Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Buscas "Qiuju on the Bashang" traducido por Ma Dai?

¿Buscas "Qiuju on the Bashang" traducido por Ma Dai?

Introducción a la obra

"Qiu Ju Bashang" fue escrita por Ma Dai y fue seleccionada entre los Trescientos Poemas Tang. Este poema describe la soledad del otoño, la desoladora situación de ser huésped en casa de un matón. El primer pareado describe la desolada atmósfera otoñal sobre Bayuan. El viento y la lluvia otoñales se han calmado y los gansos salvajes vuelan con frecuencia. Zhuan Xu escribió sobre la tristeza de ver hojas caídas en una tierra extranjera y estar solo en una noche fría. El pareado del cuello describe el silencio de la noche de otoño, acostarse y escuchar el rocío, estar solo con el monje de al lado, y describe con más detalle el estado mental de soledad. El final del pareado expresa los sentimientos del poeta y expresa su dolor e indignación. El paisaje no tiene pretensiones y las emociones son realmente conmovedoras. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.

Texto original

Crisantemos de otoño en la presa

Autor: Ma Dai

En la llovizna de principios de otoño en el río Bahe, yo Vi grupos de ellos por la tarde. Los gansos salvajes volaron hacia el sur.

Frente a los árboles y hojas de otros países, me siento solo y solo en la fría noche.

El rocío blanco cae con frecuencia en el jardín vacío, con solo Single y Yu Ye como vecinos.

He estado acostado solo durante mucho tiempo. ¿Cuándo podré dedicarme a mi país?

Anotar...

1. Suburbios: Todavía vivo en los suburbios.

2. A uno mismo: significa cumplir con las responsabilidades de uno mismo como rey.

Traducción de rimas

El viento y la llovizna del otoño comenzaban a asentarse en Bayuan. Por la noche, vi gansos salvajes dirigiéndose hacia el sur.

Estoy solo en la fría noche, frente a las hojas caídas de los árboles en otros lugares.

El jardín vacío está goteando rocío blanco, y la casa unifamiliar es sólo la vecina del monje salvaje.

He vivido en un suburbio desolado durante mucho tiempo. ¿Cuándo podré dedicarme a mi país?

Comentarios y Análisis

Este poema trata puramente sobre el sentimiento de aislamiento y soledad. Todo el poema es como una imagen vívida y artística. Lo abrimos lentamente y lo primero que nos llama la atención es el desolado aire otoñal sobre Bayuan: el inquietante viento otoñal y la lluvia otoñal no cesan hasta la noche y en la bruma. cielo, uno tras otro, los gansos salvajes vuelan constantemente de norte a sur. Después de una tormenta tras otra, los gansos han retrasado mucho su viaje. Fue difícil detenerse y encontrar un lugar donde quedarse antes del anochecer. Aquí se utiliza la palabra "frecuencia", que no sólo indica el número de gansos, sino que también recuerda a la gente el entusiasmo de los gansos por quedarse. Cada vez que los antiguos veían regresar a los gansos salvajes, fácilmente sentían nostalgia. A continuación, continuamos abriendo el pergamino y la escena cambia gradualmente del vasto cielo al suelo y al protagonista del poema. Vi pedazos de hojas amarillas caer de los árboles con el viento y la lluvia, y un transeúnte que vivía en un templo solitario estaba solo en la lámpara solitaria, silenciosamente perdido en sus pensamientos. Vale la pena reflexionar sobre la frase “hojas bajas de árboles extranjeros”. Hay un viejo dicho chino: "Un gran árbol atrae el viento y sus hojas caídas vuelven a sus raíces". Cuando el poeta ve las hojas caídas en una tierra extranjera, no puede evitar sentir algo. Si está detenido en un lugar diferente, ¿cuándo puede regresar a su ciudad natal de Donghai (ahora al suroeste de la ciudad de Lianyungang, provincia de Jiangsu)? La tristeza de su estado de ánimo impregna por completo los versos de este poema. "Una luz fría calma la noche." La palabra "frío" y la palabra "absoluto" describen la desolación y la soledad entre los invitados. No es difícil de imaginar: una lámpara es como un frijol, acompañada de una figura solitaria. La noche ya era muy avanzada y el frío era muy intenso. Rodeado por el frío, las luces se volvieron más tenues e impotentes, y el estado de ánimo solitario y desolado del poeta se profundizó. "Frío" e "independencia" juegan un papel complementario: las luces frías hacen que la noche sea larga y difícil, y la soledad hace que la noche sea más fría. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.

Cinco o seis frases hicieron que el pergamino volviera a bajar. No sólo expresa más espacio y un paisaje más detallado, sino que también expresa el estado de ánimo del poeta. En ese momento, la noche estaba muy tranquila, y hasta los insectos del otoño dejaron de cantar. Solo se oía el sonido del rocío goteando sobre las hojas muertas, gota a gota, aunque era muy tenue, pero muy claro. Esta frase "jardín vacío, rocío del cinturón blanco" utiliza "movimiento" para contrastar "tranquilo", que puede expresar el silencio del entorno mejor que escribir silencio silencioso. El sonido de las gotas de rocío no solo no rompió el silencio de la larga noche, sino que hizo que la gente se sintiera terrible. Imagínese poder escuchar incluso el sonido de las gotas de rocío. ¿Qué podría ser más pacífico que esto? La siguiente frase "las ruinas del templo vecino" también es un contraste. Obviamente quiero decir que estoy solo e indefenso, pero digo que hay un vecino, y este vecino es en realidad un monje que ha desaparecido del mundo, como una grulla salvaje en las nubes. Con un monje tan salvaje como vecino, la soledad de la situación del poeta se vuelve aún más prominente.

Estas dos frases describen con más detalle el estado de ánimo del poeta cuando escribe sobre el paisaje: el sonido del rocío goteando se puede escuchar en la habitación solitaria en la noche de otoño, lo que muestra que sus pensamientos son altibajos y que no puede dormir por la noche; el único vecino es un monje salvaje, lo que demuestra que está pensando en sí mismo. Me han expulsado de este mundo y no sé cuándo terminará esta carrera. Debido a esto, las dos últimas frases del poema están naturalmente conectadas con la descripción anterior y no son abruptas.

Las dos últimas frases expresan directamente los sentimientos del poeta: "He disfrutado aquí durante bastante tiempo. ¿Qué estoy esperando? Quiero saber. El poeta vino a Chang'an a buscarlo". una posición oficial. Ha vivido en Bashang (también conocido como "Bashang", al este de Chang'an) durante mucho tiempo y nunca ha encontrado un lugar al que entrar. Así que aquí habla con franqueza sobre su dilema de talento y su esperanza de ingresar.

El paisaje de este poema es lo que ves ante tus ojos, es cierto. Al escribir sobre el amor, el énfasis está en los sentimientos verdaderos y no te quejes innecesariamente. Por tanto, aunque el tema no es nuevo, todavía tiene un fuerte atractivo artístico. (Wang Song)

Sobre el autor

Ma Dai (799-869) nació en Quyang, Dingzhou (ahora condado de Donghai, provincia de Jiangsu) durante la dinastía Tang. Un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. Ma Dai vivió en la era turbulenta de finales de la dinastía Tang media y tardía, y se convirtió en Jinshi en el cuarto año de Huichang (844). En sus primeros años, se desempeñó como secretario del shogunato de Taiyuan. Fue declarado culpable de hablar abiertamente y degradado a Long Yangwei. Más tarde fue indultado y regresó a Beijing, donde finalmente se convirtió en médico del Imperial College. Una vez vivió recluido en Huashan y viajó a fortalezas fronterizas. Los poemas dominan cinco rimas y el contenido está lleno de exclamaciones de experiencias de vida, que es siempre el estilo de finales de la dinastía Tang.

Ma Dai, Jia Dao y Yao He son amigos de poesía y muy cercanos en sus habilidades para el canto. Tuvieron intercambios de poesía con Gu, Yin, Xue Neng, etc. Sus poemas son concisos y elegantes, ricos en pensamiento y encanto, sin el hábito retraído de finales de la dinastía Tang. Sus poemas son muy elogiados por las generaciones contemporáneas y posteriores, especialmente sus poemas de cinco caracteres. Sus poemas están dedicados a los paisajes. "Sheng'an Poetry" de Yang Shen citó una vez el pareado "Liu Wufeng", "El río Chu siente nostalgia por el pasado, los árboles y los monos en el lago Dongting resuenan y hay gente en el barco de las orquídeas". Algunas obras fronterizas, como "Looking Alone on the Dragon", "Frontier General", "The Condor Heroes and Their Ride", etc., también son relativamente vigorosas y poderosas. La "Niña que suspira", escrita en las Cinco Dinastías en la antigüedad, es bastante capaz de retratar la tragedia de la mujer. "Cang Shi Lang Hua" de Yan Yu decía: "Ma Dai está por encima de todos los demás a finales de la dinastía Tang". "Ying Kui Fa Journal Mistakes" de Ji Yun cree que "Ma Dai es el poeta más importante de finales de la dinastía Tang". "Zhoushi Shihua" de Weng Fanggang incluso creía que el Wulu de Ma Dai "puede asociarse directamente con los sabios de la próspera dinastía Tang y no debería discutirse en la última dinastía Tang". Sin embargo, la mayoría de sus poemas tratan sobre regalos, entretenimiento o escribir notas de viaje y montañas y ríos, y rara vez reflejan la realidad social.

En sus primeros años, Ma Dai intentó quedarse atrás muchas veces y quedó atrapado en la granja durante 30 años. Viajó a Xiaoxiang, la Antártida, Youyan en el norte y Yilong en el oeste. Vivió en Chang'an y Guanzhong durante mucho tiempo, vivió recluido en Huashan y vagó por las fronteras. No fue hasta el cuarto año de Wuzong Huichang (844) que empató en el primer lugar con Xiang Si y Zhao Kuangyin. En el primer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (847), fue ministro militar del shogunato de Taiyuan. Fue declarado culpable por hablar y degradado al rango de capitán en Longyang (ahora Hanshou, Hunan). Más tarde fue indultado y devuelto a Beijing. En los últimos años de Xiantong, Zong Yi fue asistente del gobernador militar de Datong. En el séptimo año de Xiantong (867), fue ascendido a doctor Guo Zi Taichang. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.

Los poemas de Ma Daigong pertenecen a la categoría literaria. Sus poemas son concisos y elegantes, ricos en pensamiento y encanto, y no tienen los hábitos desviados de finales de la dinastía Tang. Es especialmente bueno en las Cinco Leyes y ha alcanzado el Samadhi del Dharma de las Cinco Palabras. Hazte amigo de Xue Neng, Gu, Yin y otros. , todos intercambiaron poemas; también se hicieron amigos poéticos de Jia Dao y Yao, y sus honorarios por cantar eran particularmente altos. Es bueno expresando sus pensamientos y frustraciones sobre viajes de una manera profunda, elegante y natural.

Comparación inglés-chino

Bashang Qiuju

Ma Dai

Durante la llovizna de principios de otoño en el río Bahe, vi grupos de crisantemos por la tarde Los gansos salvajes volaron hacia el sur.

Frente a los árboles y hojas de otros países, me siento solo y solo en la fría noche.

El rocío blanco cae con frecuencia en el jardín vacío, con solo Single y Yu Ye como vecinos.

He vivido aquí bastante tiempo, ¿no sé a qué estoy esperando?

Una cabaña de otoño en la presa

Madai

Después de bañarme en la presa,

vi una hilera de atardeceres salvajes gansos,

hojas bajas de árboles extraños,

la luz fría de una linterna solitaria por la noche,

un jardín vacío, blanco de rocío,

p>

Los restantes muros del monasterio adyacente.

...He estado aquí suficiente tiempo.

A qué estoy esperando, quiero saberlo.

Las reglas y formas de la creación de poesía clásica

El patrón de rima de este poema de cinco caracteres es que la primera oración no rima y comienza desde el principio su rima es: Shang; Ping Once Verdades (Ping Shui) rima).

Después de bañarme en la presa,

⊙○○●●

Vi un grupo de gansos salvajes por la noche.

●●●○△

Las hojas caídas de los árboles extraños,

●●○○●

La linterna solitaria en la noche Luz fría.

○○●●△

Un jardín vacío, blanco por el rocío,

○○⊙●●

Cerca de los muros restantes del monasterio.

⊙●●○△

He vivido aquí demasiado tiempo,

●●○○●

Estoy esperando Qué, quiero saber

○○●●△