Las hojas van cayendo una tras otra en las montañas solitarias y solitarias. Pobre de ti, ¿no sabes por qué quieres vagar por el mundo?
Tang·Liu Changqing
Jia Yi estuvo exiliada y vivió aquí durante tres años, una tragedia para decenas de millones de generaciones.
Busqué rastros de presencia humana en la hierba otoñal y observé cómo la puesta de sol se inclinaba lentamente en el frío bosque.
Si incluso el buen emperador Wen tiene un corazón duro, ¿aún puedes esperar que el lento Hexiang te comprenda?
¿Estas aguas desoladas, estas montañas silenciosas, cuando vienes, como yo, tan lejos? !
Breve análisis:
La conexión psicológica entre el poeta y la experiencia de Jia Yi de ser degradado hizo que el paisaje en sus ojos se llenara de desolación y desolación. Tiene mal genio, comprende profundamente la desgracia de los talentos y se integra con Jia Yi.
Este es un excelente poema Tang. El contenido del poema está relacionado con la carrera de exilio del autor. Liu Changqing "simplemente cometió un error, pero fue exiliado" ("Colección Zhongxing" de Gao Zhongwu). En la primavera del tercer año del reinado del emperador Suzong (758), fue degradado del condado de Changzhou, Suzhou al condado de Nanba, Panzhou (ahora al sur de Maoming, Guangdong).
La segunda vez fue a finales del otoño del año octavo (773) al duodécimo año del emperador Dali de la dinastía Tang. Fue incriminado y trasladado de Huaixi a Hubei, y fue degradado a Sima de. Zhou Mu (Jiande, Zhejiang). A juzgar por la escena de finales de otoño descrita en este poema, la segunda vez que el poema llega a Changsha coincide con el cambio de otoño e invierno, que coincide con el festival del poema.
Una tarde de finales de otoño, el poeta llegó solo a la antigua residencia de Jia Yi en Changsha. Jia Yi, un famoso comentarista político durante el reinado del emperador Wen de la dinastía Han, fue calumniado por los poderosos y sirvió como Taifu de Changsha durante tres años. Aunque lo llamaron a la capital, fue un inútil y murió de depresión. Experiencias similares hicieron que Liu Changqing se sintiera nostálgico y profundamente conmovido, por lo que cantó este poema rítmico. "Aquí pasaste tres años en el exilio, de luto en Chu Wannian". "Tres años de reinado" sólo terminó en "Eternidad", dejando atrás la tristeza. Los significados de las oraciones superior e inferior están conectados y la respuesta es compacta, lo que genera en las personas un sentimiento de depresión y tristeza profunda. La palabra "esto" se refiere a "Jia" que vive tarde ", como un pájaro que pliega sus alas para descansar y no puede volar. Este tipo de vida es inherentemente aterradora e incómoda, por lo que es apropiado usarla para describir la frustración de Jia Yi. " "Chu Ke" "Es un invitado que vive en Chudi y simboliza la identidad de Jia Yi. La palabra "triste" recorre el final del poema, estableciendo el tono melancólico de todo el poema. No sólo encaja con la vida de Jia Yi, sino que también insinúa el trágico destino de Liu Changqing al ser exiliado.
"¿Puedo encontrar tus huellas en la hierba otoñal, o simplemente el sol poniente a través del bosque desolado?" El pareado está escrito alrededor de la palabra "国" en el título. "Autumn Grass", "Cold Forest", "People Go" y "Sunset" exageran el paisaje desolado de su ciudad natal. En esta atmósfera, el poeta tiene que "buscar solo", y surge espontáneamente un sentimiento de admiración y soledad. No es solo lo que se ve ante los ojos, sino también la situación real de Jia Yi en ese momento, y también es un retrato de la situación crítica durante las dinastías Li y Tang. Aprovechando la palabra "visión vacía", se describen con más detalle la impotencia, el desamparo, el dolor y la frustración del filósofo. Estos dos poemas también utilizan frases de "Niao Fu" de Jia Yi. Cuando Jia Yi estaba en Changsha, vio el búho que los antiguos consideraban siniestro y sintió una profunda autocompasión. Por eso, en sus poemas expresó emociones como "Cuando se pone el sol, muchos búhos se reúnen en la casa" y "Cuando los pájaros salvajes entran en la casa, el maestro debe irse". Liu Changqing tomó prestado su significado literal para crear una atmósfera lúgubre de "el edificio está vacío" y "el sol se pone por el oeste".
Si incluso el buen emperador Wen tiene un corazón duro, ¿aún puedes esperar que el lento Hexiang te comprenda? El fino collar que vio Jia Yi estaba vagamente relacionado con él mismo. Al formar oraciones, preste atención a una palabra "youdao" y una palabra "yu". El emperador Wenwen de la dinastía Han, conocido como "Youdao", fue muy amable con Jia Yi. En ese momento, el tonto e incompetente Tang Daizong ciertamente no estaría agradecido con Liu Changqing. Es inevitable que Liu Changqing caiga una y otra vez, y es un camino lleno de baches. A esto se le llama "leer entre líneas". Las alusiones del poeta al actual emperador están llenas de vericuetos y su técnica es bastante inteligente. Luego, de un plumazo, escribió el dístico "¿Puedes esperar que el lento Xiangjiang te entienda?". Esto también es bastante sutil. El río Xiang es despiadado y ha fluido durante muchos años. ¿Cómo podía saber Qu Yuan de Chu que cientos de años después, Jia Yi vendría a la orilla del río Xiangjiang para expresar sus condolencias (Jia Yi escribió "Qu Fu Garden"); Liu Changqing se encontraría con el sombrío viento otoñal para llorarlo casi mil años después. Los corazones de los que vienen detrás de nosotros no pueden odiar a los antiguos por bajar a la tierra a escuchar. ¡Quién en este mundo puede entender! El poeta busca sinceramente un alma gemela, y su estado de ánimo de depresión y comportamiento negativo es muy emocional y real.
"¡¿Estas aguas desoladas, estas montañas silenciosas, cuando estás como yo, tan lejos?!" Al leer las frases de este pareado, parece como si Liu Changqing estuviera parado frente a nosotros. Se detuvo frente a la casa, mientras el crepúsculo se hacía más profundo y las montañas se volvían más silenciosas. Pasó una ráfaga de viento otoñal y las hojas amarillas cayeron una tras otra y bailaron salvajemente sobre el heno. ¿No es esta imagen decadente un ambiente típico para las actividades de Liu Changqing? Simboliza el declive del país en ese momento y complementa la "puesta de sol" en la cuarta frase, añadiendo el sabor de la época y el color emocional del poema. "Jun" se refiere tanto a Jia Yi como al propio Liu Changqing; "Lianjun" se refiere tanto a la lástima por los demás como a uno mismo. "¿Cuál es el fin del mundo?" Se puede ver que los dos no deberían haber sido exiliados a los confines de la tierra.
La implicación aquí es: Tú y yo somos inocentes, ¿por qué deberíamos ser castigados tan severamente? Esta es una fuerte reprimenda a la realidad irracional que se les impone. Después de leer el final de esta pregunta, me pareció ver las lágrimas incontrolables del poeta y escuchar el triste suspiro del poeta.
A primera vista, este poema nostálgico trata sobre la antigüedad, pero en realidad se centra en el presente y el presente. Hay una especie de personalidad del poeta en todas partes de las palabras, pero no son tan explícitas, sino muy sutiles. El poeta es bueno integrando sus propias experiencias de vida, tristeza y emoción en las imágenes de la poesía. Los giros y vueltas son ligeramente irónicos y dan a la gente una sensación de vigilancia.