. Se desempeñó sucesivamente como presidente de la Sociedad de Literatura Extranjera China y de Asia Meridional de China. Es el presidente de la sociedad, el presidente honorario de la Sociedad China de Escritura Antigua y el presidente de la Sociedad China. Sociedad Lingüística, presidente de la Asociación de Investigación de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de China, vicepresidente de la Sociedad de Educación Superior de China y presidente de la Sociedad Dunhuang Turpan de China. Sus obras se han incluido en las "Obras completas de Ji Xianlin". Hay 24 volúmenes en total, que incluyen "Lengua india antigua", "Relaciones culturales entre China e India", "Historia y cultura de la India", "Cultura china y cultura oriental", "Budismo", "Literatura comparada y literatura popular", " Historia del azúcar", "Ye Huo Tan", "Prosa, prefacio y posdata", "Traducción del sánscrito y otros idiomas", etc.
Estudiar en Alemania supuso un punto de inflexión en la carrera académica de Ji Xianlin. Después de estudiar en Alemania, Ji Xianlin se embarcó en el camino del orientalismo. En 1945, tan pronto como terminó la Segunda Guerra Mundial, Ji Xianlin regresó a los brazos de su patria después de una ausencia de 10 años. Por recomendación de Chen Yinke, Ji Xianlin fue contratado como profesor en la Universidad de Pekín y fundó el Departamento de Lingüística Oriental. Se centró en la historia del budismo y la historia de las relaciones culturales chino-indias, y publicó una serie de artículos académicamente originales. Los artículos
"Fauna and Buddha" (1947) revelaron el papel de la palabra "Buda" en sánscrito a principios de la dinastía Han. En la traducción de las escrituras budistas, se traduce como "fauna". La traducción de "Buda" proviene de Tierra, Fuego y Luo, corrigiendo así el antiguo malentendido de que Buda es la abreviatura de transliteración de la palabra "Buda" en sánscrito. Por cierto, Ji Xianlin dijo en "Buda" en 1989. "Pagoda y Buda otra vez", que demostró además que la transliteración china de "Pagoda" se originó en Bactria.
La transliteración del sánscrito td (1948) reveló el uso en las escrituras budistas chinas. Las consonantes T y D en sánscrito han pasado por una etapa de L. El fenómeno de cambio de sonido de T > D > L no es sánscrito, sino un idioma común. Por lo tanto, según la transliteración del sánscrito td en las escrituras budistas chinas, escrituras budistas chinas. Se puede dividir en tres períodos: de la dinastía Han a las dinastías del Sur y del Norte, de las dinastías del Sur y del Norte a la dinastía Sui y después de la dinastía Sui. La mayoría de los textos originales de las escrituras budistas traducidos al chino en el período inicial no eran sánscritos. sánscrito coloquial o mixto; en el período medio, también había muchos proverbios y sánscrito variado en los textos originales, pero el nivel de educación en sánscrito mejoró. El texto original posterior es sánscrito puro;
Los dos artículos de Ji Xianlin son únicos en el campo de la investigación sobre la historia del budismo chino. Utilizando el método de investigación lingüística comparada, se ha demostrado de manera convincente que la traducción china de las escrituras budistas no se tradujo originalmente directamente del sánscrito, sino de las lenguas antiguas de las regiones occidentales. Con base en esto, Ji Xianlin recordó a los fonetistas nacionales que utilizan la transliteración sánscrita para estudiar la pronunciación del chino antiguo que presten atención a si el texto original es sánscrito al hacer "comparaciones entre chino y sánscrito".
En el estudio de la historia de las relaciones culturales chino-indias, en el pasado, los estudiosos nacionales y extranjeros se centraban principalmente en el impacto del budismo en la cultura india. Algunos incluso creían que las relaciones culturales chino-indias eran un problema. "comercio unidireccional".
(Tráfico unidireccional). Ji Xianlin cree que esta visión es inconsistente con la realidad histórica de los intercambios culturales. Por lo tanto, en su investigación, Ji Xianlin prestó atención a la influencia del budismo en la cultura china, por un lado, y por otro, se centró en la cuestión de la introducción de la cultura china en la India, que había sido ignorada por las generaciones anteriores. Escribió sucesivamente "Cuándo y dónde se introdujeron el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India" (1954), "Investigación preliminar sobre la introducción de la seda china en la India" (1955), "¿El papel y los métodos de fabricación de papel chinos llegaron por primera vez a la India por mar?" ?" ? "(1957) y otros artículos utilizaron materiales históricos detallados para examinar el papel de China, los métodos de fabricación del papel y el proceso de introducción de la seda en la India.
Al mismo tiempo, Ji Xianlin también se ocupó de documentos sánscritos, traducidos y publicó "Colección antigua de fábulas indias", "Cinco libros" (1959), "La escritura de Kalidasa", "Shakuntala" (1956), "Viajar a Li Po Stone" (1962) y escribió
Ji Xianlin Al llegar a los setenta años en la década de 1980, su vida académica parecía haber entrado en una era dorada. A pesar de los asuntos administrativos y las actividades sociales, todavía persistía en sus viejas costumbres, "pegándose a las colinas verdes y nunca soltándose" y tomando. aprovechar todo lo que pudo. Tiempo, concentración en la investigación y diligencia en la escritura.
Ji Xianlin cree que “el intercambio cultural es una de las principales fuerzas impulsoras del progreso humano. Los seres humanos deben aprender unos de otros y aprovechar las fortalezas de los demás para compensar sus debilidades a fin de seguir avanzando, y el objetivo final del progreso humano debe ser alguna forma de gran unidad. "De hecho, Ji Xianlin ha participado activamente en debates sobre las cuestiones culturales orientales y occidentales de China en los últimos 10 años y ha implementado esta idea.
Ji Xianlin dividió la cultura humana en cuatro sistemas: Sistema cultural chino. El sistema cultural indio, el sistema cultural árabe islámico y los sistemas culturales europeo y americano desde las antiguas Grecia y Roma. Los tres primeros * * * juntos constituyen el sistema cultural oriental, y el último es el sistema cultural occidental. Ji Xianlin pidió el rejuvenecimiento de las naciones orientales y de la cultura oriental, proponiendo que la transformación de las culturas oriental y occidental llevaría "treinta años en Hedong y treinta años en Hexi", lo que despertó fuertes repercusiones en el país. Lo que Ji Xianlin expresa es una visión histórica y macro, y también es una reacción positiva al eurocentrismo que ha dominado el mundo durante mucho tiempo.
Ji Xianlin regresó de Alemania en 1946 y trabajó en la Universidad de Pekín, donde fundó el Departamento de Lenguas Orientales y abrió el campo académico de Estudios Orientales en China. Ha ganado numerosos premios en los campos de la lengua budista, la historia de las relaciones culturales chino-indias, la historia del budismo, la historia de la India, la literatura india, la literatura comparada, etc., y se ha convertido en un famoso maestro de estudios orientales en el país y en el extranjero. En realidad, es una bendición para los orientalistas chinos tener maestros académicos como Ji Xianlin.
Bibliografía de obras:
Sobre la historia de las relaciones culturales chino-indias (ensayos recopilados) 1957, persona.
"& ltRamayana>Investigación Preliminar (Teoría) 1979, Literatura Extranjera.
La sombra de Tianzhu (Ensayos recopilados) 1980, Cien flores
Obras seleccionadas de Ji Xianlin (Ensayos recopilados) 198O, Asociación de Investigación Literaria de Hong Kong.
Colección Langrun (Colección de Prosa) 1981, Literatura y Arte de Shanghai.
Colección de prosa de Ji Xianlin, 1986, Prensa de la Universidad de Pekín.