Obtenga las palabras reales, los caracteres pasables, los modismos y las alusiones correctas y haga que la literatura china clásica sea buena.
Revisión sistemática de palabras funcionales en chino clásico para el examen de ingreso a la universidad
(Fang Yi de Xingtai No. 2)
1. Chino clásico requerido por el programa de examen 18:
Y, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué, qué.
2. Las 17 palabras funcionales comunes en los libros de texto chinos:
An, Dan, Er, Fu, Gai, Li o, es decir, Ji, Ran, Sui, Cai, Ji y Ju, Zai.
3. Ejemplos de palabras funcionales en chino clásico:
1, y
(1) Conjunción 1 >: yuxtaposición de tabla, traducida como: además, de nuevo. Ilustración: sabio y leal, generoso y amoroso, respetando "Qin Lun" Nota: Las palabras en ambos lados de la conjunción coordinante se pueden intercambiar y el significado permanece sin cambios después del intercambio.
2 & La traducción actual de modificación de la tabla gt es: aterrizaje, aterrizaje. Ejemplo: Volando enojado, sus alas son como nubes colgando del cielo. Free to roam
3 & gt significa: solo, solo. No es demasiado tarde para hacer las paces. La conspiración del período de los Estados Combatientes
4 & gt table hipótesis se traduce como: si, si. La gente sin fe no sabe lo que puede hacer. The Analects of Politics
5 & gtLa traducción actual de table turn point es: Que, Dan. Por ejemplo: el verde se toma del azul, el verde es azul. El estímulo de Xunzi para aprender
6 & gtAsí, por ejemplo, el jade está húmedo en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan. Persuadir el aprendizaje
7 & gtLa traducción actual de orientación es: Dé un ejemplo: Después de tres generaciones, la gente aprende sin preguntar. "Wen Shuo" proviene de Confucio, que tenía más de cien años.
(2) Explicación de las partículas de sílabas no traducidas: Un caballero se avergüenza de sus palabras pero no de sus hechos. Las Analectas
(3) La partícula modal usada al final de la oración se traduce como: Ah, explica: si eres el fantasma de Ao, no seas tímido. "Zuo Zhuan" escrito en el cuarto año del reinado de Gongxuan
(4) Las palabras comparativas se traducen como: ru, si, si. Por ejemplo: calvo nuevo, viejo cubierto, ¿y qué? Saber y no saber. Nuevo prefacio
(5) Pronombre 1>; La segunda persona llamó a esta traducción: tú (tú) y tú (tú) explicación: Lu Houfu hizo la segunda pregunta y dijo: "De ahora en adelante, no No lo sé. "¡Las raíces de los" Registros históricos del emperador Gaozu "están casi muertas! Y señor Weng, ya que estoy con usted, ¡contaré mis orejas! Promover el tejido
2 & gtLa última traducción es: Aquí, este ejemplo explica: ¿Por qué quieres decir esto? Ambos están siendo perseguidos, al igual que el monarca, el ministro y la concubina. El pavo real vuela hacia el sureste
(6) La traducción actual de "Neng" es: Nengcai: suave y fuerte, débil y fuerte. Por eso sé que ser funcionario es mejor que estar en el campo y servir al país con virtud.