Citas y explicaciones célebres de Confucio
1. Es tolerable, pero ¿qué es intolerable? Traducción de "Las Analectas de Confucio·Bayi": Si este tipo de cosas se pueden tolerar, ¿qué otras no se pueden tolerar?
2. Si tienes conocimientos de literatura y eres cortés a la hora de concertar una cita, puedes quedarte con tu marido. Traducción de "Yan Yuan": Si estudias ampliamente los clásicos culturales y usas la etiqueta para controlarte, no tendrás una mente rebelde.
3. Los que han pasado no pueden ser amonestados, pero los que han venido aún pueden ser perseguidos. Traducción de "Las Analectas de Confucio: Wei Zi": El pasado es irreversible, pero aún hay tiempo para corregir el futuro.
4. Es un error cometer errores sin corregirlos. Traducción de "Wei Linggong": Si cometes un error y no lo corriges, ese es el verdadero error.
5. Si eres una persona de tres, debes tener un maestro: elige a los buenos y síguelos, y cambia a los malos. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Shuer": Si viajan tres personas juntas, debe haber alguien entre ellas que pueda ser mi maestro. Elija sus puntos fuertes para aprender y, cuando vea sus defectos, podrá corregirlos usted mismo.
6. No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Yan Yuan": No fuerces a los demás a hacer cosas que tú no quieres hacer.
7. Si su cuerpo es recto, no hará lo que le digan; si su cuerpo no es recto, no hará lo que le digan. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zilu": Si nuestra conducta es recta, aunque no demos órdenes, el pueblo las seguirá; si nuestra conducta no es recta, aunque demos órdenes, el pueblo no las obedecerá; .
8. Un caballero se avergüenza más de sus palabras que de sus acciones. Traducción de "Xianwen": Un caballero piensa que es vergonzoso hablar demasiado y hacer muy poco.
9. Es fácil de aprender y practicar de vez en cuando. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Xueer": ¿No es también un placer aprender conocimientos y repasarlos en un momento determinado?
10. Cualquiera que muera sin arrepentimientos morirá con Feng He. Debes tener miedo cuando suceden cosas y eres bueno haciendo planes. Traducción de "Shu Er": No tengo nada que ver con las personas que luchan contra los tigres con las manos desnudas y cruzan ríos sin botes. No se arrepienten aunque mueran. Los embajadores de Tongwo deben ser personas cautelosas al encontrar problemas y que les guste usar su cerebro para generar ideas para completar tareas.
11. Si no te da vergüenza hablar en voz alta, no tendrás la ambición de lograrlo. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Xianwen": Si una persona habla en grande y no se avergüenza, entonces no debe tener la ambición de hacerlo.
12. Cuando un pájaro está a punto de morir, su canto es triste; cuando un hombre está a punto de morir, sus palabras también son bondadosas. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Taibo": "Zengzi dijo" Cuando un pájaro está a punto de morir, su chirrido es triste; cuando una persona está a punto de morir, sus palabras son amables;
13. Las personas que no tienen preocupaciones a largo plazo deben tener preocupaciones inmediatas. Traducción de "Las Analectas de Confucio · Wei Linggong": Si la gente no considera el futuro, definitivamente tendrá preocupaciones inmediatas.
14. Un caballero busca todo de sí mismo, mientras que un villano busca todo de los demás. Traducción de "Wei Linggong": Un caballero es estricto consigo mismo, mientras que un villano es estricto con los demás.
15. Un caballero tiene tres advertencias: cuando es joven, su energía sanguínea no es estable, y la advertencia radica en su apariencia; cuando es fuerte, su energía sanguínea es fuerte, y su advertencia miente; en la lucha; cuando sea viejo, la energía de su sangre ha disminuido y su advertencia es luchar. Traducción de "Ji Shi": Hay tres cosas con las que un caballero debe tener cuidado: en la adolescencia, cuando la sangre aún no se ha desarrollado, debe tener cuidado de no obsesionarse con las mujeres en la flor de la vida; la sangre es fuerte, debe tener cuidado de no ser competitivo; cuando envejece, la sangre ha disminuido, así que tenga cuidado de no ser codicioso.
16. Personas con caminos diferentes no deberían trabajar juntas. Traducción de "Las Analectas de Confucio · Wei Linggong": Las personas con opiniones diferentes no pueden discutir ni planificar entre sí.
17. Las personas que no tienen fe no saben lo que es posible. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Wei Zheng": La gente no es digna de confianza, ¡realmente no sé cómo pueden hacerlo!
18. Cuando veas a una persona virtuosa, piensa en ella, y cuando veas a una persona virtuosa, debes reflexionar sobre ti mismo. Traducción de "Las Analectas de Confucio Li Ren": Cuando veas a una persona sabia, debes pensar en seguirla; cuando veas a una persona indigna, debes reflexionar sobre ti mismo.
19. Cuando hagas amigos, cumple tu palabra. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Xueer": Cuando interactúes con amigos, habla honestamente y sé digno de confianza.
20. ¿Cómo puedo ignorar el idioma francés? Cámbielo a caro. ¿Cómo puede Xun no decirle nada? Hazlo valioso. Si lo digo pero no lo explico y, por lo tanto, no lo cambio, entonces se acabó. Traducción "Zihan": Cuando escuchas palabras que están en consonancia con los principios, ¿no puedes aceptarlas? Es valioso poder corregir los errores después de recibirlos. ¿No puedes ser feliz cuando escuchas que alguien te obedece? Es valioso poder analizar e identificar después de ser feliz. Pero realmente no puedo hacer nada con las personas que son ciegamente felices sin análisis, o que aceptan las cosas superficialmente pero en realidad no las cambian.
21. Una vez que llegue, haz las paces con ello. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Ji Shi": El significado original es que, dado que han sido reclutadas, deben establecerse.
Ahora que Hou Zhi está aquí, debe establecerse aquí.
22. Si lo que dices no es cierto, será difícil hacerlo. Traducción de "Xian Wen": Sus palabras son audaces, pero le resulta difícil ponerlas en práctica.
23. El caballero es comparado con la justicia, y el villano es comparado con el beneficio. Traducción de "Las Analectas de Confucio: Li Ren": Un caballero conoce la justicia y un villano conoce el beneficio.
24. Los tres ejércitos pueden apoderarse del comandante, pero un hombre corriente no puede apoderarse de la voluntad. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zihan": A un ejército se le puede privar de su comandante, pero a un hombre no se le puede privar de su ambición.
25. Palabras equivocadas y mala ética. Un poco de impaciencia arruinará un gran plan. Traducción de "Wei Linggong": Las dulces palabras corromperán la moral. Si no puedes tolerar las cosas pequeñas, perturbarás las grandes.
26. No se puede tallar madera podrida, ni alisar una pared de estiércol. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Gong Yechang": Es como madera podrida que ya no se puede tallar y paredes de estiércol que ya no se pueden pintar.
27. Todo el mundo ve errores y errores, todo el mundo los respeta. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zizhang": Zigong dijo: La gente puede ver sus errores cuando los corrige, la gente lo admirará;
28. Un caballero es reservado y no pelea, y es un grupo pero no un partido. Traducción de "Wei Linggong": Un caballero es digno y no discute con los demás; es sociable y no forma camarillas.
29. Sé fiel a tus palabras y sé decidido en tus acciones. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zilu": Debes ser digno de confianza cuando hablas y debes ser resuelto y decisivo en la acción.
30. Lo que admiras se vuelve más alto y lo que perforas se vuelve más fuerte. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zihan": Mira hacia arriba, cuanto más miras, más alto te sientes; estudia mucho, cuanto más estudias, más difícil te sientes.
31. Cuando el año sea frío, los pinos y cipreses se marchitarán. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zihan": Sólo en la estación más fría del año nos damos cuenta de que los pinos y cipreses son los últimos en marchitarse.
32. Al principio estaba con los demás, escuchando sus palabras y confiando en sus acciones; ahora estoy con los demás, escuchando sus palabras y observando sus acciones. Traducción de "Las Analectas de Confucio": Al principio, cuando trataba con la gente, escuchaba sus palabras y creía en sus acciones; ahora, cuando trato con la gente, escucho sus palabras y también observo sus acciones.
33. Somos hermanos en todo el mundo. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Yan Yuan": "Un caballero siempre que sea serio y prudente, no tenga defectos y sea respetuoso y educado con los demás" Todas las personas en el mundo son hermanos.
34. Los caballeros están unidos pero son diferentes; los villanos están unidos pero no unidos. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zilu": Un caballero busca la armonía y no sigue ciegamente a los demás; un villano se une a los demás y no puede ser armonioso.
35. Saber algo es saberlo, y saber algo es no saberlo, lo cual es conocimiento. Traducción de "Las Analectas de Confucio · Wei Zheng": "El conocimiento que te enseño" Lo que sabes es que sabes, lo que no sabes es que no sabes, esta actitud es sabia.
36. Los que saben no son tan buenos como los que lo hacen bien, y los que son buenos no son tan buenos como los que son felices. "Las Analectas de Confucio·Yong Ye" Traducción: "Para cualquier empresa", quienes la conocen no son tan buenos como quienes la aman; quienes la aman no son tan felices como quienes la practican.
37. Si un país tiene buenos principios morales, hablar de manera negativa dañará sus acciones; si un país no tiene principios morales, hablar de manera negativa dañará a sus descendientes. Traducción de "Xianwen": Si el país es claro, entonces tanto el discurso como la acción deben ser rectos; si el país está oscuro, entonces el comportamiento debe ser recto y las palabras deben ser cautelosas y tranquilas.
38. Si no estás en tu posición, no perseguirás tus objetivos políticos. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Tabo": Si no estás en esa posición, no interfieras en ese aspecto de los asuntos políticos.
39. Un caballero se apega a sus raíces, y de sus raíces nace el Tao. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Xue Er Capítulo No. 1": Un caballero se concentra en asuntos fundamentales, y cuando haya establecido los métodos fundamentales, tendrá éxito.
40. Un caballero quiere ser lento en las palabras pero rápido en los hechos. Traducción: Un caballero debe ser cauto en sus palabras y diligente en sus acciones.
41. Una pequeña impaciencia arruinará un gran plan. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Wei Linggong": Si no puedes tolerar las cosas pequeñas, arruinarás las grandes.
42. Si aprendes sin pensar, serás en vano; si piensas sin aprender, estarás en peligro. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Wei Zheng": Sólo leer sin pensar conducirá a la confusión; sólo soñar sin leer será peligroso;
43. Ten cuidado al final, persigue tus objetivos lejos y la moral de la gente será fuerte. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Xueer": "Zeng Zi dijo: "Debemos manejar los funerales con cuidado y honrar a nuestros antepasados con devoción. "Si haces esto, la moralidad del pueblo volverá a ser la lealtad y la honestidad".
44. No te preocupes por lo que los demás no saben, sino preocúpate por lo que no pueden hacer. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Xianwen": No te preocupes porque los demás no conozcan tus "fortalezas y beneficios", preocúpate sólo por tu propia incompetencia.
45. Si un trabajador quiere hacer bien su trabajo, primero debe afilar sus herramientas. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Wei Linggong": Si un trabajador quiere hacer un buen trabajo, primero debe afilar sus herramientas.
46. Un caballero tiene nueve pensamientos: buscar sabiduría, escuchar inteligencia, buscar calidez, buscar respeto, hablar por lealtad, actuar con respeto, dudar y cuestionar, pensar por ira y dificultad, y Pensar en busca de significado después de ver. Traducción de "La familia de Ji": Un caballero debe tener nueve consideraciones: al ver, debe considerar si vio con claridad; al escuchar, debe considerar si escuchó con claridad al tratar con los demás, debe considerar si su expresión es amable; al tratar con los demás, debe considerar si es respetuoso al hablar, debe considerar si es sincero, debe considerar si es serio al hacer las cosas, debe considerar cómo pedir consejo a los demás cuando lo hace; Si encuentra problemas difíciles, debe considerar las consecuencias antes de que se produzca la ira, y cuando vea fama y fortuna, debe considerar si es moralmente apropiado obtenerlas.
47. Si estás tan enojado que te olvidas de comer, si estás feliz te olvidas de tus preocupaciones, no sabes que la vejez se acerca. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Shuer": Cuando estás enojado, te olvidas de comer; cuando estás feliz, te olvidas de tu tristeza. Simplemente ni siquiera saben que se acerca el envejecimiento.
48. Ser incansable en el aprendizaje y la enseñanza. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Shu Er": Nunca te conformes con aprender, enseña a otros con paciencia sin cansarte.
49. Inteligente y con muchas ganas de aprender, y sin vergüenza de hacer preguntas. Traducción de "Las Analectas de Confucio Gongye Chang": Inteligente, amante del aprendizaje y que no se avergüenza de pedir consejo a los de abajo. punto.
50. Las generaciones futuras son de temer. ¿Cómo se puede saber que las que vienen no son tan buenas como lo son ahora? Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zihan": Los jóvenes son dignos de admiración. ¿Cómo sabes que la gente del futuro no será tan buena como la de hoy?
51. Los sabios no se confunden, los benevolentes no se preocupan, los valientes no temen. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zihan": Una persona sabia no se confundirá, una persona virtuosa no estará triste y una persona valiente no tendrá miedo.
52. Un caballero es magnánimo, pero un villano siempre está preocupado. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Shu Er": Un caballero tiene una mente abierta y amplia, mientras que un villano es estrecho y a menudo triste.
53. Si eres funcionario y lo haces bien, aprenderás; si eres bueno aprendiendo, serás funcionario. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Zizhang": Si quieres ser un buen funcionario, debes estudiar sólo después de haber estudiado bien podrás ser un funcionario;
54. Si no estás enojado, no estarás iluminado; si no estás enojado, no estarás enojado. Si no utiliza tres contramedidas, por ejemplo, nunca se recuperará. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Shuer": (Enseñando a los estudiantes) No los ilumine hasta que piensen mucho pero aún no puedan entender; no los ilumine hasta que quieran decir algo pero no puedan decirlo. Dígale un ángulo del "cuadrado". Si no puede deducir los otros tres ángulos, no le vuelva a enseñar.
55. La belleza de un caballero no es la maldad de un hombre. El villano es todo lo contrario. Traducción de "Las Analectas de Confucio·Yan Yuan": Un caballero hace cosas buenas por los demás y no hace cosas malas por los demás. El villano es todo lo contrario.
56. Confucio dijo: "Tres tipos de felicidad son beneficiosos, y tres tipos de felicidad son perjudiciales. Es beneficioso disfrutar de festivales y rituales, disfrutar de la bondad de los taoístas y disfrutar de muchos amigos virtuosos. Es beneficioso disfrutar de la arrogancia, la felicidad, la deambulación y los banquetes. La felicidad es una pérdida. Traducción de "Ji Shi": Hay tres tipos de felicidad beneficiosa y tres tipos de felicidad dañina: la felicidad debe ajustarse mediante rituales. música, la felicidad es alabar las fortalezas de otras personas y la felicidad es hacer muchos amigos capaces. Esto es felicidad beneficiosa. Tomar la arrogancia como alegría, tomar la ociosidad como alegría y tomar los festines excesivos como alegría es perjudicial. 57. Los antiguos decían que es vergonzoso. Traducción de "Li Ren": La gente en la antigüedad era reacia a hablar con facilidad porque pensaba que era vergonzoso decir algo pero no hacerlo ellos mismos.
58 ¿Nadie tiene defectos? No hay mayor bien que poder corregir errores. Traducción de "Zuo Zhuan·Xuan Gong Second Year": ¿Quién no ha cometido errores? buena acción.
59. Un caballero no juzga a las personas por sus palabras, y no juzga a los demás por sus palabras Traducción de "Las Analectas de Confucio Wei Linggong": Un caballero no solo recomienda y selecciona talentos. basado en sus palabras, pero tampoco descarta las palabras de alguien debido a sus defectos
60. Si escuchas la verdad por la mañana, puedes morir por la noche. Traducción de "Las Analectas de Confucio Li". Ren": ¡Si comprendes la verdad por la mañana, no te arrepentirás incluso si mueres por la noche!