Colección de citas famosas - Colección de poesías - Song Ci: Apreciación de la traducción original de "Bu Suanzi·Wind Dew and Shiyun" de Zhang

Song Ci: Apreciación de la traducción original de "Bu Suanzi·Wind Dew and Shiyun" de Zhang

Contra, viento, rocío y nubes húmedas

Dinastía Song: Zhang

Tiré un pequeño bote en la noche silenciosa La brisa fresca y el rocío de la noche me hicieron mojar la ropa y las nubes. Se extendió nuevamente entre las nubes; cuando llegó al río Shaxi, apareció una ligera niebla y el barco se perdió. Me tumbé en el barco y miré hacia arriba. En el cielo distante, pasaba la Vía Láctea, la luna estaba clara y la Osa Mayor brillaba en la cima de la tranquila montaña Cangshan.

En la larga historia, siempre existirá solo el vasto cielo. En este mundo turbulento, la situación de la vida es tan miserable. Estaba muy tranquilo en mi corazón, solo dije que descansaría cuando estuviera borracho, pero inesperadamente, todavía agité mi espada después de beber, la marea de Shaxi retrocedió y el río otoñal en medio de la noche se volvió aún más frío; .

Traducción

Regresé del barco solo en la noche tranquila. Había una brisa fresca por la noche, mi ropa se mojó y las nubes se levantaron y había una luz; capa de agua flotando en el arroyo de arena. La niebla hizo que el barco perdiera el camino a casa. Levanté la cabeza y mantuve los ojos en el barco. En el cielo lejano, la Vía Láctea se cruza, la luna brilla y la Osa Mayor brilla en la tranquila cima de la montaña Cangshan.

Mientras fluye el largo río de la historia, sólo queda para siempre el vasto cielo. En estos tiempos difíciles, la vida es muy miserable. Estaba muy deprimido. Solo dije que quería emborracharme y descansar, y todavía estaba blandiendo mi espada mientras estaba borracho. La marea en el río Shaxi retrocede y el río Qiujiang se vuelve más desolado y frío en medio de la noche.

Anotar...

Operador: uno de los nombres de marca de la palabra. También se la conoce como "Torre Bai Chi", "Muro Meifeng" y "Chu Tianyao". Según la leyenda, tomó prestado el apodo de Luo, un poeta de la dinastía Tang.

Mojado: La ropa está mojada.

Shashui: Shaxi, una de las nacientes en el curso alto del río Minjiang.

Tǐng: El barco regresa.

He Ming: Galaxia.

Dou: hace referencia a las siete estrellas de la Osa Mayor.

Problema: Se refiere a lo difícil que es el país.

Bailar para escuchar el pollo: Zu Di y Liu Kun en la dinastía Jin eran los principales administradores de Sizhou, y se animaban mutuamente a bailar cuando escuchaban el pollo en medio de la noche. Durante la dinastía Jin, Zu Di invitó a su ejército a participar en la Expedición al Norte. Al cruzar el río, juró que cualquiera que no cruzara las Llanuras Centrales y luego cruzara el río tendría un río como este. Consulte "Libro de Jin: biografía de Zu Di". Se utiliza aquí para expresar la tristeza del autor por no poder realizar su ambición patriótica de la Expedición del Norte a las Llanuras Centrales.

Haga un comentario agradecido

La caída de las vastas Llanuras Centrales y los cambios históricos de la pequeña corte en la Dinastía Song del Sur sacudieron a todas las Dinastías Zhao y Song como el cielo y la tierra. estaban destrozando. Sin embargo, ante los sorprendentes ritmos de los tambores, la mitad del país, representado por Song Gaozong Zhao Gou y el primer ministro Qin Hui, todavía permanecían en las luces y vivían una vida de borrachera. Para robar la seguridad, no dudaron en traicionar a su país y buscar la gloria, y se inclinaron ante el pueblo Jin internamente, el pueblo estaba bajo presión y su lealtad era difícil; Los rápidos cambios en la sociedad también conmocionaron al mundo literario. Muchos escritores presenciaron la escena desoladora, preocupados por la situación turbulenta y peligrosa, hicieron sugerencias para salvar el país y recuperar las Llanuras Centrales y escribieron muchas obras apasionadas. Pero "los príncipes y los estados todavía se adhieren a la política de armonía y estrategia militar, y hombres y mujeres benevolentes con elevados ideales entregan su juventud en vano. Al final, sólo puede derramar lágrimas de "amar al rey y preocuparse por él". la soledad del país", y tiene el corazón de un erudito que "llega primero al agua y a la torre".

Zhang fue un poeta patriótico de la dinastía Song del Sur. Su primer poema, "Hombre de negocios", lo escribió cuando se jubiló y regresó a su ciudad natal para hacer turismo.

El escenario de la película anterior: suave y noble.

“El viento y el rocío hacen que el barco pierda su barco en la arena y el agua”: “Shashui” hace referencia a Shaxi, una de las fuentes del tramo superior del río Minjiang. El significado de la oración es: Estoy solo en un bote pequeño, regresando a casa en una noche tranquila, el viento es fresco y sopla el rocío, las nubes se mueven y se relajan, una capa de ligera niebla flota sobre el arroyo de arena; provocando que el barco perdiera el rumbo a casa. En una frase, el autor utiliza palabras como "viento", "rocío", "nube", "agua" y "barco" para representar vívidamente una imagen pacífica y pacífica del regreso de un viaje en barco por la noche, obviamente rodeando el barco. Ven a "establecer". A continuación, se presenta a la gente en el barco: "Acuéstese y observe la luna brillante sobre el río Ming, colgando en la cima de la montaña Cangshan". Dado que el barco se ha perdido, la gente puede aprovechar esta oportunidad para tumbarse. Entonces, descansando en el bote, mirando hacia arriba, en el cielo muy lejano, la Vía Láctea se cruza, la luna brilla y la Osa Mayor brilla en la tranquila cima de la montaña Cangshan. La concepción artística tejida por esta frase está estrechamente relacionada con la frase anterior. Sigue siendo pausada y pausada, pero también poderosa.

La siguiente película es lírica, profunda y heroica.

La inmensidad del universo y la eternidad de las estrellas y la luna a menudo desencadenan el pensamiento eterno de la gente: "El cielo no es tan brillante como el cielo a través de los siglos, y la gente está entristecida por los problemas". Mientras fluye el largo río de la historia, sólo el vasto cielo durará para siempre. En estos tiempos difíciles, la vida es muy miserable. Al agregar la palabra "triste" a esta oración, el "tranquilo" delante de ella no es "tranquilo" y el "xian" no es "xian".

Aquí, el autor piensa en el pasado y se preocupa por el presente, lo cual es bastante similar al sentimiento de Chen Zi'ang, un poeta de la dinastía Tang, quien "piensa en el mundo, ilimitado, interminable, solitario y derrama lágrimas". ". La frase restante es: "Wu Wen Ji aún no está despierto, la marea está bajando y el río está frío". El significado de esa frase es: Estaba demasiado deprimido, me detuve justo cuando dije que estaba borracho y todavía Agité mi espada mientras estaba borracho; Shaxi La marea baja y el río Qiujiang se vuelve más desolado y frío en medio de la noche. "He Xinlang al primer ministro Li" de Zhang también tiene la misma frase que "¿Quién me acompañará a bailar borracho?". "Bailando y oliendo el pollo", se dice que Zu Ti y Liu Kun de la dinastía Jin dormían juntos y se levantaban en mitad de la noche para oler el pollo y bailar con sus espadas. Aquí el autor utiliza alusiones no sólo para reflejar su nostalgia por el pasado, sino también para expresar la amargura de su ambición. Es en esta sensación de desolación que todo el poema llega a un final abrupto cuando alcanza su punto máximo, pero el sabor extrarima persiste.

Desde un punto de vista formal, la primera parte de este poema trata sobre un paisaje, y la segunda parte es lírica, pero existe una estrecha conexión interna entre las dos partes: el paisaje es hermoso y tranquilo; la imagen es amplia, Para realzar la tristeza. El escenario está preparado para la emoción, y la emoción nace del escenario, mostrando una vez más el estilo de escritura de "bondad, tristeza, tristeza e indignación" de Zhang.

Lectura ampliada: El período de lectura de la vida del personaje

Zhang perdió a su madre en sus primeros años y se unió a su padre en la burocracia a la edad de catorce o quince años. Influenciado por la tradición familiar, Zhang ha sido inteligente y estudioso desde que era niño. El Pabellón Hanguang y el Pabellón Shuiyue en Yongtai fueron los lugares donde vivió y estudió en su infancia. A menudo cantaba con mi padre y sus invitados. Cada vez que los invitados cantan, escucharán atentamente y, a veces, responderán con indiferencia. La escritura es impresionante y llena de sorpresas. Se puede llamar "Wu Min". En el cuarto año del reinado del emperador Huizong en la dinastía Song (1110), Zhang fue a Nanchang, Jiangxi, para pedirle al Sr. Xu Shichuan la sintaxis de la poesía. Participó en las actividades del club de poesía de poetas de Jiangxi como Hongyan, Su Che, Pan Zizhen, Wang Zao y Xiang Ziyin, y fue influenciado por la poesía de Jiangxi.

Sus amplios talentos sociales y creativos hicieron que Gan Yuan se destacara a una edad temprana. A la edad de 22 años, fue a Bianjing con su padre y entró en el Imperial College. Hizo grandes avances en sus estudios y creación poética, y adquirió una buena reputación. Sus poemas como "Bodhisattva Man" muestran el estilo de sus primeros poemas con hermoso encanto y se han ganado los elogios de la gente. En el segundo año de Xuanhe (1119), Zhang liberó inmediatamente a Brown como funcionario, se convirtió en profesor en la Mansión Kaide y recibió Wen.